Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 7

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 7 страницаДиссертация (1148322) страница 72019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

ručka, ručička(детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли) 3. pero,propiska1. *Uchovává hlavu (вместо drží) zpříma.31Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1.držetkoho/co (ребенка, книгу) 2. chytat, zadržovat, držet koho/co (вора) 3.držet, udržovat, zadržovat (оборону)4.mít, vést, spravovat co (отель,držet, zaměstnávat, mít (садовника,(вuchovávatбанке)ресторан)служащих)6.4.5.(онаправлении)držet (se), pohybovat se, jít ◊ (себя в руках) ovládat se2. V červenci pláž už otveřen a celý den trávím *dobu (вместо čas) tams kamarády a kamarádkami.IV.Межъязыковая паронимия – использование русских слов вместочешских при сходстве в звучании и частичном совпаденииморфемного состава.Nevím, jak *zachránit (вместо uchovat) úrodu přes zimu под влияниемрусск.

сохранитьV. Внутриязыковая «синонимия» − замена слов, близких по значению.Už dávno jsem chtěla navštívit Karlovy Vary, ale vždy mi něco *překaželo(вместо v tom branilo).*Referáty na konferenci byly moc zajímavé (вместо příspěvky).VI.Лексико-синтаксическая интерференция1. Калькированиесинтаксическойсемантическойединицыпутемструктурылексико-заимствованиялексико-синтаксической модели из родного языка:*učební rok (вместо školní) (ср. с русск. учебный год)*vodit auto (вместо řídit) (ср. с русск. водить машину)2. Заимствованиеграмматическойструктурыаналитическогонаименования из родного языка:*rysy charaktera вместо charakterové rysy (ср. русск. черты характера)3.

Калькирование управления:bát se *za rodinu вместо o rodinu (ср. русск. бояться за семью)připravovat se *k zkoušce вместо na zkoušku (ср. русск. готовиться кэкзамену).32VII. Интерференция в устойчивых сочетаниях1. «Цитатные» устойчивые словосочетания (перенесение русскихустойчивых словосочетаний в чешский контекст)*Vítají po oblečení - Встречают по одежке (вместо ◊ šaty dělají člověka)Заимствование семантических компонентов из родного языка◊ nebýt ani ryba ani rak – ни рыба ни мясоNení ani ryba ani *maso2. Заимствование синтаксических связей из родного языка◊ mít něco při/ po ruce – иметь что-то под рукойMá něco *pod rukou3.

Межъязыковая фразеологическая омонимия◊ НАЧЕРНО «предварительно, не доводя до законченной отделки» //NA ČERNO, NAČERNO «нелегально»Napsal ten dopis *načerno (вместо nanečisto).4. ФЕ в русском // свободное сочетание в чешском:◊ БЫТЬ (ОСТАВАТЬСЯ/ ОСТАТЬСЯ) БЕЗ РУК [И БЕЗ НОГ]«предельно обессилеть от работы» // BÝT BEZ NOHOU [BEZ RUKOU](быть без ног / без рук букв.)VIII. Интерференция в словообразованииI.

Межъязыковая аффиксальная омонимия1. Омонимия префиксов*opisuje nejdůležitejší věcí lidského života: přátelství a lasku вместоpopisuje (ср. русск. описывать)2. Омонимия суффиксов*osvětitelný вместо osvětlovací (ср. русск. осветительный)II.

Внутриязыковая аффиксальная омонимия1. Омонимия префиксов*nakrojit někomu kus babovky вместо ukrojit (сравните чешск. nakrojit(надрезать) jablko, bochník)2. Омонимия суффиксов33*Chodník вместо chodec přecházel ulici (ср чешск.: chodník – тротуар,chodec – пешеход).IX.Грамматическая интерференцияА. Межъязыковая интерференция1. Перенесение русского форманта (конструкции) в структуручешскойлексемы (предложения)Šel s *kamarádami do kina вместо kamarády (ср.

