Диссертация (1148322), страница 25
Текст из файла (страница 25)
152-158.55. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст] / В.М. Мокиенко. – М.:Высшая школа, 1980. – 207 с.13956. Мокиенко, В.М., Cтепанова, Л. Русская фразеология для чехов [Текст] /В.М. Мокиенко, Л. Степанова. − Olomouc, Univerzita Palackého vOlomouci, 2008. −156 s.57. Никитина,Т.Г.Семасиологическийиономасиологическийанализ русской юридической лексики(в аспекте ее преподаваниячехам)[Текст]: Дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.01 / Т.Г. Никитина; Л., 1985. −208 c.58. Никитина, Т. Г. Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12000 слов;свыше 3000 фразеологизмов [Текст] / Т. Г. Никитина. – М.: Астрель:АСТ, 2007. – 910 с.59. Николаева, Т.М. Метатекст и его функции в тексте (на материалеМариинского Евангелия [Текст] / Т.М. Николаева // Исследования поструктуре текста. М., 1987. – С.133-147.60. Никунласси, А. О важности ошибок для исследования многоязычия[Текст] / А. Никунласси, Е.Ю. Протасова // Инструментарий русистики:ошибки и многоязычие.
– Хельсинки: Unigrafia, 2014. – С. 5-1361. Петрухина,Е.В.Категорияглагольноговидаитранспозицияморфологических форм [Текст] / Е.В. Петрухина // Вестн. Моск. ун-та.Сер. 10. Филология. − 1977, №6. − С. 32-4162. Петрухина,Е.В.Функционированиепрезентныхформглаголовсовершенного и несовершенного вида (с точки зрения взаимодействияграмматических категорий вида и времени) в чешском языке всопоставлении с русским [Текст] / Е.В. Петрухина // Сопоставительноеизучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком идругими славянскими языками / под ред. А.Г.
Широковой и Вл. Грабье. –М.: Изд-во МГУ, 1983. − С.152-172.63. Райнохова, Н. Проблемы интерференции при обучении чешскому языкурусскоговорящих слушателей [Текст] / Н. Райнохова // ROSSICAOLOMUCENSIA. − XLIV, 2005, №3. − С. 677-683.14064. Рахилина, Е.В. Грамматика ошибок: в поисках констант [Текст] / Е.В.Рахилина//Язык. Константы.
Переменные. ПамятиАлександраЕвгеньевича Кибрика. – СПб.: Алетейя, 2014. – С. 87-95 .65. РезолюцияТретьегомеждународногоконгрессапреподавателейрусского языка и литературы [Текст] // РЯЗР. – 1977. - №1. – С. 38-40.66. Реформатский,А.А.Осопоставительномметоде[Текст]/А.А.
Реформатский. – Русский язык в национальной школе, 1962, №5. –С. 23-33.67. Рогозная, Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речииностранцев [Текст] / Н.Н. Рогозная. – Иркутск: Издание ОГУП«Иркутская областная типография №1», 2001. – 332 с.68. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика[Текст] / В.Ю. Розенцвейг.
− Л.: АН СССР, 1972. – 311 с.69. Ройзензон, Л.И. Фразеологическая и лексическая омонимия [Текст] /Л.И. Ройзензон, А.М. Эмирова // Вопросы фразеологии, 3. – Самарканд:Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1970. − С. 283-294.70. Рыльский, М.Ф. Мистецтво перекладу: Статті. Виступи. Нотатки [Текст]/ М.Ф. Рыльский. − Київ: Рад. Писменник, 1956. – 344 с.71. Селиванов, Г.Ф. Языковые контакты и проблема межъязыковойомонимии (гетеронимии) [Текст] / Г.Ф. Селиванов // Вопросы русского иславянского языкознания: Межвузовский сборник. Иваново: Ивановскийгос.
ун-т, 1976. − С. 116-126.72. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материалеславяно-восточнороманских языковых контактов) [Текст]: автореф.дис.…д-ра филол.наук / С. В. Семчинский. – Киевский гос. ун-т, Киев: Вищашк., 1973. – 34 с.73. Сидоренко, М.И. О фразеологических омонимах [Текст] / М.И.Сидоренко // Вопросы русской фразеологии. Уч. Зап. МОПИ им. Н.К.Крупской, т.
160, вып. 11. − М., 1966. – С. 251-259.14174. Сидоренко, М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка[Текст] / М.И. Сидоренко // Вопросы семантики фразеологическихединиц. – Новгород, 1971. – С.164-17175. Скацел,Й.общественныхСоциально-лингвистическиефункцийрусскогоязыкапроблемывЧССРвразвитияусловияхсоциалистической экономической интеграции (на материале Остравскойпромышленной области) [Текст]: Дис…. докт. филолог.
наук; ИРЯ им.А.С. Пушкина / Й. Скацел. – Острава, 1979. – 319 с.76. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания лексики [Текст] /И.П. Слесарева. − М.: Русский язык, 1980. – 182 с.77. Супрун, А.Е. Ответ на вопрос: каковы типы лексических омонимов всистеме славянских языков (общее для всех славянских языков,индивидуальное) [Текст] / А.Е. Супрун // Сб.
ответов на вопросы поязыкознанию: к IV международному съезду славистов. − М., 1958. – 35 с.78. Супрун, А.Е. Психолингвистическая межъязыковая интерференция[Текст] / А.Е. Супрун, А.П. Клименко // Языковой контакт. – Минск:РИВШ, 2015. – С. 212-223.79.
Тезисы Пражского лингвистического кружка [Текст] // Пражскийлингвистический кружок. Сборник статей. Кондрашов Н.А. (сост.-ред.). –Москва: Прогресс, 1967. – С. 17-41.80. Теремова, Р.М. Учебник по русскому языку как иностранному новогопоколения: каким ему быть? [Текст] / Р.М. Теремова // Мир русскогослова. Выпуск № 1-2 / 2007. – С. 69-71.81.Толстой, Н.И.Избранные труды. Т. I: Славянская лексикология исемасиология [Текст] / Н.И. Толстой. − М.: "Языки русской культуры",1997. – 520 с.82.Федорова, К.В.
Межславянская интерференция в коннотативном ипереводческом аспектах [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.30 / К.В. Федорова; Казань, 2013. – 170 с.14283. Финкель, А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко) [Текст] / А.М. Финкель // Теория и практикаперевода. Ленинград, 1962. - С. 110-114.84. Функционирование русского языка в близкородственном языковомокружении / под ред. Г.
П. Ижакевич; АН Украинской ССР, Ин-тязыковедения им. А.А. Потебни. – Киев: Наукова думка, 1981. – 343 с.85. Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистическийаспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук [Текст]/ Р. И. Хашимов. Душанбе, 1986. − 24 с.86. Хуцишвили, С.Д. Славянские межъязыковые омонимы: дис. ...докторафилол. наук [Текст] / С.Д. Хуцишвили; Тбилисский государственныйуниверситет им. Ив. Джавахишвили. − Тбилиси, 2010. − 169 с.87. Хэгболдт, П.
Изучение иностранных языков [Текст] / П. Хэгболдт. − М.:Учпедгиз, 1963. – 160 с.88. Цейтлин, С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение [Текст] / С.Н.Цейтлин. – М.: Просвещение, 1982. – 128 с.89. Шаклеин, В.М. Русская лингводидактика: история и современность[Текст] / В.М. Шаклеин. − М.: РУДН, 2008. – 209 с.90. Шахматова,М.А.Классификациялексическихошибокполяков,изучающих русский язык (к вопросу о языковой интерференции) [Текст] /М.А. Шахматова, Т.В.
Постнова // Вопросы методики преподаваниярусского языка иностранцам. Вып. 2. Л., 1979. – С. 87-100.91. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков [Текст] / Л.В. Щерба //Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том I. Щерба Л.В. – Л.:Издательство Ленинградского университета, 1958 – 182 c.92. Широкова, А.Г. Некоторые замечания о функциональных границах видав русском и чешском языках [Текст] / А.Г.
Широкова // Исследования пославянскому языкознанию. М., Наука, 1971. − С. 292-298.14393. Широкова, А.Г. О категории многократности в чешском языке [Текст] /А.Г. Широкова // Исследования по чешскому языку. – М.:АНCССP, 1963. − С. 61-8594. Широкова, А.Г. Основные значения многократных глаголов в чешскомязыке [Текст] / А.Г. Широкова // Вопр. языкознания, 1965. − №2. – С. 7384.95. Шоуркова, А. Из истории методов обучения иностранным языкам[Текст] / А. Шоуркова // Vyučování ruskému jazyku na české škole.
Podredakcí M. Zatovkaňuka a A. Šourkové.− Praha: Státní pedagogickénakladatelství, 1962. – С.10-21.96. Adamec, P. Muset nebo mít? (K vyjadřování kategorie obligatornosti vsoučasné češtině na pozadí ruštiny) / P. Adamec // Konfrontační studium ruskéa české gramatiky a slovní zásoby.
– Praha: Univerzita Karlova, 1974. – S.133-152.97. Badia-Margarit, A.M. Some Aspects of Bilinguismus among Cultured Peoplein Catalonia / A.M. Badia-Margarit // Proceedings of the 9. Congress ofLinguists, 1964. − 367 p.98. Bartoňová, V. Interference povahy synonimické / V. Bartoňová // Interferencev ruském lexiku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1979. – S. 107-118.99. Besemeres, M., Translating lives: Living with two languages and cultures / M.Besemeres, A.
Wierzbicka (eds). − St. Lucia, Australia: University ofQueensland Press, 2007.100. Clyne, M. Intercultural communication at work / M. Clyne. – Cambridge:Cambridge University Press, 1994.101. Ervin, S. Learning and Recall in Bilinguals / S. Ervin // The AmericanJournal of Psychology, vol. 74, 1961, 3 – S.
446-451.102. Gȕlbeyaz, E.I. Spracherwerb und Fehleranalyse / E. I. Gȕlbeyaz // Einekorpusanalytishe Studie. Frankfurt am Main: Lang, 2012.103. Haugen, E. Norwegian Language in America / E. Haugen. − Vol. I.Philadelphia, 1953. − 175 p.144104. Chlupáčová, K. K charakteristice pojmenování v ruštině a češtině / K.Chlupáčová // Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby.– Praha: Univerzita Karlova, 1974. – S.
199-209.105. Chomsky, N. Syntactic structures / N. Chomsky. – Graven – hage: Mouton,1957. – 116 p.106. Chylová, H. Semantické posuny a inovace významu v komunikaci veslangovém prostředí / H. Chylová, J. Málková // Komunikace – styl – text.Jaklová A. (ed.). – České Budějovice: Jihočeská univerzita, 2006. – S.. 197200.107. Jelínek, S. Vývojové proměny učebnic cizích jazyků / S. Jelínek // XXIII.Ročenka KrMF Moderní filologie na prahu třetího tisíciletí. Vybrané příspěvkyz konference k 100. výročí založení KMF (FF UK Praha 17.
2. 2010). – Praha:Kruh moderních filologů, 2010. – S. 90- 95.108. Judasová, K. Vyuka češtiny rusky či slovansky mluvících studentů v UJOPUK, ve SJOP UK v Poděbradech / K. Judasová // Sborník asociace učitelůčeštiny jako cizího jazyka AUČCJ (2003-2005). − Praha: Acropolis, 2005. –208 s.109. Juhász, J. Probleme der Interferenz / J. Juhász. – Budapest: Akad. Kiado,1970. − 272 p.110. Katz, J. J. An integrated theory of Linguistic descriptions / J.J. Katz, P.M.Postal. – Cambridge (Mass.), 1964. – 178 p.111.