Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 13

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 13 страницаДиссертация (1148322) страница 132019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

и за последнее десятилетие на предметпредставленныхтем,позволиловыделитьсамостоятельнуюгруппутематических разделов, отразившую актуальные проблемы современногообщества. Выделение этой группы дало возможность в последующей главесконцентрироваться именно на новых интерферемах, появившихся вслед зановой лексикой, и, следовательно, не вошедших в картотеку проф. М.Затовканюка в 1960-е годы.Завершаяданнуюглавупредставлениемчешскогоучебногоэлектронного корпуса, мы определили его значение в качестве современногои эффективного источника материала, необходимого при изучении ипреподаваниииностранногоязыка–вчастности,дляизбежанияинтерференции.

Учебный корпус позволяет дифференцированно подойти канализу ошибок − выделить характерные интерферемы в зависимости отуровня владения языком, носителем какого языка студент является.66Глава 2. Лексическая интерференция2.1.Понятие межъязыковой омонимииКак отмечал У. Вайнрайх в разделе «Лексическая интерференция» вработе «Языковые контакты», «пути, по которым слова одного языка могутинтерферировать со словами другого языка, разнообразны» [Вайнрайх 2000:211]. Можно предположить, что многогранность лексической интерференциичастичнообъясняетсятем,чтоонауходитсвоимикорнямивнеформализованную логико-семантическую область [Слесарева 1980: 144].Система языка является средством представления, а также и членениямира, окружающей действительности, которая существует независимо отнашего восприятия [Литвин 1984: 10-11]. Однако общеизвестен фактнекоторого различия в отражении объективной реальности сознанием на базетех или иных конкретных языков [Лейчик 1982: 135].Восновелексическойсистемыкаждогоязыкалежитсвой,специфический для данного языка способ смыслового членения мира,обусловленный особенностями строения языка.

Поэтому крайне редки в двухязыках слова, полностью совпадающие по значению [Слесарева: 117]. «Дажев специальных сферах, где сильна тенденция к интернационализациисловарного состава, где большинству лексических единиц свойственнаточность, однозначность, строгая соотнесенность с понятием, не всегданаблюдается совпадение семантики генетически родственных языков»[Никитина 1985: 57]. Так, например, многочисленные лексические ошибки,обусловленные чешско-русской интерференцией, отмечены и в русской речичешских студентов-юристов при употреблении специальной лексики, когдаформальная близость чешских и русских лексических единиц влечет за собоймнимую тождественность содержания [там же: 62].В случае близкородственных языков отождествление происходитособенно часто, т.к. при наличии многочисленных примеров формального исмыслового совпадения слов, происходит перенос на созвучную чешскуюлексему и в тех случаях, когда совпадение отсутствует.67Вопросам интерференции в лексике в русском и чешском языкахуделялось довольно большое внимание, начиная с 60-х гг.

ХХ в. На базесобранного материала под руководством профессора М. Затовканюка накафедре русского и украинского языков философского факультета Карловауниверситета возникли работы „Interference ve slovní zásobě“ [Zimová 1967],коллективная монография „Mezijazyková a vnitrojazyková interference“[Zatovkaňuk 1979],вышли публикации „Porovnání slovní zásoby ruskéhojazyka se slovní zásobou českého jazyka“ [Vlček 1985], “Úskalí ruské slovnízásoby” [Vlček 1966], „Problematika vyučování ruštině jako blizce přibuznémujazyku“ [Veselý 1985].C изменением культурно-политической обстановки в последующиегоды уже не проводилось таких масштабных исследований в областичешско-русской интерференции. Можно назвать лишь отдельные работы Н.Райнаховой [2005], публикацию С.

Жажи „Ruština a čeština v porovnávacímpohledu“ [Žaža 1999]. Однако в основном все эти работы были направлены наисследование интерференции прежде всего у чешских студентов, изучающихрусский, в то время как объектом нашего исследования является речьрусских студентов, изучающих чешский язык.В большинстве случаев под лексической интерференцией понимают«все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексическогоинвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантическихединиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974: 129].ПомнениюС.В.Семчинского,лексическаяинтерференцияосуществляется в трех направлениях: 1) в непосредственном заимствованиилексических единиц; 2) в структуре иноязычных лексических единиц; 3) взаимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения[Семчинский 1973: 34].

А.Ю. Жлуктенко, со своей стороны, также различаеттри главнейших типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2)калькирование, 3) семантическую интерференцию [1974: 158].68М. Затовканюк, классифицируя явления лексической интерференции,которые происходят под воздействием двух различных языковых систем:русской и чешской вводит такие понятия как межъязыковая омонимия,межъязыковая паронимия, межъязыковая полисемия. Все эти понятиявызывают у исследователей немало споров и противоречий.

Остановимсяподробнее на каждом из них.Явление интерференции в области омонимии подробно исследовалчешский лингвист Й. Влчек в 60-е годы ХХ века в своей работе Úskalí ruskéslovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie [1966]. В своихисследованиях проблематики русско-чешской омонимии касались и такиечешские ученые, как Й. Веселы «Problematika vyučování ruštině jako blízcepříbuznému jazyku» [Veselý: 1985], С. Жажа «Ruština a čeština v porovnávacímpohledu» [1999].Прежде чем перейти непосредственно к вопросу интерференции,вызванной русско-чешской омонимией, обратимся к определению иназванию данного пласта лексики, который вызывает довольно большоеколичество ошибок. Понятно, что ложные друзья переводчика, оченьупотребительный вариант обозначения данных слов, является лишьобразным вариантом названия [Vlček 1966: 187].

В ряде работ, посвященныхданной проблематике, можно также встретить определения типа: тавтонимы[Lipczuk 1988], псевдоэквиваленты [Tesaurus… 1993, 85], коварные слова[Pančiková 1993], междуязычные аналогизмы [Готлиб 1966], межъязыковаягетерофемия [Grosbart 1984]. Данное терминологическое многообразиеявляется результатом различной трактовки отдельными исследователямисамого явления омонимии (межъязыковой омонимии в частности), а такжеразного подхода к определению ее статуса и границ [Кусаль 2005: 32].Понятие межъязыковой омонимии, как известно, является спорным.Для близкородственных языков проблема описания данного явления –сложная задача.

Само разграничение омонимов вызывает уже рядпротиворечий. По-разному решается вопрос о том, следует ли относить к69омонимам только слова или также единицы других языковых уровней. «Одниисследователи ограничивают данное явление до пределов межлексическоготождества,адругие,наоборот,расширяютегодопрактическинеограниченного круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня»[Кусаль 2005: 32].Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то,что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, асемантически различно в контактирующих языках. Однако, по мнениюбольшинства исследователей, основная часть межъязыковой омонимииотмечается на лексическом уровне – в категории межъязыковых лексическихомонимов [Супрун 1958: 36-38; Будагов 1974: 141-146; Селиванов 1976: 118и ряд других].

Данное определение крайне обобщенно характеризует плансодержания, который как раз и является основной причиной разногласиймежду учеными. Что именно подразумевать под выражением “семантическиразлично”? Если возможность относительного формального тождествамежъязыковых омонимов признается большинством ученых, то степеньсемантического расхождения определяется весьма по-разному.Украинский писатель и переводчик М.Ф. Рыльский был одним изпервых в новейшее время, кто обратил внимание на явление межъязыковойомонимии и призвал ученых к ее научному осмыслению.

М.Ф. Рыльскийподчеркивает условность термина “межъязыковые омонимы” и называет имислова, «которые одинаково или подобно звучат в двух или несколькихязыках, но имеют неодинаковое, иногда противоположное значение»[Рыльский 1959: 163-164] и приводит примеры типа: русск. рожа ‘морда’ –укр. рожа ‘роза или мальва’; польск. woń ‘запах’ и русск. вонь ‘смрад’ [тамже].Р.А.Будагов,отмечаяспецифичностькатегориимежъязыковыхомонимов в близкородственных языках, писал: «Одно дело, когда речь идет онесовпадении между неродственными языками (имеются ввиду несовпаденияв плане содержания – Н.Д.), другое – между языками родственными, в свою70очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем сродством более отдаленным» [Будагов 1974: 142].

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее