Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 4

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 4 страницаДиссертация (1148322) страница 42019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

[Гавранек 1999: 94-111].Во второй половине ХХ века термин интерференция получилраспространение в связи с выходом в 1953 г. известных работ У. Вайнрайха«Языковые контакты» и «Норвежский язык в Америке» Э. Хаугена [Haugen1953]. Эта дата считается отправной точкой окончательного оформленияконтактнойлингвистикикаксамостоятельнойлингвистическойсубдисциплины. Первая книга представляет собой попытку теоретическойсистематизации всего материала по языковым контактам, накопленного кэтомувременивязыкознании,втораябазируетсянаконкретномлингвистическом материале, но содержит и специальные теоретическиеэкскурсы [Багана, Хапилина 2010: электронный ресурс].Определяя термин интерференция, У. Вайнрайх писал: «Случаиотклонения от норм одного из языков, возникающие в речи носителядвуязычия вследствие того, что он владеет более чем одним языком, то есть врезультатеязыковогоконтакта,рассматриваютсякакявлениеинтерференции» [Вайнрайх 1979: 22]. Это определение повторяется и в рядеотечественныхопределяетсяработ.«какТак,поотклоненияВ.А.отВиноградову,нормодногоилиинтерференциякаждогоизконтактирующих языков, что проявляется в речи билингвов в результате ихзнакомства более, чем с одним языком» [Виноградов 1972: 16].

В этомопределении интерференции приписываются следующие существенныесвойства: 1) отклонение от нормы, 2) возникновение данных фактов в речибилингва, 3) обусловленность знакомством билингва с более, нежели однимязыком. Однако при этом, как отмечают А.Е. Супрун и А.П. Клименко [2015:213], нарушается общенаучная трактовка термина интерференция как16явления наложения некоторых двух процессов. Если применять термининтерференция в теории обучения, естественно, необходимо иметь в видувзаимодействие навыков в производстве текстов в двух языках.

Это вполнесоответствует определению У. Вайнрайха, для которого главным быловзаимодействие (контакт) языков, известных билингву. Лишь один моментздесьтребуетдополнительногокомментария:отрицательностьинтерференции. Интерференция – это явление «стихийное, слепое» (А.Е.Супрун),апотомузаранеепредвидетьотрицательныйрезультатвзаимодействия нельзя. Кроме того, считается, что одной из причинсуществования и устойчивости интерференции является то, что в некоторыхслучаях она дает положительный результат, на что и опирается билингв.Иной вопрос, что при положительном результате она обычно незаметна, таккак происходит совпадение элементов двух языков, следовательно, нетнарушения, и на интерференцию не обращают внимания.

Замечаем мы еетолько тогда, когда, как это подчеркивает У. Вайнрайх в своем определении,она ведет к отклонениям от нормы. Таким образом, у У. Вайнрайханегативная характеристика интерференции связана с тем, что он говорил о еевыявлении, а выявляется она именно в отклонениях от нормы.Иное явление под интерференцией понимает В.Ю. Розенцвейг.Согласно мнению ученого, «нарушение билингвом правил соотнесенияконтактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении отнормы, называем интерференцией» [Розенцвейг 1972: 4]. Как и У.

Вайнрайх,В.Ю. Розенцвейг пишет об отклонениях от нормы. Однако если для У.Вайнрайха это были отклонения, вызванные просто тем, что говорящий знаетне только тот язык, на котором продуцируется текст, и отклонения от нормыэтого же языка рассматриваются как проявление интерференции, то В.Ю.Розенцвейг говорит уже о нарушении билингвом правил соотнесенияконтактирующих языков. Мы бы хотели согласиться с точкой зрения А.Е.Супрун и А.П. Клименко [2015: 215] и высказать сомнения о самом наличиитаких правил.

Дело в том, что прямого соотнесения систем языков у носителя17двуязычия может и не быть. Есть все основания присоединиться кавторитетному мнению А.Н. Леонтьева о том, что «речь на иностранномязыке и ее понимание, с одной стороны, и перевод, с другой, − это разныепроцессы,имеющиеразнуюструктуру.Процесссобственноречипредставляет собой процесс перехода от «речевого замысла» (т.е.

от мысли instatu nascendi) к его воплощению в значениях того или иного языка и далее креализации во внешней речи – устной или письменной. Как бы ни былсложен этот процесс, он, − также и в случае речи на иностранном языке, −отнюдь не идет по схеме: речевое намерение – значение родного языка –значение иностранного – внешняя речь. Это справедливо и для процессапонимания речи на иностранном языке. Процесс перехода от словесныхзначений одного языка к системе значений другого языка, то есть процессперевода, образует другую, обычно вторичную функциональную систему,имеет другую структуру» [Леонтьев 1971: 9].

«Перевод – афористическиформулировал П. Хэгболдт, − это костыль, которым пользуешься, когда оннужен, и убираешь тогда, когда можешь ходить без него». Он очень точноотмечал, что «в родном языке звуковая и смысловая стороны языкасоставляют единство; в иностранном они должны стать единством»[Хэгболдт 1963: 122-123]. Таким образом, мы можем заключить, чтопервично именно соотнесение между планом содержания и языковымвыражением, а не между разными способами выражения. Актуализацияправил соотнесения между словами может происходить, но лишь в особыхслучаях (в частности, при недостаточности одного из речевых механизмов,на что указывают опыты Е.М.

Верещагина), но они не могут в силу краткостивремени, отводимого на производство текстов, актуализироваться все время впроцессе нормального (не специального) производства текстов. И потому«характеризовать интерференцию как нарушение правил соотнесения междуязыковыми системами в сознании билингва для большого числа случаев едвали точно» [Супрун, Клименко 2015: 215]. Иной вопрос, что при исследовании18интерференции она может быть вскрыта именно путем разработки правилсоотнесения между системами и разыскания их нарушений.Е.

М. Верещагин, развивая ряд идей, связанных с теорией двуязычия,экспериментально показал возможность актуализации лексемы родногоязыка перед актуализацией лексемы второго языка у несимметричныхбилингвов [Верещагин 1969: 86]. Учитывая важность фактора темпа длянормального общения, становится ясным, что при затруднении в разысканиислова второго языка у билингва возникает – сознательно или бессознательно– искушение «восполнить лакуну» актуализировавшимся словом первогоязыка.Обобщая отмеченное, можно предположить, что интерференциянаступает в условиях отсутствия или отключения контрольного устройства,обеспечивающего осуществление установки на производство текстов назаданном языке, а также в случае дефектности такого устройства [Супрун,Клименко2015:216].Данноеуточнениепозволяетисключитьизисследования по интерференции рассмотрение примеров языковой игры, т.к.она обычно носит преднамеренный характер.Следует ввести еще одно ограничение в использование терминаинтерференция.

Часто этот термин применяется слишком широко. Вероятно,это связано с пониманием термина интерференция как обозначения любойошибки, любого нарушения нормы вообще. А.Е. Супрун и А.П. Клименко[2015: 217] предлагают ограничить употребление данного термина дляобозначения тех случаев, когда в текстах на одном языке явно отражаютсяявления другого. Нередко ошибка может быть объяснена и просто нетвердымусвоением фактов этого языка.

С другой стороны, именно такое нетвердоеусвоение является и основой для интерференции.Осветив такое терминологическое разнообразие рассматриваемогонами явления, мы показали, что многие определения говорят скорее не осамой природе интерференции, а о ее выявлении. Для нас было важно,прежде всего, разграничить психолингвистическую природу интерференции19и способы ее выявления. Однако, признавая тот факт, что интерференция, посвоей сути, явление психолингвистическое, следует констатировать, чтонепосредственномунаблюдениюиисследованиюподдаютсялишьрезультаты этого процесса, представленные набором ошибок противязыковой нормы, т.е. явлением лингвистического характера.

В дальнейшемпри исследовании русско-чешской интерференции в силу поставленныхперед нами задач мы будем придерживаться лингвистического описаниякорпуса допускаемых нарушений.Проблематику языковой интерференции правомерно рассматривать врамках специальной отрасли лингвистики, занимающейся языковымиконтактами, т.е. соприкосновением языков, возникающим вследствие особыхусловий, приводящих к языковому общению человеческих коллективов,говорящих на разных языках [Словарь лингвистических терминов 1968: 535].С языковыми контактами тесно связан термин билингвизм (двуязычие) –владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения.Определение билингвизма, как одинаково совершенное владение двумяязыками, признают уже устаревшим в современной лингвистике [Затовканюк1979: 5] и различают координативный билингвизм, когда билингв владеетсвободно двумя языками, и субординативный билингвизм, когда билингввладеетсвободнолишьоднимязыком(какправило,родным),доминирующим в его сознании над вторым (как правило, неродным) языком[Ervin 1961: 446-451; Розенцвейг 1972: 10; Верещагин 1969: 22-31].Субординативный билингвизм и представляет как раз особый интересдля исследования языковой интерференции, так как при этом типебилингвизма можно допускать «переход от одного языка к другому отчастипо правилам соответствий между ними, а в основном с отклонением от этихправил, т.е.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее