Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 22

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 22 страницаДиссертация (1148322) страница 222019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Все примеры, приведенные здесь, встретились либо в работахстудентов, либо во время занятий с носителем языка и были сверены счешско-русским фразеологическим словарем (Mokienko, V. – Wurm, A.,2002). Приведем последовательно разлдичные типы соответствий:Полные эквиваленты – это такие фразеологизмы в двух и болееязыках, которые имеют тождественную структуру, образную основу ипереносное значение. Важно также, что они тождественны в разных языках ипосвоемуСтепановафункционально-стилистическому2008:36].Явлениеполнойвоздействию[Мокиенко,эквивалентностим.б.проиллюстрировано следующими примерами:Vodit (tahat) někoho za nos – водить кого-то за нос, mít zlaté ruce –иметь золотые руки, přijít s prazdnýma rukama – прийти с пустыми руками,dívat se skrz prsty – смотреть сквозь пальцы, obrátit (co) vzhůru nohama –перевернуть вверх ногами, mít výčitky svědomí – иметь угрызения совести,hlava děravá – голова дырявая; lámat si hlavu s/nad čím– ломать голову надчем-то,rvátsivlasy–рватьнаголовеволосы.Частичные эквиваленты – фразеологизмы, которые при тождествесемантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному изпоказателей: другие, чаще всего синонимичные компоненты, иная структура,сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов, иная степеньупотребляемостиилидругиеотличия,вытекающиеизсистемыиграмматического строя языка перевода.

Как правило, частичные эквивалентыимеют одинаковый или очень близкий образ [Мокиенко, Степанова: 38].Примерами, где меняется структура, являются: vzít někoho za slovo –поймать на слове кого-то, mít něco při/po ruce – иметь что-то под рукой,nemá pevnou půdu pod nohama – он нетвердо стоит на ногах, mezi čtyřmaočima – с глазу на глаз, uchvátit do spáru – наложить лапу на кого, на что. Ксинонимичным эквивалентам можно отнести od srdce – от души, s holýma121rukama – с пустыми руками, je v pravých rukou – в надежных руках, teče(komu) mléko po bradě – у (кого) еще молоко на губах не обсохло, dva krat měř,jednou řež – семь раз отмерь, один раз отрежь, srazit koho na kolena –ставить на колени, mít v drápech koho – держать в лапах (когтях) кого.Котносительнымэквивалентамотносятсяфразеологизмысчастичной заменой образности при тождестве семантики. Хотя образы этихФЕ и отличаются, они сопоставимы: nebýt ani ryba ani rak – ни рыба ни мясо,nevěřící Tomáš – Фома неверующий, mít dlouhé prsty – иметь длинные руки,býtnakrku–бытьнаносу.И наконец, фразеологические аналоги – обороты, имеющие разнуюобразность, близкую или различную структуру, но общее значение истилистическую тональность; напр.

tlouci špačky – клевать носом, mít oči na“šťopkách” – смотреть в оба, nemá to ani hlavu ani patu – это не логично, žítna volné noze – иметь свободную профессию, dvě mouchy jednou ranou –убить двух зайцев, zatlačit někoho do pozadí – взять за жабры.Несомненно, чаще случаи интерференции встречаются в частичных иотносительных эквивалентах или полных аналогах ФЕ. В случае частичныхэквивалентов студенты очень часто оставляют структуру родного языка (уменя это при* руке – у русистов или u něho není* pevná půda pod nohama – убогемистов). В случае же полных аналогов студенты уже испытываюттрудности на самом первом этапе: при подборе эквивалента на родной язык.Большую трудность вызывает даже не столько изменение структурыфразеологизма, а сколько совершенно отличная образность.М.

Затовканюк в классификации интерференции близкородственныхязыков, которую мы приводили в первой главе нашего исследования, вводитпонятие «цитатные слова» для обозначения разновидности лексическойинтерференции, когда происходит полный перенос слова из родного языка внеродной. Данное понятие мы можем также обнаружить в сфере ФЕ, когдастудент полностью сохраняет русский фразеологизм и вводит его в чешскийконтекст.122В материалах корпуса мы нашли следующие примеры:Jak mluví ruské přísloví: setkali se na oblečení, a doprovodili na mysli! (ср.

šatydělají člověka)Máme dokonce přísloví: «Vítají po oblečení» (ср. šaty dělají člověka)Любопытна попытка образования своего варианта ФЕ на чешском языке,опираясь на существующую пословицу в русском языке:V Rusku řikají: „dobře tam, gde nas není“, myslím že to je hezká přísloví, aleřekla bych tak: „dobře tam gde jsi není osamělý.“При анализе работ для нас также представляло интерес посмотреть, каквводят русскоговорящие студенты ФЕ, которые они цитируют из русскогоязыка. Во всех примерах студенты обычно указывают на русский оригиналлибо предваряют ФЕ комментариями: v Rusku říkají; máme přísloví либоотмечают в скобках: (ruské přísloví). Подобные компоненты, которые служатдля облегчения понимания мыслей, высказываемых автором, а также для ихконкретизации относят к метатекстовым средствам [Вежбицка 1978,Николаева 1987].Сопоставление русской и чешской фразеологии в структурносемантическом плане дает возможность продемонстрировать на занятияхосновные синтагматические и грамматические модели чешского языка взеркалерусского.Анализируяфразеологическуюрусско-чешскуюинтерференцию нельзя оставить в стороне чешский глагол mít, которыйобладает гораздо большим количеством значений по сравнению с русскимиметь (хотя и развивает мощный фразеологический ряд) [см.: Лебединская,Усачева 2001] и часть этих значений глагол реализует именно в ФЕ:Mít + Acc: mít smůlu – не везёт, mít kliku – везёт, mít pravdu – быть правым,mít svou hlavu – быть своенравным, už to mám! –нашёл!/понял!и др.Подобные выражения (с вин.

п.) обычно не вызывают затруднений, а,наоборот, довольно быстро усваиваются и впоследствии используется.Сложность как в понимании, так и в воспроизведении устойчивых сочетанийс глаголом mít появляется при таких видах управления (по + предл. падеж),123которые не получили такого распространения в русском языке, как вчешском. Русская форма по + предл. падеж представлена преимущественноотвлеченными отглагольными существительными, и круг их ограничен: позавершении перевода, по истечении пяти лет, по окончании работ.

В товремя как в чешском эта форма активно употребляется в том числе и вконструкции: mít + po: máme po starosti – заботы у нас уже позади; mám ponáladě − у меня испортилось настроение; mám už po obědě − я ужепообедал; mít + před: má před zkouškami – у него впереди экзамены.Активность и полифункциональность глагола mít в чешском языке всопоставительном плане всесторонне исследовал П. Адамец [Adamec 1974:133-152].Материалы корпуса показывают, что данные конструкции не были ниразу употреблены русскоговорящими студентами даже на самых высокихуровнях владения языком.

Эти случаи, как нам показалось, хорошоиллюстрируют скрытую форму интерференции, которая проявляется всознательномизбеганииФЕвчешскойречирусскоговорящими.Справедливо отмечают, что ошибки подобного рода, ведущие к упрощениюсинтаксической конструкции, обедняют речь иностранцев [Рогозная 2001:251].

Ср.: Už jsem skončil oběd и Mám už po obědě.Ошибки в сочетаниях слов – одна из главных и наиболеераспространенных погрешностей у студентов, изучающих иностранныйязык. Ученые считают, что такого рода ошибки сопровождают речьстудентов на самых первых этапах изучения языка и вплоть до занятий напродвинутых уровнях. Хотелось бы в связи с этим упомянуть здесь Ruskočeský slovník slovních spojení [Vlček 1975]. В словарных статьях авториспользует мини-контексты, что является давней традицией в чешскойлексикографии (Травничек, Копецкий). Но отличительной чертой словаря Й.Влчека стало то, что он большое внимание уделил чешско-русскойинтерференции [Ruský jazyk, 1975, roč. 25, č. 9, 425].

Словарь показывает, что124главной причиной интерференции является возможность или невозможностьслов вступать в сочетания с другими словами.3.2.Явление межъязыковой омонимии/ паронимии нафразеологическом уровнеНа фразеологическом уровне мы можем также наблюдать явлениемежъязыковойомонимии/паронимии,т.е.полногоиличастичногосовпадения плана выражения ФЕ при абсолютном или частичном отличии ихплана содержания [Кусаль 2005: 124].

По определению М.И. Сидоренко,омонимичными можно назвать «фразеологизмы, которые в исходной формеполностью совпадают в структурном отношении и ничего общего не имеют всвоем значении» [Сидоренко 1966: 253].Опираясь на утверждение К.Ч. Кусаля [2005: 124] о том, чтофразеологические системы русского и польского языков богаты единицамиблизкими по форме, но различными по содержанию, которые благодаряустойчивости своей структуры и семантики могут при общем формальномсходстве вступать в омонимические отношения, осмелимся предположить,что подобное явление можно наблюдать и в русской, и чешскойфразеологических системах.С помощью словарей Rusko-český frazeologický slovník [Stěpanova L,2007] и Česko-ruský frazeologický slovník [Mokienko, V.

– Wurm, A., 2002]попробуем выделить группу ФЕ идентичных или близких в структурномплане и различных в семантическом отношении и продемонстрируем это напримере фразеологизмов с компонентами-соматизмами, т.е. наименованиямичастей тела, т.к. они являются общеупотребительными и не связаны таксильно с национальными или историческими особенностями народов, как вслучае с ФЕ, отражающими занятия, обычаи, религиозные и культурныеразличия народов. Здесь мы опираемся на понятия внутриуровневая имежуровневая (разноуровневая) омонимия, вводимые К.Ч.

Кусалем [2005:126] для русских и польских ФЕ.1251. Внутриуровневаяомонимия,т.е«омонимиясобственнофразеологических единиц, которая охватывает те случаи, когда двафразеологизма, совершенно одинаковые в плане выражения, несовпадают в плане содержания. Каждый из них в своем языке обладаетсамостоятельным значением» [Кусаль 2005: 126].Рассматривая данное явление прежде всего с точки зрения русскочешской интерференции, мы позволили себе несколько расширитьрамки и включить примеры, когда один из компонентов стоит в другойпадежной форме (ani noha – ни ногой) или выражен близким позначению синонимом (padne na hlavu – свалится (упадет) на голову),объяснив это тем, что данные случаи точно также могут вызватьложную ассоциацию у инофона несмотря на неполное совпадениеплана выражения.Ср.: ДЕЛАТЬ НОГИ «удирать» // DĚLAT/ UDĚLAT NOHY komu«задавать/задать гонку кому; устраивать/устроить разнос кому»;НАЧЕРНО «предварительно, не доводя до законченной отделки» // NAČERNO,NAČERNO«нелегально»;ХОДИТЬПОГОЛОВАМ«грубо, напористо покорять, подчинять себе людей» БСРП, // CHODITPO HLAVĚ «ходить на голове, шалить; делать глупости» ; НИ НОГОЙк кому, куда«совсем не ездить, не ходить куда-либо,не бывать где-либо» ФСРЛЯ // ANI NOHA «ни одна [живая] душа»; PADÁ/PADNE coNA čí HLAVU fig.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6382
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее