Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 3

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 3 страницаДиссертация (1148322) страница 32019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Двуязычие - материальная реализацияэтого взаимодействия - было известно уже в глубокой древности, оновидоизменялосьиразвивалосьвместесразвитиемобщества,егообщественно-экономических формаций [Ковылина 1981: 4].Исследования, посвященные вопросу смешения языков, отличаютсясвоим богатством и разнообразием. Среди них следует отметить, преждевсего, работы выдающегося итальянского лингвиста Г.И. Асколи (1829–1907), основоположника теории субстрата, сыгравшей значительную роль вразвитии лингвистики XX столетия, и австрийского языковеда Г. Шухардта(1842-1927), вклад которого в изучение языковых контактов невозможнопереоценить. В отличие от младограмматиков, для которых "языковоесмешение" было чем-то внешним и необязательным, что мог испытыватьязык в ходе своей истории, Г. Шухардт считал подобное смешениеосновополагающей чертой истории любого языка.

Однако языковоесмешение было не просто частью лингвистического кредо Г. Шухардта, онмногозанималсяконкретнымилингвистическимипроблемами,относящимися к области языковых контактов. Так, Г. Шухардт один изпервых серьезно занялся изучением пиджинов и креольских языков. В своейработе "Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches" [Schuhardt 1884, 1926]ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему названиеязыковой интерференции.

В этот же период выдающийся американскийлингвист Д. Уитни [Whitney 1881] разрабатывает иерархическую шкалуязыковыхэлементоввзависимостиотихспособностибытьзаимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы,посвященные этой проблематике [Багана, Хапилина 2010: 5-10].11А. Мартине (1908-1999) в предисловии к «Языковым контактам» У.Вайнрайха замечает, что несмотря на усилия нескольких великих ученых, втом числе Г. Шухардта, в лингвистике до У.

Вайнрайха (1894-1969)оказывалось явное предпочтение изучению лингвистической дивергенции:ослаблению, разделению и разрыву языковых контактов, а конвергенция:сближение в результате подражания при контакте - оставалась впренебрежении. Лингвистическую конвергенцию можно наблюдать вогромном количестве случаев, но особенно полезным ее изучение становитсяв условиях двух четко различающихся структур [Мартине 1979: 21].В ХХ в.

ученые отходят от одностороннего объяснения языковыхизменений влиянием одного языка на другой и начинают активноразрабатывать структурные и психологические условия и результатыконтактирования языков. Следует отметить тот факт, что при межъязыковомвзаимодействии нет прямого и всегда одинакового соответствия междусоциальными, психологическими и лингвистическими предпосылками и ихпоследствиями. Решающим фактором оказываются конкретно-историческиеусловия осуществления и реализаций этих предпосылок [Мартине 1979:16].В России среди ученых, активно интересовавшихся проблемамиязыковых контактов в первой половине ХХ в., следует назвать И.А.

Бодуэнаде Куртенэ (1845-1929) и Л.В. Щербу (1880-1944). Огромное значение длямировой лингвистики имели идеи о двуязычии, высказанные Л.В. Щербой.На основании изучения сильно интерферированного языка лужицких сербовЛ.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия– чистого и смешанного [Щерба 1958]. Эта "дихотомия", принятая и развитаяУ. Вайнрайхом, а затем переформулированная последователями, до сих поростается одним из базовых положений теории языковых контактов.Несомненно, что всякое взаимное воздействие языков предполагаетналичие людей, которые бы были двуязычны, хотя бы в незначительнойстепени.

Л. Щерба выделяет два вида сосуществования двух языков виндивиде [1958: 47].121) Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющиемежду собой контакта. Для иллюстрации данного случая Л.В. Щербаприводит пример людей, которые изучали иностранный язык отгувернанток – носительниц данного языка и непонимающих ни словаиз родного языка детей. Человек общался только на изучаемом языке,ему не предоставлялась возможность переводить с иностранного народной, и таким образом он привыкал пользоваться изучаемым языком,не примешивая при этом свой. Оба языка образуют две не связанныемежду собой области в мышлении лиц, ставшими двуязычными такимпутем.

Данный способ позволяет людям довольно свободно общатьсяна иностранном языке, но им всегда очень сложно подобратьэквиваленты при переводе с иностранного языка на свой и наоборот.Сейчас, спустя почти 100 лет, этот метод активно применяется вкоммуникативной методике изучения иностранных языков, где частополностью исключается перевод на родной язык, а значения словобъясняются на изучаемом языке.2) Второй вид сосуществования языков составляет ситуация, когда двакаких-либо языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций. Втаком случае любой элемент языка имеет свой непосредственныйэквивалент в другом языке, таким образом, перевод не представляетникаких трудностей для говорящего.Л.В.

