Диссертация (1148322), страница 7
Текст из файла (страница 7)
ručka, ručička(детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли) 3. pero,propiska1. *Uchovává hlavu (вместо drží) zpříma.31Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1.držetkoho/co (ребенка, книгу) 2. chytat, zadržovat, držet koho/co (вора) 3.držet, udržovat, zadržovat (оборону)4.mít, vést, spravovat co (отель,držet, zaměstnávat, mít (садовника,(вuchovávatбанке)ресторан)служащих)6.4.5.(онаправлении)držet (se), pohybovat se, jít ◊ (себя в руках) ovládat se2. V červenci pláž už otveřen a celý den trávím *dobu (вместо čas) tams kamarády a kamarádkami.IV.Межъязыковая паронимия – использование русских слов вместочешских при сходстве в звучании и частичном совпаденииморфемного состава.Nevím, jak *zachránit (вместо uchovat) úrodu přes zimu под влияниемрусск.
сохранитьV. Внутриязыковая «синонимия» − замена слов, близких по значению.Už dávno jsem chtěla navštívit Karlovy Vary, ale vždy mi něco *překaželo(вместо v tom branilo).*Referáty na konferenci byly moc zajímavé (вместо příspěvky).VI.Лексико-синтаксическая интерференция1. Калькированиесинтаксическойсемантическойединицыпутемструктурылексико-заимствованиялексико-синтаксической модели из родного языка:*učební rok (вместо školní) (ср. с русск. учебный год)*vodit auto (вместо řídit) (ср. с русск. водить машину)2. Заимствованиеграмматическойструктурыаналитическогонаименования из родного языка:*rysy charaktera вместо charakterové rysy (ср. русск. черты характера)3.
Калькирование управления:bát se *za rodinu вместо o rodinu (ср. русск. бояться за семью)připravovat se *k zkoušce вместо na zkoušku (ср. русск. готовиться кэкзамену).32VII. Интерференция в устойчивых сочетаниях1. «Цитатные» устойчивые словосочетания (перенесение русскихустойчивых словосочетаний в чешский контекст)*Vítají po oblečení - Встречают по одежке (вместо ◊ šaty dělají člověka)Заимствование семантических компонентов из родного языка◊ nebýt ani ryba ani rak – ни рыба ни мясоNení ani ryba ani *maso2. Заимствование синтаксических связей из родного языка◊ mít něco při/ po ruce – иметь что-то под рукойMá něco *pod rukou3.
Межъязыковая фразеологическая омонимия◊ НАЧЕРНО «предварительно, не доводя до законченной отделки» //NA ČERNO, NAČERNO «нелегально»Napsal ten dopis *načerno (вместо nanečisto).4. ФЕ в русском // свободное сочетание в чешском:◊ БЫТЬ (ОСТАВАТЬСЯ/ ОСТАТЬСЯ) БЕЗ РУК [И БЕЗ НОГ]«предельно обессилеть от работы» // BÝT BEZ NOHOU [BEZ RUKOU](быть без ног / без рук букв.)VIII. Интерференция в словообразованииI.
Межъязыковая аффиксальная омонимия1. Омонимия префиксов*opisuje nejdůležitejší věcí lidského života: přátelství a lasku вместоpopisuje (ср. русск. описывать)2. Омонимия суффиксов*osvětitelný вместо osvětlovací (ср. русск. осветительный)II.
Внутриязыковая аффиксальная омонимия1. Омонимия префиксов*nakrojit někomu kus babovky вместо ukrojit (сравните чешск. nakrojit(надрезать) jablko, bochník)2. Омонимия суффиксов33*Chodník вместо chodec přecházel ulici (ср чешск.: chodník – тротуар,chodec – пешеход).IX.Грамматическая интерференцияА. Межъязыковая интерференция1. Перенесение русского форманта (конструкции) в структуручешскойлексемы (предложения)Šel s *kamarádami do kina вместо kamarády (ср.
русск. с друзьями)Lenka ráda *čist časopis Můj pes вместо čte (ср. русск. любит читать)2. Русско-чешская омоморфия*Řešil hádanku jenom za několik vteřin вместо vyřešil (ср. чешск. řešit несовершенного вида и русск. решить – совершенного вида)Б. Внутриязыковая интерференция, т.е. перенесение в чешскую лексемучешского форманта, не соответствующего данной лексеме*chcu вместо chci (ср.
чешск. čtu)tři *stromů вместо stromy (ср. чешск. pět stromů)Наряду с приведенными выше видами интерференции в классификацииМ. Затовканюка ученые также выделяют фонографемные, орфографические,пунктуационные нарушения в речи инофонов [Gȕlbeyaz 2012; Цейтлин 1982].При выборе для более подробного исследования лексической, лексикосинтаксической и фразеологической интерференций мы руководствовалисьпрежде всего тем, что нарушения в этих категориях очень часто носятсмыслоразличительныйхарактер,иногдамогутполностьюизменитьзначение высказывания.Мы признаем, что грамматические ошибки определенно являются неменее значимыми, но для нас было важно, что они оставляют большуювозможность декодирования и языковой догадки, тогда как лексическиемогут чаще привести к нарушению коммуникации.Грамматическаяинтерференциябылаоченьподробноизученачешскими русистами в монографиях Interference v ruské morfologii [1967],34Interference v ruské skladbě [1968], Ruština a čeština v porovnávacím pohledu[Žaža 1999].
Лексическая интерференция также вошла в сферу интересовчешских лингвистов особенно в 1960-70е гг., однако следует учитывать тотфакт, что лексический уровень языка всегда связан с необходимостьюноминирования чрезвычайно широкого круга явлений действительности,причем круга не ограниченного, а способного к постоянному расширению иизменению. Поэтому мы посчитали актуальным подробно рассмотретьлексическую интерференцию, принимая во внимание то, насколькоизменился лексический состав как чешского, так и русского языков запоследние 50 лет.Значительныесложностиможетвызватьиещеодинвидинтерференции более широкого плана, когда ошибки и неточности вызваныне столько влиянием родного языка, сколько влиянием родной культуры инационального сознания.
Речь идет о лингвокультурной интерференции. Еёналичиеподтверждаетсяисследованиями,проводимымимногочисленнымивпоследниемежкультурнымидесятилетия[Besemeres,Wierzbicka 2007; Clyne 1994; Виссон 2005; Ларина 2009; Леонтович 2005].Лингвокультурнуюинтерференциюпреодолетьособенносложно,аполностью, вероятно, и невозможно, т.к. родная культура в сознаниичеловека всегда преобладает. Однако ее изучение, выявление ее причин, атакже поиск путей снижения влияния родной культуры на процессмежкультурного общения представляются очень актуальными, способствуютпрогнозированиюидальнейшемупредупреждениюкоммуникативныхошибок, вызванных данным типом интерференции.Как отмечает Т.В.
Ларина [2006], данная интерференция касаетсясамых разных аспектов: она может проявляться в неточных ассоциациях,неверных оценках, неадекватном восприятии эмоционального состояния, внепониманиитекста,вызванномпереносомкультурныхреалий,внеправильной интерпретации поведения собеседника, его коммуникативныхинтенций, в нарушении норм общения и т. д. Исследователь обращает особое35вниманиенатрудностивзаимодействииипроцессавыделяеткоммуникациивкоммуникативнуюмежкультурномлингвокультурнуюинтерференцию, которую определяет как «вмешательство факторов роднойкультуры, языка и национального сознания в интерпретацию инокультурногокоммуникативного поведения и в собственное поведение при межкультурномобщении» [Ларина 2006: 184]. Другими словами, это «перенос национальнокультурныхстереотиповлингвокультуры,наповедения,процессхарактерныхобщениясдляроднойпредставителямииныхлингвокультур» [там же].Проиллюстрируем это явление несколькими примерами русскочешской лингвокультурной интерференции.Яркое, на наш взгляд,проявление разницы в двух культурах наблюдается в формах обращения.Так, при обращении к преподавателю русские студенты часто не могутпреодолеть языковой барьер и обращаться не по имени отчеству, аиспользовать характерное для чешского языка: Pane / Paní + звание: Paneprofesore! Paní docentko! Paní magistro! Pane učitele! Ситуация ещеусложняется наличием формы звательного падежа в чешском языке прилюбом обращении.
