Диссертация (1148322), страница 13
Текст из файла (страница 13)
и за последнее десятилетие на предметпредставленныхтем,позволиловыделитьсамостоятельнуюгруппутематических разделов, отразившую актуальные проблемы современногообщества. Выделение этой группы дало возможность в последующей главесконцентрироваться именно на новых интерферемах, появившихся вслед зановой лексикой, и, следовательно, не вошедших в картотеку проф. М.Затовканюка в 1960-е годы.Завершаяданнуюглавупредставлениемчешскогоучебногоэлектронного корпуса, мы определили его значение в качестве современногои эффективного источника материала, необходимого при изучении ипреподаваниииностранногоязыка–вчастности,дляизбежанияинтерференции.
Учебный корпус позволяет дифференцированно подойти канализу ошибок − выделить характерные интерферемы в зависимости отуровня владения языком, носителем какого языка студент является.66Глава 2. Лексическая интерференция2.1.Понятие межъязыковой омонимииКак отмечал У. Вайнрайх в разделе «Лексическая интерференция» вработе «Языковые контакты», «пути, по которым слова одного языка могутинтерферировать со словами другого языка, разнообразны» [Вайнрайх 2000:211]. Можно предположить, что многогранность лексической интерференциичастичнообъясняетсятем,чтоонауходитсвоимикорнямивнеформализованную логико-семантическую область [Слесарева 1980: 144].Система языка является средством представления, а также и членениямира, окружающей действительности, которая существует независимо отнашего восприятия [Литвин 1984: 10-11]. Однако общеизвестен фактнекоторого различия в отражении объективной реальности сознанием на базетех или иных конкретных языков [Лейчик 1982: 135].Восновелексическойсистемыкаждогоязыкалежитсвой,специфический для данного языка способ смыслового членения мира,обусловленный особенностями строения языка.
Поэтому крайне редки в двухязыках слова, полностью совпадающие по значению [Слесарева: 117]. «Дажев специальных сферах, где сильна тенденция к интернационализациисловарного состава, где большинству лексических единиц свойственнаточность, однозначность, строгая соотнесенность с понятием, не всегданаблюдается совпадение семантики генетически родственных языков»[Никитина 1985: 57]. Так, например, многочисленные лексические ошибки,обусловленные чешско-русской интерференцией, отмечены и в русской речичешских студентов-юристов при употреблении специальной лексики, когдаформальная близость чешских и русских лексических единиц влечет за собоймнимую тождественность содержания [там же: 62].В случае близкородственных языков отождествление происходитособенно часто, т.к. при наличии многочисленных примеров формального исмыслового совпадения слов, происходит перенос на созвучную чешскуюлексему и в тех случаях, когда совпадение отсутствует.67Вопросам интерференции в лексике в русском и чешском языкахуделялось довольно большое внимание, начиная с 60-х гг.
ХХ в. На базесобранного материала под руководством профессора М. Затовканюка накафедре русского и украинского языков философского факультета Карловауниверситета возникли работы „Interference ve slovní zásobě“ [Zimová 1967],коллективная монография „Mezijazyková a vnitrojazyková interference“[Zatovkaňuk 1979],вышли публикации „Porovnání slovní zásoby ruskéhojazyka se slovní zásobou českého jazyka“ [Vlček 1985], “Úskalí ruské slovnízásoby” [Vlček 1966], „Problematika vyučování ruštině jako blizce přibuznémujazyku“ [Veselý 1985].C изменением культурно-политической обстановки в последующиегоды уже не проводилось таких масштабных исследований в областичешско-русской интерференции. Можно назвать лишь отдельные работы Н.Райнаховой [2005], публикацию С.
Жажи „Ruština a čeština v porovnávacímpohledu“ [Žaža 1999]. Однако в основном все эти работы были направлены наисследование интерференции прежде всего у чешских студентов, изучающихрусский, в то время как объектом нашего исследования является речьрусских студентов, изучающих чешский язык.В большинстве случаев под лексической интерференцией понимают«все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексическогоинвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантическихединиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974: 129].ПомнениюС.В.Семчинского,лексическаяинтерференцияосуществляется в трех направлениях: 1) в непосредственном заимствованиилексических единиц; 2) в структуре иноязычных лексических единиц; 3) взаимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения[Семчинский 1973: 34].
А.Ю. Жлуктенко, со своей стороны, также различаеттри главнейших типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2)калькирование, 3) семантическую интерференцию [1974: 158].68М. Затовканюк, классифицируя явления лексической интерференции,которые происходят под воздействием двух различных языковых систем:русской и чешской вводит такие понятия как межъязыковая омонимия,межъязыковая паронимия, межъязыковая полисемия. Все эти понятиявызывают у исследователей немало споров и противоречий.
Остановимсяподробнее на каждом из них.Явление интерференции в области омонимии подробно исследовалчешский лингвист Й. Влчек в 60-е годы ХХ века в своей работе Úskalí ruskéslovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie [1966]. В своихисследованиях проблематики русско-чешской омонимии касались и такиечешские ученые, как Й. Веселы «Problematika vyučování ruštině jako blízcepříbuznému jazyku» [Veselý: 1985], С. Жажа «Ruština a čeština v porovnávacímpohledu» [1999].Прежде чем перейти непосредственно к вопросу интерференции,вызванной русско-чешской омонимией, обратимся к определению иназванию данного пласта лексики, который вызывает довольно большоеколичество ошибок. Понятно, что ложные друзья переводчика, оченьупотребительный вариант обозначения данных слов, является лишьобразным вариантом названия [Vlček 1966: 187].
В ряде работ, посвященныхданной проблематике, можно также встретить определения типа: тавтонимы[Lipczuk 1988], псевдоэквиваленты [Tesaurus… 1993, 85], коварные слова[Pančiková 1993], междуязычные аналогизмы [Готлиб 1966], межъязыковаягетерофемия [Grosbart 1984]. Данное терминологическое многообразиеявляется результатом различной трактовки отдельными исследователямисамого явления омонимии (межъязыковой омонимии в частности), а такжеразного подхода к определению ее статуса и границ [Кусаль 2005: 32].Понятие межъязыковой омонимии, как известно, является спорным.Для близкородственных языков проблема описания данного явления –сложная задача.
Само разграничение омонимов вызывает уже рядпротиворечий. По-разному решается вопрос о том, следует ли относить к69омонимам только слова или также единицы других языковых уровней. «Одниисследователи ограничивают данное явление до пределов межлексическоготождества,адругие,наоборот,расширяютегодопрактическинеограниченного круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня»[Кусаль 2005: 32].Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то,что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, асемантически различно в контактирующих языках. Однако, по мнениюбольшинства исследователей, основная часть межъязыковой омонимииотмечается на лексическом уровне – в категории межъязыковых лексическихомонимов [Супрун 1958: 36-38; Будагов 1974: 141-146; Селиванов 1976: 118и ряд других].
Данное определение крайне обобщенно характеризует плансодержания, который как раз и является основной причиной разногласиймежду учеными. Что именно подразумевать под выражением “семантическиразлично”? Если возможность относительного формального тождествамежъязыковых омонимов признается большинством ученых, то степеньсемантического расхождения определяется весьма по-разному.Украинский писатель и переводчик М.Ф. Рыльский был одним изпервых в новейшее время, кто обратил внимание на явление межъязыковойомонимии и призвал ученых к ее научному осмыслению.
М.Ф. Рыльскийподчеркивает условность термина “межъязыковые омонимы” и называет имислова, «которые одинаково или подобно звучат в двух или несколькихязыках, но имеют неодинаковое, иногда противоположное значение»[Рыльский 1959: 163-164] и приводит примеры типа: русск. рожа ‘морда’ –укр. рожа ‘роза или мальва’; польск. woń ‘запах’ и русск. вонь ‘смрад’ [тамже].Р.А.Будагов,отмечаяспецифичностькатегориимежъязыковыхомонимов в близкородственных языках, писал: «Одно дело, когда речь идет онесовпадении между неродственными языками (имеются ввиду несовпаденияв плане содержания – Н.Д.), другое – между языками родственными, в свою70очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем сродством более отдаленным» [Будагов 1974: 142].