Щерба отмечает, что второй вид сосуществования языков образуетблагоприятную почву для смешения языков и вводит понятие смешанныйязык с двумя терминами [Щерба 1958: 48].Остановимся подробнее на данном явлении. Известно, что наш мир,оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в разныхязыках, даже в пределах одной славянской культуры. Следовательно, можносказать, что нет абсолютно тождественных понятий в различных языках, апотому и перевод не будет всегда совершенно точным. Более того, словаразличных языков даже для более или менее тождественных понятий, часто13отличаются по своим вторичным ассоциациям.

Приведем для иллюстрациинесколько примеров: русск.: столяр и чешск.: truhlář. Столяр обозначаетлицо, изготавливающее столы и другие изделия из дерева. Анало"гичноечешское truhlář (truhla – “сундук”) обозначает лицо, изготовляющее сундукиидругиепредметыиздерева.Возьмемкран:существительноеводопроводный кран, подъемный кран. Чешский же язык в рассматриваемыхслучаях стремится дифференцировать предметы: kohoutek (букв.

петух,петушок) в значении ‘водопроводный кран’ и jeřáb (букв. журавль) взначении ‘подъемный кран’. При этом показательно, что первый примеротражаеттипичнуюдлярусскогоичешскогоязыковстратегиюзаимствования: в русском – это прямое заимствование нем. krahn ‘петух’, вто время, как чешское обозначение этого предмета калькировано. Примерыподобной языковой асимметрии подробно разобраны в монографическомочерке В.Ф. Васильевой «Предметная номинация в русском и чешскомязыках (сопоставительный аспект)» [1998].

Мы видим, что один и тот жепредмет или лицо могут быть представлены по-разному в отдельных языках.При смешанном языке с двумя терминами у индивида всесемантические элементы являются общими, все понятия являются более илименее тождественными как в отношении их содержания, так и в отношенииих объема. Таким образом, Л.В. Щерба четко разграничил два процесса:заимствование и смешение языков; первое основано на двуязычии принезависимом сосуществовании двух языков у одного индивида, а второеосновывается на смешанном языке с двумя терминами.

Ученый, однако,признает, что в действительности есть всегда промежуточные формы, и чащевсего оба процесса перекрещиваются [1958: 49]. Л.В. Щерба такжеопределяет причины возникновения двуязычия или смешанного языка сдвумя терминами: 1) от способа изучения второго языка и 2) от установленияграниц употребления обоих языков.Чешский академик Богуслав Гавранек в статье «К проблематикесмешения языков» [1999: 94-111] приводит пример двуязычия в славянской14языковой области: чешско-немецкого, которое, однако, распространилось нена весь народ, а только на его часть.

Автор выделяет здесь два типадвуязычия: городское и пограничное, обусловленные разными факторами.Городское, вызванное, прежде всего, национальными чешскими и немецкимипротиворечиями, началось еще c XIII века и продолжилось вплоть до XIXвека. Двуязычие же в пограничных территориях носило иной характер, чем вгородах. Чешские и немецкие общины, не всегда даже четко разделенные,поддерживали добрососедские отношения, но также испытывали взаимноепроникновение своих языков. Следовательно, для чешских земель можно суверенностью говорить о чешско-немецком двуязычии в прошлом.

Б.Гавранек подчеркивает, что имелись периоды, когда целые коллективы всилу местоположения, общественной и политической ситуации пользовалисьдвумя языками – пусть и не в равной степени, но владели какграмматической структурой, так и словарем обоих языков.Б. Гавранек также приводит пример функционального чешсколатинского двуязычия. Носители гуманистической образованности в XVI иXVII веках могли одинаково хорошо выражать свои мысли по определеннымвопросам как на чешском, так и на латинском языках.Несомненно, данный вид двуязычия существовал не только на чешскойтерритории. С этим типом двуязычия можно сравнить современноесоотношение испанского и каталанского языков в Каталонии [Badia-Margarit1964: 366]. Говоря о полном двуязычном народе, Б.

Гавранек называетсерболужичан, которые со второй половины XIX века, если между собой ещеи говорили по-лужицки, то в остальных ситуациях только по-немецки. Уполабских славян также до момента исчезновения их языка можно говорить ополном двуязычии.Следующий этап в развитии изучения контактных явлений связан сработами ученых, принадлежавших Пражскому лингвистическому кружку, сдеятельностью которого в лингвистике связывают и появление самоготермина интерференция. Прежде всего, следует отметить знаменитое15выступление Н.С. Трубецкого в 1928 г., в котором он сформулировалпонятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражскогокружка,посвященныеинтерференции.Б.преимущественноГавранекпроблемамуказываетнафонологическойиспользованиетерминаинтерференция в тезисах VI международного лингвистического конгресса вПариже 1948 г.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее