Диссертация (1148322), страница 24
Текст из файла (страница 24)
− буквальновин. пад. – винительный падеждат. пад. – дательный падежед. ч. – единственное числож. р. – женский родим. пад. – именительный падежирон. − ироничноем.р. – мужский родмн. ч. – множественное числообл. - областноепредл. пад. – предложный падежпрост. − просторечноерод. пад. – родительный падежрусск. − русскийср.
р. – средний родтвор. пад. – творительный падежустар. – устаревшеечеш. – чешскийAcc. − винительныйDat. − дательныйGen. − родительныйInstr. − творительныйLoc. − предложныйNom. – именительный133Использованная литература1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика[Текст] / В.В. Акуленко [и др.]. − М.: Сов. Энциклопедия, 1969.
– 384 с.2. Бабанов, А.В. Понятие трансидиоматичности в сопоставительномописании славянских языков [Электронный ресурс] / А.В. Бабанов. −URL:http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii(дата обращения: 01.03.2016).3. Багана,Ж.Контактнаябилингвизм:монографиялингвистика.Взаимодействие[Электронныйресурс]/языковЖ.иБагана,Е.В. Хапилина.
− URL: http://profilib.com/chtenie/59402/zherom-baganakontaktnaya-lingvistika.php (дата обращения: 20.03.2016).4. Бездек, Я.К вопросу о сопоставительномизучениифразеологиирусского и чешского языков [Текст] / Я. Бездек, И.К. Коут // Проблемыфразеологии изадачиее изучения ввысшейисреднейшколе.− Вологда, 1967. − С. 83-92.5. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и аспектологии[Текст] / А.В. Бондарко. − Л.: Наука, 1983.
− 208 с.6. Борисенко, Н.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речина Украине (лингвистический и социолингвистический аспект) [Текст]:автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.А. Борисенко; Ин-тязыковед. Им. А.А. Потебни АН УССР. − Киев, 1990. – 15 с.7. Быстрова, Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии внациональной школе [Текст] / Е.А. Быстрова. − М.: Педагогика, 1985. −136 с.8.
Будaгoв, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов //Человек и его язык. – М.: Изд-во Московского университета, 1974. −С. 141-146.1349. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх //Зарубежная лингвистика. III. − М.: Издательская группа «Прогресс»,1979. − 265 с.10. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования[Текст] / У. Вайнрайх. – Благовещенск: БГК им.
И.А. Бодуэна де Куртенэ,2000. – 264 c.11. Васильева, В.Ф. Предметная номинация в русском и чешском языках(сопоставительный аспект) [Текст] / В.Ф. Васильева // Сопоставительныеисследования грамматики и лексики русского и западнославянскихязыков / под ред. А.Г. Широковой. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – С.
100 −171.12. Вежбицка, А. Метатекст в тексте [Текст] / А. Вежбицка // Новое взарубежной лингвистике. Вып. VIII. – Лингвистика текста. − М.:Прогресс, 1978. − С. 402-421.13.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристикадвуязычия (билингвизма) [Текст] / Е.М. Верещагин. – М.: Изд-во МГУ,1969. − С. 22-31.14.
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. – 3-е изд., – М.: Рус.язык, 1983. – 269 с.15. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку [Текст] /В.А. Виноградов. − М.: Изд-во Московского университета, 1972. Вып.1. –С.10-18.16. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы вконтексте двух культур [Текст] / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.17.
Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / Влахов С, Флорин С. –М.: Высшая школа, 1986. – С. 232-237.18. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку вЧехословакии [Текст] / Й. Влчек [и др.] // Проблемы интерференции.Русский язык за рубежом. – 1977. − №2. − С. 67-71.13519. Выренкова, А.С. Грамматика ошибок и грамматика конструкций:эритажный (унаследованный) русский язык [Текст] / А.С.
Выренкова,М.С. Полинская, Е. В. Рахилина // Вопросы языкознания. М.: «Наука»,№3, 2014. – С. 3-19.20. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков [Текст] / Б. Гавранек //Зарубежная лингвистика. III. – М.: Издательская группа «Прогрес», 1999.– С. 94-111.21. Гольцекер,Ю.П.Межъязыковаяомонимияиполисемиякакспецифические проблемы в переводах с родственных языков [Текст] /Ю.П. Гольцекер // Труды Самаркандского университета.
– 1971. – Вып.№ 205. − С. 129 -136.22. Готлиб,Г.К.М.Междуязычныеаналогизмыфранцузскогопроисхождения в немецком и русском языках [Текст] / Г.К.М. Готлиб. –Кемерово: Новокузнецкий государственный педагогический институт,1966. − 49 с.23. Ендольцев, Ю. А. Становление и роль лингвострановедения впреподавании русского языка в Чехославакии [Текст]: Дис. … канд.филол. наук: 13.00.02 / Ю.А.
Ендольцев; Ленинградский гос. ун-т. –Ленинград, 1986. – 184 с.24.Жлутенко, Ю.А. Лингвистические проблемы двуязычия [Текст] /Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.25.Затовканюк, М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции[Текст] / М. Затовканюк // Mezijazyková a vnitrojazyková interference / подред. М. Затовканюка [и др.].
− Praha: Státní pedagogické nakladatelství,1979. – С.5-59.26.Затовканюк, М. Классификация явлений языковой интерференции (наматериале лексики и грамматики) [Текст] / М. Затовканюк // Русский языкза рубежом. − М.: Изд-во МГУ, 1973. − №2. − С.74 – 77.13627. Затовканюк, М. Формально-смысловые отношения в области языковойинтерференции [Текст] / М. Затовканюк // Československá rusistika, XXIII,1978. − №2.
− С.70-77.28. Зиновьева, Е.И. Лексические ошибки немецких студентов разных этаповобучения в письменной речи на русском языке [Текст] / Е.И. Зиновьева,М. Шмюккер-Брелер // Вестник СПбГУ. 1998. Сер. 2. Вып. 2 (№ 9). –С. 46-53.29. Истомина, В.В. О фразеологической омонимии [Текст] / В.В. Истомина //Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. − Ростовна-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. – С.107-111.30. Китросская, И.И. К исследованию роли и места переноса в речевойдеятельности [Текст] / И.И. Китросская // Вопросы психолингвистики ипреподавания русского языка как иностранного.
− М.: Изд-во МГУ, 1971.− С. 29-38.31.Ковылина, Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения[Текст]: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19. / Л.Н. Ковылина; Алма-Ата,1981. − 226 с.32. Костомаров, В.Г. Методическое руководство для преподавателейрусского иностранцам [Текст] / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. – 3-еизд.
– М.: Рус. Язык, 1984. – 157 с.33. Котова, М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии[Текст] / М.Ю. Котова. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2010.– 170 с.34. Красновский, А.А. Ян Амос Коменский [Текст] / А.А. Красновский. – М.:Учпедгиз, 1953. – 323 с.35. Крысин, Л. П. О русском языке наших дней [Текст] / Л.П. Крысин //Изменяющийся языковой мир. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. – С.
4754.13736. Кусаль, К. Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия[Текст]: дис. ...доктора филол. наук: 10.02.03 / К.Ч. Кусаль; СанктПетербург. гос. ун-т.: СПб, 2005. − 224 с.37. Кустова, Г. И. Падеж. Материалы для проекта корпусного описаниярусской грамматики [Электронный ресурс] / Г.И. Кустова. − URL:http://rusgram.ru (дата обращения: 25.11. 2015).38. Ларина,Т.В.Лингвокультурнаякоммуникативнаяинтерференция[Текст] / Т.В. Ларина // HUMANIORA: LINGUA RUSSICA. Труды порусской и славянской филологии. Лингвистика IX. Взаимодействиеязыков и языковых единиц. Тарту: Тартуский университет, 2006.
– С. 184196.39.Ларина,Т.В.Категориявежливостиистилькоммуникации:Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций[Текст] / Т.В. Ларина. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.40. Лебединская, В.А. Словарь фразеологизмов с компонентом иметь[Текст] / В.А. Лебединская, Н.Б. Усачева. − Курган: Курганский гос. ун-т,2001. – 165 с.41. Лебедь, С.А. К вопросу о видовой дифференциации двувидовых глаголовс иноязычной основой в чешском языке (в сопоставлении с русским)[Текст] / С.А. Лебедь // Сопоставительное изучение грамматики и лексикирусского и чешского языков / под ред.
М. Затовканюка [и др.] – Praha:Univerzita Karlova, 1974. – С. 67-77.42. Лейчик, В.М. Люди и слова [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Наука, 1982. –177 с.43. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурногообщения [Текст] / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 351 с.44. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи наиностранном языке [Текст] / А.Н. Леонтьев // Вопросы психолингвистикии преподавание русского языка как иностранного.
− М.: Изд-во Моск. унта, 1971. – С. 7-16.13845. Лилич, Г.А. Роль русского языка в становлении словарного составачешского национального литературного языка (конец XVIII - начало XIXвека) [Текст] / Г.А. Лилич. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. – 192 с.46.Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] /Ф.А. Литвин. – М.: Высшая школа, 1984. – 120 с.47.Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики [Текст] / А.Р. Лурия.– М.: Изд. МГУ, 1975.
− 254 с.48. Ман, О. Лексика и вопросы интерференции [Текст] / О. Ман // Проблемыинтерференции. Русский язык за рубежом, 1977, №2 − С. 71-7349.Маркова, Е.М. Основные тенденции в лексике современных славянскихязыков (на материале русского и чешского) [Текст] / Е.М. Маркова //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. − 2011,№ 6(2). − С.
404-408.50.Мартине, А. Предисловие [Текст] / А. Мартине // Языковые контакты:состояние и проблемы исследования. У. Вайнрайх. − Киев, 1979. – 263 с.51. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] /Н.И. Гез [и др.]. – М.: Высшая школа, 1982. – 373с.52. Мокиенко, В.М. К вопросу о русско-чешской интерференции [Текст] /В.М. Мокиенко // Ruský jazyk. - 1970. - N 1.
- С. 6-16.53. Мокиенко,В.М.Структурно-семантическоемоделированиеисопоставительный анализ русской и чешской фразеологии [Текст] /В.М. Мокиенко // Сопоставительно изучение грамматики и лексикирусского и чешского языков / под ред. М. Затовканюка [и др.]. – Прага:Карлов университет, 1974. – С. 249-28354. Мокиенко, В.М. Интерференция: «ошибочная» закономерность [Текст] /В.М. Мокиенко // Ruský jazyk. − 1975. N 4. − S.