Студенты зачастую забывают об уважительном pane /paní и звательном падеже и обращаются за неимением отчества в чешскомязыке по имени и фамилии: *Marketa Dvořáková, *Josef Horák. Причемследует отметить, что данная модель чешского обращения Pane / Paní +звание (должность) распространяется и на другие сферы деятельности: приобщении с врачами, инженерами, госслужащими. Следовательно, некийкультурный барьер, связанный с особенностями в обращении, можетвозникнуть во многих ситуациях.Еще одна ошибка, которую мы рассмотрим, лежит на стыкелингвокультурной и морфологической интерференций. Чешский язык, вотличие от русского, различает вежливую форму 2-го лица ед.ч.
от 2-го лицамн.ч.: Napsal(a) jste úkol и Napsali(y) jste úkol. Русский студент зачастую в36обоих случаях употребляет форму 2-го лица мн.ч. Под влиянием русскогоязыка первый вариант ему представляется недостаточно формальным.Следует также отметить, что из-за переноса культурных реалий могутвозникнуть затруднения при коммуникации. Так, например, у русскихстудентов может появиться некоторое недопонимание, почему для чехастранно слышать в 10, 11 утра Dobré ráno! Дело в том, что в чешскомсознании день начинается уже с 6-и или даже с 5-и утра, поэтомубольшинство чехов уже после 9-и утра скорее скажет Dobrý den! Этакультурологическая традиция восходит к историческим традициям АвстроВенгерской империи, где работа начиналась очень рано.
Она поддерживаласьвеками – особенно во времена правления Франца Иосифа.Даже цифра 2 (двойка - dvojka) имеет свою специфику в чешском языкев значении оценки в школе и соответствует чешской оценке (čtyřka –четверка, т.е. «хорошо»).Подобные различия требуют формирования дополнительных фоновыхзнаний у студентов, обучения их традициям и нормам общения на изучаемомязыке. Это должно способствовать усвоению обучающимися различий впонимании и обозначении мира в родном и иностранном языках, сопоставлению языков и культур.История изучения русского языка в Чехии1.3.Несмотря на то, что в своем исследовании мы поднимаем вопроспреждевсегоорусско-чешскойинтерференцииинаблюдаемзанарушениями в чешской речи у русскоговорящих, мы включили в негораздел, посвященный истории изучения русского языка в Чехии, так как длянас главной задачей является показать, какую роль занимает сопоставление сродным языком в рамках методики преподавания иностранного языка.
Мыобратились к чешской лингвистической традиции как одной из первых,которая обосновала значение сопоставительного метода в изученииславянских языков. Именно Пражская школа в своих «Тезисах» определилакак первоочередную задачу славянской лингвистики (которой до сих пор37пренебрегали)−«сформулироватьлингвистическиехарактеристикисовременных славянских языков, без чего сколько-нибудь углубленноеизучение их абсолютно невозможно» [Тезисы Пражского лингвистическогокружка 1967: 18].Пражская лингвистическая школа шире взглянула на применениесравнительного метода и обратила внимание на его возможность вскрытьзаконы структуры лингвистических систем и их эволюции. Выделила именнородственные славянские языки как ценный материал для такого родасравнения, так как они обнаруживают в ходе своей эволюции наряду смногочисленными и существенными соответствиями также и резкиеразличия.«Сравнительноеизучениеэволюцииславянскихязыковпостепенно разрушает представление о случайном и эпизодическомхарактереконвергирующейидивергирующейэволюции,котораяпроявляется на протяжении истории этих языков.