Диссертация (1148322), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Двуязычие - материальная реализацияэтого взаимодействия - было известно уже в глубокой древности, оновидоизменялосьиразвивалосьвместесразвитиемобщества,егообщественно-экономических формаций [Ковылина 1981: 4].Исследования, посвященные вопросу смешения языков, отличаютсясвоим богатством и разнообразием. Среди них следует отметить, преждевсего, работы выдающегося итальянского лингвиста Г.И. Асколи (1829–1907), основоположника теории субстрата, сыгравшей значительную роль вразвитии лингвистики XX столетия, и австрийского языковеда Г. Шухардта(1842-1927), вклад которого в изучение языковых контактов невозможнопереоценить. В отличие от младограмматиков, для которых "языковоесмешение" было чем-то внешним и необязательным, что мог испытыватьязык в ходе своей истории, Г. Шухардт считал подобное смешениеосновополагающей чертой истории любого языка.
Однако языковоесмешение было не просто частью лингвистического кредо Г. Шухардта, онмногозанималсяконкретнымилингвистическимипроблемами,относящимися к области языковых контактов. Так, Г. Шухардт один изпервых серьезно занялся изучением пиджинов и креольских языков. В своейработе "Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches" [Schuhardt 1884, 1926]ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему названиеязыковой интерференции.
В этот же период выдающийся американскийлингвист Д. Уитни [Whitney 1881] разрабатывает иерархическую шкалуязыковыхэлементоввзависимостиотихспособностибытьзаимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы,посвященные этой проблематике [Багана, Хапилина 2010: 5-10].11А. Мартине (1908-1999) в предисловии к «Языковым контактам» У.Вайнрайха замечает, что несмотря на усилия нескольких великих ученых, втом числе Г. Шухардта, в лингвистике до У.
Вайнрайха (1894-1969)оказывалось явное предпочтение изучению лингвистической дивергенции:ослаблению, разделению и разрыву языковых контактов, а конвергенция:сближение в результате подражания при контакте - оставалась впренебрежении. Лингвистическую конвергенцию можно наблюдать вогромном количестве случаев, но особенно полезным ее изучение становитсяв условиях двух четко различающихся структур [Мартине 1979: 21].В ХХ в.
ученые отходят от одностороннего объяснения языковыхизменений влиянием одного языка на другой и начинают активноразрабатывать структурные и психологические условия и результатыконтактирования языков. Следует отметить тот факт, что при межъязыковомвзаимодействии нет прямого и всегда одинакового соответствия междусоциальными, психологическими и лингвистическими предпосылками и ихпоследствиями. Решающим фактором оказываются конкретно-историческиеусловия осуществления и реализаций этих предпосылок [Мартине 1979:16].В России среди ученых, активно интересовавшихся проблемамиязыковых контактов в первой половине ХХ в., следует назвать И.А.
Бодуэнаде Куртенэ (1845-1929) и Л.В. Щербу (1880-1944). Огромное значение длямировой лингвистики имели идеи о двуязычии, высказанные Л.В. Щербой.На основании изучения сильно интерферированного языка лужицких сербовЛ.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия– чистого и смешанного [Щерба 1958]. Эта "дихотомия", принятая и развитаяУ. Вайнрайхом, а затем переформулированная последователями, до сих поростается одним из базовых положений теории языковых контактов.Несомненно, что всякое взаимное воздействие языков предполагаетналичие людей, которые бы были двуязычны, хотя бы в незначительнойстепени.
Л. Щерба выделяет два вида сосуществования двух языков виндивиде [1958: 47].121) Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющиемежду собой контакта. Для иллюстрации данного случая Л.В. Щербаприводит пример людей, которые изучали иностранный язык отгувернанток – носительниц данного языка и непонимающих ни словаиз родного языка детей. Человек общался только на изучаемом языке,ему не предоставлялась возможность переводить с иностранного народной, и таким образом он привыкал пользоваться изучаемым языком,не примешивая при этом свой. Оба языка образуют две не связанныемежду собой области в мышлении лиц, ставшими двуязычными такимпутем.
Данный способ позволяет людям довольно свободно общатьсяна иностранном языке, но им всегда очень сложно подобратьэквиваленты при переводе с иностранного языка на свой и наоборот.Сейчас, спустя почти 100 лет, этот метод активно применяется вкоммуникативной методике изучения иностранных языков, где частополностью исключается перевод на родной язык, а значения словобъясняются на изучаемом языке.2) Второй вид сосуществования языков составляет ситуация, когда двакаких-либо языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций. Втаком случае любой элемент языка имеет свой непосредственныйэквивалент в другом языке, таким образом, перевод не представляетникаких трудностей для говорящего.Л.В.
Щерба отмечает, что второй вид сосуществования языков образуетблагоприятную почву для смешения языков и вводит понятие смешанныйязык с двумя терминами [Щерба 1958: 48].Остановимся подробнее на данном явлении. Известно, что наш мир,оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в разныхязыках, даже в пределах одной славянской культуры. Следовательно, можносказать, что нет абсолютно тождественных понятий в различных языках, апотому и перевод не будет всегда совершенно точным. Более того, словаразличных языков даже для более или менее тождественных понятий, часто13отличаются по своим вторичным ассоциациям.
Приведем для иллюстрациинесколько примеров: русск.: столяр и чешск.: truhlář. Столяр обозначаетлицо, изготавливающее столы и другие изделия из дерева. Анало"гичноечешское truhlář (truhla – “сундук”) обозначает лицо, изготовляющее сундукиидругиепредметыиздерева.Возьмемкран:существительноеводопроводный кран, подъемный кран. Чешский же язык в рассматриваемыхслучаях стремится дифференцировать предметы: kohoutek (букв.
петух,петушок) в значении ‘водопроводный кран’ и jeřáb (букв. журавль) взначении ‘подъемный кран’. При этом показательно, что первый примеротражаеттипичнуюдлярусскогоичешскогоязыковстратегиюзаимствования: в русском – это прямое заимствование нем. krahn ‘петух’, вто время, как чешское обозначение этого предмета калькировано. Примерыподобной языковой асимметрии подробно разобраны в монографическомочерке В.Ф. Васильевой «Предметная номинация в русском и чешскомязыках (сопоставительный аспект)» [1998].
Мы видим, что один и тот жепредмет или лицо могут быть представлены по-разному в отдельных языках.При смешанном языке с двумя терминами у индивида всесемантические элементы являются общими, все понятия являются более илименее тождественными как в отношении их содержания, так и в отношенииих объема. Таким образом, Л.В. Щерба четко разграничил два процесса:заимствование и смешение языков; первое основано на двуязычии принезависимом сосуществовании двух языков у одного индивида, а второеосновывается на смешанном языке с двумя терминами.
Ученый, однако,признает, что в действительности есть всегда промежуточные формы, и чащевсего оба процесса перекрещиваются [1958: 49]. Л.В. Щерба такжеопределяет причины возникновения двуязычия или смешанного языка сдвумя терминами: 1) от способа изучения второго языка и 2) от установленияграниц употребления обоих языков.Чешский академик Богуслав Гавранек в статье «К проблематикесмешения языков» [1999: 94-111] приводит пример двуязычия в славянской14языковой области: чешско-немецкого, которое, однако, распространилось нена весь народ, а только на его часть.
Автор выделяет здесь два типадвуязычия: городское и пограничное, обусловленные разными факторами.Городское, вызванное, прежде всего, национальными чешскими и немецкимипротиворечиями, началось еще c XIII века и продолжилось вплоть до XIXвека. Двуязычие же в пограничных территориях носило иной характер, чем вгородах. Чешские и немецкие общины, не всегда даже четко разделенные,поддерживали добрососедские отношения, но также испытывали взаимноепроникновение своих языков. Следовательно, для чешских земель можно суверенностью говорить о чешско-немецком двуязычии в прошлом.
Б.Гавранек подчеркивает, что имелись периоды, когда целые коллективы всилу местоположения, общественной и политической ситуации пользовалисьдвумя языками – пусть и не в равной степени, но владели какграмматической структурой, так и словарем обоих языков.Б. Гавранек также приводит пример функционального чешсколатинского двуязычия. Носители гуманистической образованности в XVI иXVII веках могли одинаково хорошо выражать свои мысли по определеннымвопросам как на чешском, так и на латинском языках.Несомненно, данный вид двуязычия существовал не только на чешскойтерритории. С этим типом двуязычия можно сравнить современноесоотношение испанского и каталанского языков в Каталонии [Badia-Margarit1964: 366]. Говоря о полном двуязычном народе, Б.
Гавранек называетсерболужичан, которые со второй половины XIX века, если между собой ещеи говорили по-лужицки, то в остальных ситуациях только по-немецки. Уполабских славян также до момента исчезновения их языка можно говорить ополном двуязычии.Следующий этап в развитии изучения контактных явлений связан сработами ученых, принадлежавших Пражскому лингвистическому кружку, сдеятельностью которого в лингвистике связывают и появление самоготермина интерференция. Прежде всего, следует отметить знаменитое15выступление Н.С. Трубецкого в 1928 г., в котором он сформулировалпонятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражскогокружка,посвященныеинтерференции.Б.преимущественноГавранекпроблемамуказываетнафонологическойиспользованиетерминаинтерференция в тезисах VI международного лингвистического конгресса вПариже 1948 г.