Диссертация (1148322), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Другими словами, он не видитразницы в ситуациях, когда слово является самостоятельной лексическойединицей, а когда его значение определяется окружением данного слова.Очень важно исходить именно из функции слова, его реализации вконкретном контексте.115ВыводыИтак,изучивтерминологическоемногообразиемежъязыковыхсоответствий, совпадающих в разной степени в плане выражения и в разнойстепени различных в плане содержания, было предложено распределитьданные соответствия на межъязыковые омонимы, паронимы и случаи,вызванные межъязыковой полисемией.
Собранный и проанализированныйматериал интерферем позволил обозначить границу между явлениямиполисемии и омонимии в близкородственных языках.Анализ Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека и электронногословаря чешско-русской интерференции, а также составленная намитематическая классификация лексических интерферем [См. таблицу 2] далинам основание заключить, что количество ошибок, вызванных лексическойинтерференцией, нельзя считать ограниченным: постоянно появляютсяновые примеры интерференции.Рассмотренные в данной главе примеры, проиллюстрировавшиеинтерференцию в омономии и полисемии, нарушения норм лексическойсочетаемости, ошибки синонимического ряда, нарушения в словобразовании,в синтаксических конструкциях позволили нам предложить собственнуюклассификацию лексической и лексико-синтаксической русско-чешскойинтерференции [См.
таблицу 1].Мы выявили наиболее устойчивые и типичные межъязыковыеинтерферемы в чешской речи русскоговорящих. Необоснованное расширение объема лексического значения чешскогослова и, как следствие, расширение сферы его употребления. Данноеявлениемежъязыковойполисемиисвязаноснесовпадениемсемантического объема лексических единиц русского и чешскогоязыков. Неразличение синонимов в результате установления однослойныхсоответствий между фактами родного и изучаемого языков.116 Нарушение правил лексической сочетаемости слова, что может повлечьза собой ошибки в управлении. Нарушения в словообразовании в результате омонимичности русских ичешских аффиксов, а также подмены аффиксов в изучаемом языке.Последние мы отнесли к смешанному типу ошибок (внутриязыковым имежъязыковым).
При анализе ошибок инофонов далеко не всегда можнопровести точную границу между двумя этими типами интерференции.Лексическая интерференция является очень сильной, устойчивой, поройнастолько многогранной, что трудно рассмотреть ее частные проявления внесвязи с синтаксической и морфологической интерференцией.Принимая во внимание глобальные изменения в области языковойкультуры на рубеже веков и в начале XXI в., нельзя было оставить в сторонеи динамические процессы, связанные с заимствованиями, в русском ичешском языках. Их анализ позволил нам заключить, что отношене кзаимствованиям в рассматриваемых нами языках различно: чешский языкотдаетпредпочтениезаимствованиям.калькированию,Данноеотличиеарусскийпослужилоязыкпричиной−прямымвозможнойинтерференции в процессе адаптации русской и чешской лексическойсистемой неологизмов и новообразований.117Глава 3.
Фразеологическая интерференция3.1.Сопоставительное изучение русской и чешскойфразеологических системФразеологическаяисследованийчешскихинтерференцияученых,некогдапопалав полесоздавалисьактивныхколлективныемонографии: Interference v ruském lexiku [1967], Interference v ruské skladbě[1968], Interference v ruské morfologii [1967] по объективным причинам:главной целью всех этих работ было установить наиболее частотные ошибкиу чехов, изучающих русский в лексике, синтаксисе и морфологии, ивыработать методический материал, который бы позволил избежать ошибки.Ошибки, вызванные фразеологической интерференцией, не являются самымираспространёнными. Фразеологические единицы (далее ФЕ) насыщеныкультурологической информацией, что создает определенные трудности в ихосвоении. Часто бывает, что учащиеся употребляют фразеологическиесочетания, не понимая до конца их значения или не различая отрицательнуюи положительную коннотации.
Так, например, употребив выражение jít zaškolu: Šel jsem za školu a myslil jsem, zě najdu tam kratší cestu domu, студент незнал, что оно означает в чешском прогуливать школу. Ошибки вупотреблении фразеологизмов также выражаются в попытках дословноперевести на изучаемый язык фразеологизм родного языка.Развитие теории фразеологии, способов ее перевода достаточно быстропривело к её внедрению в практику преподавания иностранных языков.В.М.Мокиенкоотмечает,что«переводисопоставлениекаклингвометодический приём освоения фразеологии особенно оправданы дляблизкородственных языков. Во-первых, наличие большого числа сходныхсемантических и структурно-семантических особенностей делает в данномслучае сопоставительный анализ надёжным материалом активизациифразеологических и страноведческих познаний учащегося.
Во-вторых,сопоставительныйкомментарийфразеологиипозволяетустранять118интерферирующеевлияниеблизкородственногоязыкаучащегосянарусский» [Мокиенко, Степанова 2008: 37].Проблематикасопоставительногоизучениярусскойичешскойфразеологических систем уже давно привлекает внимание русистов ибогемистов. И. Бездек и И. Коут [1967: 83-92] наметили пути, по которымдолжно идти такое сопоставление: сравнительный анализ русской и чешскойфразеологии с фразеологией других европейских языков, определениеструктурныхтиповфразеологизмов вобоихязыках,сопоставлениеозначающего и означаемого русских и чешских фразеологических единиц,учёт психологических моментов при освоении русской фразеологиичешскими учащимися.Комплексный лингвистический анализ фразеологических микросистемрусского и чешского литературного языков, а также их диалектовсвидетельствует о том, что как в структурном, так и в семантикоконнотативномпланефразеологиярусскогоичешскогоязыковобнаруживает много общего.
Исследования показывают, что близостьрусской и чешской фразеологических систем более всего проявляется науровне моделей-фразеосхем, при частичном несовпадении их конкретногокомпонентного наполнения и образного содержания. Различие же этихсистем обусловлено прежде всего значительным влиянием немецкого языкана лексику и фразеологию чешского, причём спецификой этого влияния былоне непосредственное заимствование немецких лексико-фразеологическихединиц, а их калькирование [Мокиенко 1974: 249-283; Мокиенко, Степанова2008].В.М.
Мокиенко и Л. Степанова выделяют три признака семантическойи структурной многомерности фразеологизмов, из которых надо исходитьприсопоставительноманализерусскойичешскойфразеологии:а) переносное (обычно целостное) фразеологическое значение; б) исходное(обычно расчленённое) значение свободного сочетания, ставшего основойфразеологизма; в) синтаксическая конструкция (модель), на базе которой119происходит интеграция значений компонентов фразеологизма. Отсюда - тривозможныхспособаконфронтациисопоставляемыхфразеологическихсистем:1) на уровне переносной семантики фразеологизмов;2) на уровне прямого значения фразеологизмов;3) на уровне структурно-синтаксическом, с упором на грамматическуюсемантику фразеологизмов [Мокиенко, Степанова 2008: 38].Ученыекасалисьвопросафразеологическойинтерференцииблизкородственных языков (чешско-русской и русско-чешской) традиционнотолько в рамках лексической интерференции [Ман 1977: 73].
На материалеряда словарей Rusko-český frazeologický slovník [Stěpanova 2007], Česko-ruskýfrazeologický slovník [Mokienko – Wurm 2002], а также собранных работстудентов, примеров из чешского учебного корпуса и примеров ФЕ,зафиксированных нами на занятиях по чешскому языку с носителем языка(педагогическая практика на кафедре славянской филологии СПбГУ во времяаспирантуры (2013-2016 гг.), летние языковые школы в Чехии) мыпопытались рассмотреть явление фразеологической интерференции, не сводяего только к лексической интерференции.
Это дало нам возможностьобратить внимание на случаи неправильного выбора синтаксическихконструкций, а также более полно и системно проанализировать изучаемоеявление.Благодаряусилиямлингвистовипереводчиков,занимавшихсяпроблемами теории и практики перевода фразеологических единиц, удалосьвыработать систему способов передачи идиоматики одного языка средствамидругого языка. Были предложены различные классификации соотношенийфразеологии оригинала и перевода по степени их функционального исемантико-стилистического соответствия [Влахов, Флорин 1986: 2З2-2З7].В нашей работе мы опираемся на классификацию межъязыковыхфразеологических эквивалентов, которую приводят В.М. Мокиенко и Л.Степанова [Мокиенко, Степанова 2008]: 1) полные эквиваленты; 2)120частичные эквиваленты; З) относительные эквиваленты; 4) фразеологическиеаналоги.