русск. с друзьями)Lenka ráda *čist časopis Můj pes вместо čte (ср. русск. любит читать)2. Русско-чешская омоморфия*Řešil hádanku jenom za několik vteřin вместо vyřešil (ср. чешск. řešit несовершенного вида и русск. решить – совершенного вида)Б. Внутриязыковая интерференция, т.е. перенесение в чешскую лексемучешского форманта, не соответствующего данной лексеме*chcu вместо chci (ср.

чешск. čtu)tři *stromů вместо stromy (ср. чешск. pět stromů)Наряду с приведенными выше видами интерференции в классификацииМ. Затовканюка ученые также выделяют фонографемные, орфографические,пунктуационные нарушения в речи инофонов [Gȕlbeyaz 2012; Цейтлин 1982].При выборе для более подробного исследования лексической, лексикосинтаксической и фразеологической интерференций мы руководствовалисьпрежде всего тем, что нарушения в этих категориях очень часто носятсмыслоразличительныйхарактер,иногдамогутполностьюизменитьзначение высказывания.Мы признаем, что грамматические ошибки определенно являются неменее значимыми, но для нас было важно, что они оставляют большуювозможность декодирования и языковой догадки, тогда как лексическиемогут чаще привести к нарушению коммуникации.Грамматическаяинтерференциябылаоченьподробноизученачешскими русистами в монографиях Interference v ruské morfologii [1967],34Interference v ruské skladbě [1968], Ruština a čeština v porovnávacím pohledu[Žaža 1999].

Лексическая интерференция также вошла в сферу интересовчешских лингвистов особенно в 1960-70е гг., однако следует учитывать тотфакт, что лексический уровень языка всегда связан с необходимостьюноминирования чрезвычайно широкого круга явлений действительности,причем круга не ограниченного, а способного к постоянному расширению иизменению. Поэтому мы посчитали актуальным подробно рассмотретьлексическую интерференцию, принимая во внимание то, насколькоизменился лексический состав как чешского, так и русского языков запоследние 50 лет.Значительныесложностиможетвызватьиещеодинвидинтерференции более широкого плана, когда ошибки и неточности вызваныне столько влиянием родного языка, сколько влиянием родной культуры инационального сознания.

Речь идет о лингвокультурной интерференции. Еёналичиеподтверждаетсяисследованиями,проводимымимногочисленнымивпоследниемежкультурнымидесятилетия[Besemeres,Wierzbicka 2007; Clyne 1994; Виссон 2005; Ларина 2009; Леонтович 2005].Лингвокультурнуюинтерференциюпреодолетьособенносложно,аполностью, вероятно, и невозможно, т.к. родная культура в сознаниичеловека всегда преобладает. Однако ее изучение, выявление ее причин, атакже поиск путей снижения влияния родной культуры на процессмежкультурного общения представляются очень актуальными, способствуютпрогнозированиюидальнейшемупредупреждениюкоммуникативныхошибок, вызванных данным типом интерференции.Как отмечает Т.В.

Ларина [2006], данная интерференция касаетсясамых разных аспектов: она может проявляться в неточных ассоциациях,неверных оценках, неадекватном восприятии эмоционального состояния, внепониманиитекста,вызванномпереносомкультурныхреалий,внеправильной интерпретации поведения собеседника, его коммуникативныхинтенций, в нарушении норм общения и т. д. Исследователь обращает особое35вниманиенатрудностивзаимодействииипроцессавыделяеткоммуникациивкоммуникативнуюмежкультурномлингвокультурнуюинтерференцию, которую определяет как «вмешательство факторов роднойкультуры, языка и национального сознания в интерпретацию инокультурногокоммуникативного поведения и в собственное поведение при межкультурномобщении» [Ларина 2006: 184]. Другими словами, это «перенос национальнокультурныхстереотиповлингвокультуры,наповедения,процессхарактерныхобщениясдляроднойпредставителямииныхлингвокультур» [там же].Проиллюстрируем это явление несколькими примерами русскочешской лингвокультурной интерференции.Яркое, на наш взгляд,проявление разницы в двух культурах наблюдается в формах обращения.Так, при обращении к преподавателю русские студенты часто не могутпреодолеть языковой барьер и обращаться не по имени отчеству, аиспользовать характерное для чешского языка: Pane / Paní + звание: Paneprofesore! Paní docentko! Paní magistro! Pane učitele! Ситуация ещеусложняется наличием формы звательного падежа в чешском языке прилюбом обращении.

