Диссертация (1148322), страница 23
Текст из файла (страница 23)
«приходится/придется за что отвечать кому» //СВАЛИТЬСЯ НА ГОЛОВУ «неожиданно, внезапно случиться» БСРП2. Межуровневая (или разноуровневая) омонимия, т.е. «омонимическиепротивопоставления фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Врезультатевозникаетомонимическаясистема,членыкоторой(свободное словосочетание // фразеологизм) принадлежит разнымязыковым уровням – синтаксическому и фразеологическому» [Кусаль2005: 126]. Ср.:1262.1 . ФЕ в русском // свободное сочетание в чешском: ◊ БЫТЬ(ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ) БЕЗ РУК [И БЕЗ НОГ] «предельнообессилеть от работы» // BÝT BEZ NOHOU [BEZ RUKOU] (бытьбез ног / без рук букв.); ◊ В СЕРДЦАХ; С СЕРДЦЕМ.
Прост. «впорыве гнева, раздражения (делать что-л.)» // V SRDCÍCH (букв. «всердцах» напр., этих людей много доброты…); ◊ НА СВОЮГОЛОВУ (ДЕЛАТЬ ЧТО). Ирон. «самому себе во вред, в ущерб(делать что-л.)» // NA SVOU HLAVU (бук. на свою голову)2.2 . ФЕ в чешском // свободное сочетание в русском: ◊ NEVLEZEV BOTÁCH DO VODY «он не даст водить себя за нос» 339 // он неполезет в ботинках в воду; ◊ JE (LEŽÍ) BRADOU VZHŮRU «онпротянул ноги; он отдал концы» // он лежит подбородком вверх; TO◊ JE JAKO NOHA «на все сто; лучше быть не может» // это какнога; ◊ MÁ TENKÉ UŠI «у него тонкий (обостренный) слух» // УНЕГО ТОНКИЕ УШИ; ◊ MÁ ZA UŠIMA «1.
он – голова; он пареньс головой; 2. он себе на уме» // у него за ушами (что-то); ◊DÁT NOSkomu «устроить кому нагоняй» // дать нос; ◊DOSTAT NOS«получить нагоняй» // достать нос; ◊HLAVA OTEVŘENÁ «светлаяголова; умница» // голова открытаяНельзя не отметить еще одну группу единиц, когда ФЕ в чешскомязыке соответствует частично свободное сочетание в русском, и при заменеодного из его компонентов оно становится ФЕ с одинаковым значением:◊ SRDCE MU SPADLO DO BOT «сердце упало в пятки»; ◊ VZÍT/BRÁTNOHY NA RAMENA «взять ноги в руки»; ◊ VZÍT/BRÁT co NA SVÁ BEDRA«взвалить/взваливать что себя (на свои плечи)»В условиях билингвизма ФЕ так же, как и лексемы, могут статьпричиной интерференционных ошибок и вызвать недопонимание примежнациональном общении. «Автоматический перенос с одного языка надругой ФЕ тождественных или близких в структурном и фоническомотношении приводит к образованию ФЕ (а также словосочетаний),127создающих порой комический эффект» [Кусаль 2005: 130]: ср.
◊ KOUPIT ZABABKU «купить задаром; за бесценок» (*купить за бабку); ◊ SPADL komuBALVAN ZE SRDCE «у кого камень с души свалился; отлегло от сердца»(*упал болван с сердца)◊ POSLOUCHÁ KOLENEM «в одно ухо влетает(входит), в другое вылетает (выходит) у кого»; ◊ (САМ) ЧЁРТ НОГУСЛОМИТ (СЛОМАЕТ) прост. неодобр. «о труднопроходимой местности» //«špatná cesta, špatný terén» (*sám čert si nohu zlomí); ◊ ГОЛОВА ВАРИТ укого. Одобр. «кто-л. достаточно умен, понятлив, сообразителен» // «myslí muto; je to hlava otevřená; má pod čepicí» (*hlava vaří).Таким образом, приведенная выше классификация позволила намдоказать существование межъязыковой фразеологической омонимии врусском и чешском языках, а также указала на то, что многие устойчивыесловосочетания демонстрируют «интерфероносные значения» [Кусаль 2005:129], что делает их ценным материалом для исследования русско-чешскоговзаимодействия и еще дальнейшей проработки и изучения.Значение фразеологии в овладении чешским, как и любым другиминостранным языком, нельзя недооценивать.
«Фразеологизмы, как и слова,относятся к строительному материалу языка, в процессе коммуникациивыполняют важные функции обозначения явлений, фактов, процессовдействительности, их эмоционально-экспрессивной оценки. В единойлексико-фразеологической системе языка многие фразеологизмы не менееупотребительны, чем слова. Некоторые из них выступают единственнымиобозначениями явлений» [Быстрова 1985:5]. Без освоения достаточногоколичества фразеологизмов, невозможно правильное понимание как русской,так и чешской устной и письменной речи. Общение на русском или чешскомязыках становится ограниченным, теряется свобода выражения мысли.«Велика роль фразеологии в совершенствовании культуры речи, овладенииязыком не только как средством общения, но и средством воздействия»[Быстрова 1985:5].128ВыводыПравильная расшифровка и восприятие фразеологических образовявляется крайне полезной в лингвострановедческом плане для пониманиячешской культуры, ее мифологии, современной жизни, а также ееособенностей и отличий по сравнению с русской.Фразеологическая интерференция может быть вызвана непониманиемдо конца значения идиоматического выражения или неразличением егоотрицательной и положительной коннотации.Материалы корпуса позволили выделить следующие нарушения нафразеологическом уровне: в случае частичных эквивалентов студентыоставляют структуру ФЕ родного языка; скрытую форму интерференции,проявляющуюсявсознательномизбеганииФЕвчешскойречирусскоговорящими.
Помимо этого, были отмечены случаи «цитатных» ФЕ,когда студент полностью сохраняет русский фразеологизм и вводит его вчешский контекст.В этой главе была предложена классификация ФЕ с компонентамисоматизмами,котораяпроиллюстрировалаявлениерусско-чешскоймежъязыковой омонимии на фразеологическом уровне. Данное явление ведетк попытке образовать ФЕ, которая не существует в изучаемом языке.Подобные интерферемы могут вызвать нарушения в коммуникации, а такжекомический эффект.129ЗаключениеНа основе выполненного исследования по межъязыковой русскочешскойинтерференцииналексическом,лексико-синтаксическомифразеологическом уровнях, нами были получены следующие результаты.Количество ошибок, вызванных лексической интерференцией, нельзясчитатьограниченным:постояннопоявляютсявсеновыепримерыинтерференции.
Анализ лексических интерферем, сделанный опытнымирусистами под руководством проф. М. Затовканюка в 1960-е гг. и примерыошибок, собранные нами за последнее десятилетие, дают наглядноепредставление о том, как изменился контекст эпохи за эти 50 лет и ееотражениевучебныхматериалах.Насменуярковыраженнойидеологической составляющей тем студенческих работ тех лет, пришлиновые предметы для обсуждения: Интернет, карьера, роль социальных сетейв повседневной жизни, реклама, криминальный мир, проблемы окружающейсреды и т.д.
Новые реалии, появившиеся в языке, нашли свое отражениетакже и в новых интерферемах, которые были представлены в работе,распределены по тематическим группам и классифицированы в соответствиис типом нарушений.Несмотря на наличие в чешском и русском языкознании работ поисследованию причин и следствий чешско-русской интерференции, явлениеинтерференции из русского языка в чешский остается практически неисследованным. Упорядочение материала по выявлению наиболее активнойзоны именно в русско-чешской интерференции мы рассматриваем какцентральную и важную часть нашей работы.Чешский учебный электронный корпус неносителей языка упростиланализ и сопоставление ошибок в работах русских студентов, позволилдифференцированно подойти к анализу ошибок − отличать ошибки, общиедля всех, от ошибок, специфических для носителей того или иногоиностранного языка.
С помощью материалов корпуса мы выявили новыелексические интерферемы и предложили их тематическую классификацию.130Поуровневое описание языковой системы в плане интерферентныхособенностей в чешской речи русскоговорящих представляется нампродуктивным, поскольку такая классификация позволила упорядочитьбесконечное множество нарушений, очертить их границы и адекватно ихописать. При этом следует признать, что не всегда было возможно точноеразграничение на уровни по причине силы и глубины взаимных связеймежду различными частями языковой системы.
Частные проявлениялексическойинтерференции,многогранностью,иногдаотличающейсябылотрудноустойчивостьюрассмотретьвнесвязииссинтаксической и морфологической интерференциями.В данной работе была предпринята попытка разграничения явлениймежъязыковой омонимии и полисемии, что дало возможность создать болеедетальную классификацию лексических интерферем. Предложенная вдиссертации классификация позволила проиллюстрировать многообразиелексических и лексико-синтаксических интерферем, которая не претендуетпри этом на универсальность и всеобъемлемость.Нарядунарушениямиснаиболеераспространеннымина лексическом уровне –интерферентнымимежъязыковойполисемией,нарушениями словообразовательной модели, лексической сочетаемости, вработе проанализированы особенности отношения к заимствованиям врусском и чешском языках: если в русском языке предпочтение отдаетсяпрямымзаимствованиям(отчеговнемотмечаетсяиповышеннаяинтенсивность проникновения неологизмов), то в чешском – это преждевсего калькирование, результатом которого является большая деривационнаяактивность славянских корней.
Эта особенность вообще характерна длячешской языковой системы, что особенно интенсивно проявляется ввосприятии ею заимствований – особенно германизмов). В связи с этимвозникают и условия для интерференции. В работе выявлены возможныесферы интерференции в процессе усвоения русской и чешской лексическойсистемой неологизмов и новообразований.131Данноеисследованиепозволилотакжевыделитьнаиболеераспространенные нарушения на фразеологическом уровне: в случаечастичных эквивалентов студенты оставляют структуру ФЕ родного языка,скрытую форму интерференции, проявляющуюся в сознательном избеганииФЕ в чешской речи русскоговорящими.
Помимо этого, были отмеченыслучаи «цитатных» ФЕ, когда студент полностью сохраняет русскийфразеологизм и вводит его в чешский контекст.Исследование ошибок интерференционного характера позволяет в тойили иной мере прогнозировать факты возникновения интерференции придвуязычии и проводить соответствующую профилактику при обучениивторому (третьему) языку. Интерференционные ошибки возникают вслучаях, когда некоторые явления второго языка усвоены недостаточнотвердо и при этом явление второго языка в чем-то сходно с явлением первогоязыка, но не тождественно ему. Исследование показало, что для правильногоусвоенияязыковойфункциональныйспособствуетединицыконтекстсозданиювизучаемомсинтагматическогооченьважныхдляязыкеоченьхарактера,речевойваженкоторыйдеятельностисинтагматических ассоциаций.132Список сокращенийбукв.