Диссертация (1148322), страница 4
Текст из файла (страница 4)
[Гавранек 1999: 94-111].Во второй половине ХХ века термин интерференция получилраспространение в связи с выходом в 1953 г. известных работ У. Вайнрайха«Языковые контакты» и «Норвежский язык в Америке» Э. Хаугена [Haugen1953]. Эта дата считается отправной точкой окончательного оформленияконтактнойлингвистикикаксамостоятельнойлингвистическойсубдисциплины. Первая книга представляет собой попытку теоретическойсистематизации всего материала по языковым контактам, накопленного кэтомувременивязыкознании,втораябазируетсянаконкретномлингвистическом материале, но содержит и специальные теоретическиеэкскурсы [Багана, Хапилина 2010: электронный ресурс].Определяя термин интерференция, У. Вайнрайх писал: «Случаиотклонения от норм одного из языков, возникающие в речи носителядвуязычия вследствие того, что он владеет более чем одним языком, то есть врезультатеязыковогоконтакта,рассматриваютсякакявлениеинтерференции» [Вайнрайх 1979: 22]. Это определение повторяется и в рядеотечественныхопределяетсяработ.«какТак,поотклоненияВ.А.отВиноградову,нормодногоилиинтерференциякаждогоизконтактирующих языков, что проявляется в речи билингвов в результате ихзнакомства более, чем с одним языком» [Виноградов 1972: 16].
В этомопределении интерференции приписываются следующие существенныесвойства: 1) отклонение от нормы, 2) возникновение данных фактов в речибилингва, 3) обусловленность знакомством билингва с более, нежели однимязыком. Однако при этом, как отмечают А.Е. Супрун и А.П. Клименко [2015:213], нарушается общенаучная трактовка термина интерференция как16явления наложения некоторых двух процессов. Если применять термининтерференция в теории обучения, естественно, необходимо иметь в видувзаимодействие навыков в производстве текстов в двух языках.
Это вполнесоответствует определению У. Вайнрайха, для которого главным быловзаимодействие (контакт) языков, известных билингву. Лишь один моментздесьтребуетдополнительногокомментария:отрицательностьинтерференции. Интерференция – это явление «стихийное, слепое» (А.Е.Супрун),апотомузаранеепредвидетьотрицательныйрезультатвзаимодействия нельзя. Кроме того, считается, что одной из причинсуществования и устойчивости интерференции является то, что в некоторыхслучаях она дает положительный результат, на что и опирается билингв.Иной вопрос, что при положительном результате она обычно незаметна, таккак происходит совпадение элементов двух языков, следовательно, нетнарушения, и на интерференцию не обращают внимания.
Замечаем мы еетолько тогда, когда, как это подчеркивает У. Вайнрайх в своем определении,она ведет к отклонениям от нормы. Таким образом, у У. Вайнрайханегативная характеристика интерференции связана с тем, что он говорил о еевыявлении, а выявляется она именно в отклонениях от нормы.Иное явление под интерференцией понимает В.Ю. Розенцвейг.Согласно мнению ученого, «нарушение билингвом правил соотнесенияконтактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении отнормы, называем интерференцией» [Розенцвейг 1972: 4]. Как и У.
Вайнрайх,В.Ю. Розенцвейг пишет об отклонениях от нормы. Однако если для У.Вайнрайха это были отклонения, вызванные просто тем, что говорящий знаетне только тот язык, на котором продуцируется текст, и отклонения от нормыэтого же языка рассматриваются как проявление интерференции, то В.Ю.Розенцвейг говорит уже о нарушении билингвом правил соотнесенияконтактирующих языков. Мы бы хотели согласиться с точкой зрения А.Е.Супрун и А.П. Клименко [2015: 215] и высказать сомнения о самом наличиитаких правил.
Дело в том, что прямого соотнесения систем языков у носителя17двуязычия может и не быть. Есть все основания присоединиться кавторитетному мнению А.Н. Леонтьева о том, что «речь на иностранномязыке и ее понимание, с одной стороны, и перевод, с другой, − это разныепроцессы,имеющиеразнуюструктуру.Процесссобственноречипредставляет собой процесс перехода от «речевого замысла» (т.е.
от мысли instatu nascendi) к его воплощению в значениях того или иного языка и далее креализации во внешней речи – устной или письменной. Как бы ни былсложен этот процесс, он, − также и в случае речи на иностранном языке, −отнюдь не идет по схеме: речевое намерение – значение родного языка –значение иностранного – внешняя речь. Это справедливо и для процессапонимания речи на иностранном языке. Процесс перехода от словесныхзначений одного языка к системе значений другого языка, то есть процессперевода, образует другую, обычно вторичную функциональную систему,имеет другую структуру» [Леонтьев 1971: 9].
«Перевод – афористическиформулировал П. Хэгболдт, − это костыль, которым пользуешься, когда оннужен, и убираешь тогда, когда можешь ходить без него». Он очень точноотмечал, что «в родном языке звуковая и смысловая стороны языкасоставляют единство; в иностранном они должны стать единством»[Хэгболдт 1963: 122-123]. Таким образом, мы можем заключить, чтопервично именно соотнесение между планом содержания и языковымвыражением, а не между разными способами выражения. Актуализацияправил соотнесения между словами может происходить, но лишь в особыхслучаях (в частности, при недостаточности одного из речевых механизмов,на что указывают опыты Е.М.
Верещагина), но они не могут в силу краткостивремени, отводимого на производство текстов, актуализироваться все время впроцессе нормального (не специального) производства текстов. И потому«характеризовать интерференцию как нарушение правил соотнесения междуязыковыми системами в сознании билингва для большого числа случаев едвали точно» [Супрун, Клименко 2015: 215]. Иной вопрос, что при исследовании18интерференции она может быть вскрыта именно путем разработки правилсоотнесения между системами и разыскания их нарушений.Е.
М. Верещагин, развивая ряд идей, связанных с теорией двуязычия,экспериментально показал возможность актуализации лексемы родногоязыка перед актуализацией лексемы второго языка у несимметричныхбилингвов [Верещагин 1969: 86]. Учитывая важность фактора темпа длянормального общения, становится ясным, что при затруднении в разысканиислова второго языка у билингва возникает – сознательно или бессознательно– искушение «восполнить лакуну» актуализировавшимся словом первогоязыка.Обобщая отмеченное, можно предположить, что интерференциянаступает в условиях отсутствия или отключения контрольного устройства,обеспечивающего осуществление установки на производство текстов назаданном языке, а также в случае дефектности такого устройства [Супрун,Клименко2015:216].Данноеуточнениепозволяетисключитьизисследования по интерференции рассмотрение примеров языковой игры, т.к.она обычно носит преднамеренный характер.Следует ввести еще одно ограничение в использование терминаинтерференция.
Часто этот термин применяется слишком широко. Вероятно,это связано с пониманием термина интерференция как обозначения любойошибки, любого нарушения нормы вообще. А.Е. Супрун и А.П. Клименко[2015: 217] предлагают ограничить употребление данного термина дляобозначения тех случаев, когда в текстах на одном языке явно отражаютсяявления другого. Нередко ошибка может быть объяснена и просто нетвердымусвоением фактов этого языка.
С другой стороны, именно такое нетвердоеусвоение является и основой для интерференции.Осветив такое терминологическое разнообразие рассматриваемогонами явления, мы показали, что многие определения говорят скорее не осамой природе интерференции, а о ее выявлении. Для нас было важно,прежде всего, разграничить психолингвистическую природу интерференции19и способы ее выявления. Однако, признавая тот факт, что интерференция, посвоей сути, явление психолингвистическое, следует констатировать, чтонепосредственномунаблюдениюиисследованиюподдаютсялишьрезультаты этого процесса, представленные набором ошибок противязыковой нормы, т.е. явлением лингвистического характера.
В дальнейшемпри исследовании русско-чешской интерференции в силу поставленныхперед нами задач мы будем придерживаться лингвистического описаниякорпуса допускаемых нарушений.Проблематику языковой интерференции правомерно рассматривать врамках специальной отрасли лингвистики, занимающейся языковымиконтактами, т.е. соприкосновением языков, возникающим вследствие особыхусловий, приводящих к языковому общению человеческих коллективов,говорящих на разных языках [Словарь лингвистических терминов 1968: 535].С языковыми контактами тесно связан термин билингвизм (двуязычие) –владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения.Определение билингвизма, как одинаково совершенное владение двумяязыками, признают уже устаревшим в современной лингвистике [Затовканюк1979: 5] и различают координативный билингвизм, когда билингв владеетсвободно двумя языками, и субординативный билингвизм, когда билингввладеетсвободнолишьоднимязыком(какправило,родным),доминирующим в его сознании над вторым (как правило, неродным) языком[Ervin 1961: 446-451; Розенцвейг 1972: 10; Верещагин 1969: 22-31].Субординативный билингвизм и представляет как раз особый интересдля исследования языковой интерференции, так как при этом типебилингвизма можно допускать «переход от одного языка к другому отчастипо правилам соответствий между ними, а в основном с отклонением от этихправил, т.е.