Диссертация (1148322), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Co budu dělat?Hral *na (вместо o) svoje autoVyměnit si eura *na (вместо za)koruny*Položil (вместо vložil) penízeПрефиксальноеna účetнарушениеZdravotníZdravě jíst - zdravě žítChci se zbavit svého *špatnéhoИнтерференцияživotní stylMůj vztah ke sportuzvyku (вместо zlozvyku):синонимичногоJá a sportkouření.характераZdravé stravovámíKaždý be se mohl trochu zabývatochranou životního *okolí(вместо prostředí)Doma nemůžu třidit otpad,Суффиксальноеprotože venku na ulici mámeнарушениеstejně jenom jeden *popelnik84(вместо popelnice) pro všechnoНарушениеSnažím se v bytě šetřit *voduвалентности(вместо vodou)KriminalitaKteré negativní jevy sužujíBrát drogy neni legálně.
Je toМежъязыковаяsvět*kriminál (вместо trestný čin)омонимияByl jeho nejhorším *vrahem(вместо nepřítelem)Podezíral ho *v krádeže (вместоНарушениеz krádeže)валентностиObvinění *ve vraždě (вместо zevraždy)Kdo ve statu *pozoruje zabezpečnosti (вместо dohlíží nabezpečnost)Když jsem uviděla otevřenéСуффиксальноеdveře, první myšlenka byla, žeнарушениеv domě je *zločin (вместоzločinec)SpolečnostZakázat kouření vŽena taky dobře umí *vestМежъязыковаяa politikarestauracích, nebo ne?(вместо řídit) firmuполисемияMuži versus ženyRodici vždycky majíНарушениеUmím si představit, že bynespokojenost *se svých dětíвалентностиmůj partner zůstal s naším(вместо svými dětmi).dítětem na rodičovcskéNevěděla jsem, kdo vyhrál *nadovolenévolbách (вместо ve volbách)Je feminismus sprostéslovo?Generační problémyDnešní mládežVěčný problém ve vztazíchmezi generaciLidské ruce – stáří a mládí.ČR a její místo v EvropěProč mám rád Českourepubliku?Česká republika poparlamentních volbách201085Итак, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия касаетсягруппы слов, которая образовалась не только по причине формальногосходства, но из-за семантического расхождения ранее одного многозначногослова.
С помощью анализа Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека иэлектронного словаря чешско-русской интерференции, а также работстудентов из чешского учебного электронного корпуса было выяснено, чтоколичество ошибок, вызванных лексической интерференцией, нельзя считатьограниченным,т.к.постояннопоявляютсявсеновыепримерыинтерференции.Рассматривая явление русско-чешской омонимии, мы не можемоставить в стороне и интерферемы, вызванные паронимией. Паронимическиеформы имеют некоторые отличия как в произношении, так и в написании вотличиеотомонимических.Врамкахинтерференциимыможемрассматривать явление паронимии как в контексте одного языка, так и двух.Рассмотрим вначале ситуацию с одним языком (русским или чешским), когдаможно говорить о внутриязыковой интерференции. В русск.: адресат адресант; здравица - здравница и в чешск.: extenzní – extenzívní; zdravotní –zdravotnický и др.
Данные примеры могут заставить задуматься даженосителя языка, для неносителя более очевидные случаи уже будутпредставлять сложность: действительность – деятельность; кровяной −кровный; характерный – характеристический; бал – балл – для чеха,изучающего русский и nápis (надпись) – nadpis (заголовок); vidět (видеть) –vědět (знать); horký (горячий) – hořký (горький); životný (одушевленный) –životní (жизненный); hrábě (грабли) – hrabě (граф); mladý (молодой) – mládí(молодость) – для русского, изучающего чешский.Pohlednice byla zdobená hezkým *nadpisem (вместо nápisem).Obor chemie umožňuje poznat více nových a užitečných informací o vzajemnýchvztahách látek a sloučenin v přírodě nebo *životném prostředí (вместо životním)Podle mě každý má právo výběru místa bydlení , náboženství a *životných postojů(вместо životních).86Idealní sestra pro mne - je mladší sestra , o který mohu se starat a povědět*životný zkušenost jak matka...
(вместо životní)Можно заметить, что если у чехов вызывают трудности слова судвоенными согласными, аффиксы, ударение, то у русских, прежде всего, –различие в долготе гласных, выборе y и i.Теперь посмотрим на явление паронимии уже с точки зрениямежъязыковой интерференции: русско-чешской и чешско-русской. Речь идето словах как одного, так и различного происхождения с некоторымифонетическими и морфологическими отличиями: болото (bažina, močál) –bláto (грязь), вкусно (chutně) – vkusně (со вкусом, изящно), затем (potom) –zatím (между тем, пока, в то время как), повод (důvod, podnět) – původ(происхождение)Приведем здесь для большей наглядности примеры обеих интерференций:Moje maminka připravuje moc *vkusně (вместо chutně)Магазин *вкусно оборудовали (вместо со вкусом)*Zatim jsme potřebovali účet (вместо pak)Začatek cesty byl v Moskvě.
*Zatím jsme jeli celý den do Peterburgu (вместо pak)*Затем, что жена накрывала на стол …(вместо пока)To je moc zajímavý muzikál Hrají hercí a herečky, kteři se ti moc líbí. Někdy jsichtěla jit do divadla, a to je lepší *původ (вместо vhodná příležitost)Сырье иностранного *повода (вместо происхождения)В начале этого раздела мы уже говорили о том, что за неимениемпримеров полного звукового тождества в омонимии у близкородственныхязыков (исключения единичны), часто очень сложно провести четкуюграницу между межъязыковыми паронимами и омонимами.
Например,рассмотренные выше примеры могут занимать промежуточное положение.Однако мы все-таки выделяем межъязыковые паронимы как отдельнуюкатегорию, так как придерживаемся вслед за Й. Влчеком более широкогопонимания паронимов и относим к ним слова как одного, так и различного87происхождения с несходными аффиксами. Ср.: сохранить (zachovat, uchovat)- zachránit (спасти)Nevím, jak *zachránit (вместо uchovat) úrodu přes zimu.Интерференция русского и чешского языков в области омонимии ипаронимии обусловлена отличиями в фонетической, морфологическойструктурах, в словообразовании, а также особенностями семантики истилистики. Последний фактор очень тесно связан также и с явлениемполисемии.2.3.Межъязыковая полисемияПолисемия является одним из главных источников омонимов [Vlček1968: 46].
Два этих явления очень тесно связаны друг с другом, и многиеслучаи можно считать переходными.Семантическая структура русского языка далеко не всегда совпадает ссемантической структурой чешского. Часто объем значений слова в одномязыке не соответствует слову из другого языка. Для обозначения данногоявления применяется термин дифференциальная полисемия – неполноесовпадение семантического содержания многозначной лексической единицыодного языка с семантическим содержанием лексической единицы другогоязыка [Komová–Šimková 1974: 227]. О дифференциальной полисемии говорят,как в случае различных, так и в случае сходных по форме многозначных словдвух языков [Komová–Šimková: 227-248], [Vlček 1966: 188].Сопоставляя объем значений сходных по форме русских и чешскихлексических единиц, М.
Затовканюк выделяет пары слов с отношениемпересечения смыслов (рус. свободный – чеш. svobodný – свободный;холостой), а также с отношением вложения значения одного слова в значениедругого (рус. гриб – чеш. hřib – белый гриб) [Затовканюк 1978: 70].Длярусскихинтерференциибудут,студентов,преждеизучающихвсего,чешский,представлятьопасностьслучаи,когдамногозначному слову в русском языке соответствует чешское слово с болееузким значением.
Например, слово урок и его чешские эквиваленты: 1. hodina88(vyučovací); 2. úkol, úloha; 3. ponaučení.Студент переносит структурумногозначного русского слова урок на один из его эквивалентов в чешском(úkol), который к русскому слову является эквивалентом только в одномзначении. Ср. ошибочное употребление слова úkol:Dal mu dobrý *úkol (вместо dobré ponaučení)První *úkol (вместо hodina) v pátek je angličtina.Kdo řekl, že žena nesmí třeba *vodít (вместо řídit) auto?Проанализированные работы студентов позволили нам выделить следующиегруппы нарушений:I. К первой группе относятся ошибки, когда один из чешских эквивалентовимеет полное или частичное звуковое или графическое сходство с русскиммногозначным словом.
Данное сходство становится определяющим длястудента при выборе слова. Например, многозначное слово сила имеет вчешском языке следующие эквиваленты:1.síla, intenzita (fyzikální veličina)центробе́жная си́ла odstředivá sílaси́ла то́ка intenzita proudu 2. síla, energie, elán (fyzická, psychická)energie, impuls (zdroj všeho)си́лы приро́ды přírodní energiemoc (jednotlivce ap.) 5. (hovor.) síla, podstata, smysl 6.
(práv.)(zákona ap.)Зако́н вступи́л в си́лу. Zákon vstoupil v platnos.3.4.síla,platnostZákon nabylúčinnosti.Примеры интерференции:Takovou dovolenu nejčastejí vybírá lidé, kteři celý rok pracujou dobře a chtěji *senabrat sil (вместо načerpat energii), aby přiští rok pracovali lepe.Naše domluva *má sílu (вместо platí).Еще одним примером может послужить слово ручка: 1.
ručka, ručička(детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли) 3. pero, propiska*Ručka (вместо ucho) hrnce byla moc horká.Zlomil ručku (вместо kliku) dveře.89Схожую ситуацию можем наблюдать и у слова стрелка: 1. (часов)ručička; (компаса) střelka; (весов) jazýček; (на чертеже, на дорожномуказателе) šipka 2.
(железнодорожная) výměna, výhybka 3. бот. lodyhaHodinová *střelka (вместо ručička); *střelka (вместо jazýček) vahСр. русское слово собирать и его чешские эквиваленты: 1. (с земли) sbírat;(взносы) vybírat; (всех в столовой) shromaždʼovat (kde), svolávat (kam);(марки) sbírat 2. (чемодан) balit, skládat věci (do čeho) 3. (машину) montovat,dávat dohromady 4. (чернику) sbírat; (малину) trhat; (урожай) sklízet 5. разг.(поесть, завтрак) chystat, připravovatV teto době lidé obvykle *sbírají úrodu (вместо sklízejí);Vždycky *sbírám kufr v poslední chvíli (вместо balím věci do kufru)Ср.
русск. слово приём и его чешские эквиваленты: 1. (товаров) příjem; (вшколу) přijímání, přijetí 2. (посетителей) přijetí, přivítání; (официальный)recepce; пригласить на ~ pozvat na recepci; часы – а navštěvní hodiny 3.(лекарства) užívání, užití 4. způsob, postup, metodaTo byl *oficialní příjem (вместо byla recepce)Приведем здесь еще примеры интерферем, встретившихся нам вработах студентов, с частичным сходством (различные префиксы) одного изчешских эквивалентов с русским многозначным словом.Ср. русск. слово содержать и его чешские эквиваленты: 1. (семью) živit,vydržovat 2.