Студенты зачастую забывают об уважительном pane /paní и звательном падеже и обращаются за неимением отчества в чешскомязыке по имени и фамилии: *Marketa Dvořáková, *Josef Horák. Причемследует отметить, что данная модель чешского обращения Pane / Paní +звание (должность) распространяется и на другие сферы деятельности: приобщении с врачами, инженерами, госслужащими. Следовательно, некийкультурный барьер, связанный с особенностями в обращении, можетвозникнуть во многих ситуациях.Еще одна ошибка, которую мы рассмотрим, лежит на стыкелингвокультурной и морфологической интерференций. Чешский язык, вотличие от русского, различает вежливую форму 2-го лица ед.ч.

от 2-го лицамн.ч.: Napsal(a) jste úkol и Napsali(y) jste úkol. Русский студент зачастую в36обоих случаях употребляет форму 2-го лица мн.ч. Под влиянием русскогоязыка первый вариант ему представляется недостаточно формальным.Следует также отметить, что из-за переноса культурных реалий могутвозникнуть затруднения при коммуникации. Так, например, у русскихстудентов может появиться некоторое недопонимание, почему для чехастранно слышать в 10, 11 утра Dobré ráno! Дело в том, что в чешскомсознании день начинается уже с 6-и или даже с 5-и утра, поэтомубольшинство чехов уже после 9-и утра скорее скажет Dobrý den! Этакультурологическая традиция восходит к историческим традициям АвстроВенгерской империи, где работа начиналась очень рано.

Она поддерживаласьвеками – особенно во времена правления Франца Иосифа.Даже цифра 2 (двойка - dvojka) имеет свою специфику в чешском языкев значении оценки в школе и соответствует чешской оценке (čtyřka –четверка, т.е. «хорошо»).Подобные различия требуют формирования дополнительных фоновыхзнаний у студентов, обучения их традициям и нормам общения на изучаемомязыке. Это должно способствовать усвоению обучающимися различий впонимании и обозначении мира в родном и иностранном языках, сопоставлению языков и культур.История изучения русского языка в Чехии1.3.Несмотря на то, что в своем исследовании мы поднимаем вопроспреждевсегоорусско-чешскойинтерференцииинаблюдаемзанарушениями в чешской речи у русскоговорящих, мы включили в негораздел, посвященный истории изучения русского языка в Чехии, так как длянас главной задачей является показать, какую роль занимает сопоставление сродным языком в рамках методики преподавания иностранного языка.

Мыобратились к чешской лингвистической традиции как одной из первых,которая обосновала значение сопоставительного метода в изученииславянских языков. Именно Пражская школа в своих «Тезисах» определилакак первоочередную задачу славянской лингвистики (которой до сих пор37пренебрегали)−«сформулироватьлингвистическиехарактеристикисовременных славянских языков, без чего сколько-нибудь углубленноеизучение их абсолютно невозможно» [Тезисы Пражского лингвистическогокружка 1967: 18].Пражская лингвистическая школа шире взглянула на применениесравнительного метода и обратила внимание на его возможность вскрытьзаконы структуры лингвистических систем и их эволюции. Выделила именнородственные славянские языки как ценный материал для такого родасравнения, так как они обнаруживают в ходе своей эволюции наряду смногочисленными и существенными соответствиями также и резкиеразличия.«Сравнительноеизучениеэволюцииславянскихязыковпостепенно разрушает представление о случайном и эпизодическомхарактереконвергирующейидивергирующейэволюции,котораяпроявляется на протяжении истории этих языков.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее