Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 6

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 6 страницаДиссертация (1148322) страница 62019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Разница между заменами типа události вместо případy и типаpodival вместо povídal в том, что в первом случае замена стимулированапонятийным сходством слов “události“ и “případy“, а во втором случае –фонетическим и графическим сходством слова. Следует также помнить и овозможном взаимодействии обоих стимулов там, где внешне сходные словаподобны также и в смысловом отношении. Например, разобранный уже намивыше случай: v pořadí вместо v řadě případů. И.И. Китросская указывает, чтосмысловое сходство вызывает гораздо более сильное опосредствование, чемформальное (фонетическое или графическое) [Китросская 1971: 30].На начальном этапе изучения чешского языка русскими встречаютсяпримеры полного переноса внешнего облика слов из русского языка вчешский текст, которые акустически не совпадают в этих двух языках, напр.to je *škaf вместо skříň; в чешском отсутствует слово, которое в звуковомотношении совпадало бы с русским словом шкаф.

Такие интерферемы М.Затовканюк называет “цитатными” словами, так как, проникая в иноязычныйконтекст, они сохраняют форму и содержание из родного языка [Затовканюк1979: 14]. Л.В.Щерба, исследуя лужицкие диалекты на стыке с немецкимязыком, писал: «То, что называется словом, у двуязычных состоит из трехэлементов: представления значения и двух звуковых представлений. Еслиодин из этих элементов слабнет случайно, временно или систематически, тодругой естественно его замещает» [Щерба 1958: 38].Таким образом, проблема двуязычия, которая вызывает повышенныйинтерес, начиная со второй половины ХХ в., рассматривается нами влингвистическом плане как контакт двух (или более) языковых систем, прикотором различия этих систем затрудняют овладение одной их них и26предполагаютвозможнуюинтерференцию.Опираясьнаразличныетрактовки термина интерференция, мы расширили и попытались углубитьпонимание стоящего за ним явления, рассматривая его с различных позиций,и указать на возможность положительного результата взаимодействия нарядус отрицательным, выделить основную причину интерференции в нетвердомусвоении языкового материала и отметить роль социолингвистическогофактора в проявлении интерференции, так как каждая социальная ситуацияможет приводить к своеобразию языкового смешения.1.2.Особенности интерференции близкородственных языков.

Видыинтерференции. Классификация ошибокСуществует довольно распространенное мнение о том, что приизучении близкородственных языков встречается наименьшее количествотрудностей и, следовательно, ошибок. Однако многолетние наблюдения надусвоением близкородственных языков русскими, чехами, поляками и наддопускаемыми ими ошибками, позволяют нам согласиться с другой точкойзрения, которую высказал А. А. Реформатский: «Кажущееся тождествопервичного и вторичного языков ведет к тому, что обучаемый все болееначинает опираться на родной язык. Эти тождества, как правило, мнимы, ипоэтому они, будучи провокационными, способствуют более длительному иустойчивомусохранениюинтерференции»[Реформатский1962:27].Большое количество ошибок у студентов, изучающих близкородственныеязыки, подтверждает и высказывание Л.

В. Щербы о том, что «овладетьлюбым “полярным” иностранным языком легче, чем родственным, так какпри сходных языковых явлениях приходится вести неусыпную борьбу сродным языком» [Щерба: 1958: 8].М. А. Шахматова и Т.В. Постнова [1979: 88-89] указывают на то, чтонаиболее сильное влияние при изучении иностранного языка оказываетродной язык в области лексики и выделяют следующие причины: 1) болеесложный характер системности в лексике по сравнению с грамматикой, 2)27несовпадение набора лексических значений у двух слов в различных языках3) осложнение денотативного значения слова эмоционально-стилистическойокраской, которая в различных языках может не совпадать. Авторы пишут:«Студент,изучающийродственныйязык,постоянностремитсяк“словотворчеству”, стремится образовывать слова от русских корней…»[Шахматова, Постнова 1979: 93].Причем подобного рода ошибки не являются индивидуальными, оничасто повторяются и даже создают “интерференционную систему” и“интерференционный языковой стандарт”.

У студентов-русистов появляетсясвой вариант “разговорного русского”, с которым и борются преподаватели[Мокиенко 1975: 425].При изучении языковой интерференции очень важно различатьрецепцию (аудирование, чтение) и продукцию (говорение, письмо). Припознавании и дешифровке адресат находится в более выгодном положении,т.к. выражение уже заранее дано и требуется сформулировать лишьсоответствующий набор значений. Упрощает задачу здесь еще контекст илиподтекст, по которому можно в определенной степени воспроизвести смыслвысказывания. Однако распознать рецептивную ошибку намного сложнее,чем продуктивную, так как слушающий или читающий не всегда указываетна свое непонимание.

В случае же продукции дается лишь некий мотив,замысел сообщения, а весь аппарат плана выражения и плана содержаниясоздается говорящим, точно также как и контекст или подтекст.Следовательно, и процессы интерференции здесь сложнее [Влчек, Грабе,Грдличка, Ман, Ходера 1977: 68].При анализе интерференции нужно также учитывать и различие междуустной и письменной речью. В устной форме, с характерной для нееспонтанностью, возможностей для интерференции гораздо больше посравнению с письменной, в устной речи учащийся также не может оперетьсяна графическую форму чешского языка.28Существует форма явной и скрытой интерференции. При явнойинтерференции происходит очевидное нарушение нормы изучаемого языкапри использовании модели, характерной для родного языка: (несколько раз я*была с мамой посмотреть скачки – вместо несколько раз я с мамойсмотрела скачки; *sníh ještě nevypal – вместо ještě nesněží).

В случае скрытойинтерференции студент умышленно упрощает свою речь на изучаемомязыке, чтобы избежать возможных ошибок. Он также старается не касатьсяупотребления тех явлений изучаемого языка, которые не имеют аналогий вродном языке. Часто в подобных случаях студент не допускает ошибку,однако носитель языка в схожей ситуации реагировал бы с помощью другихслов (у меня нет времени, чтобы я играла – вместо у меня нет временииграть; они мне посоветуют с выбором – вместо они мне помогут свыбором; современная жизнь может казаться, что она легка – вместосовременнаяжизньможетказатьсялегкой;определитьпричинымасштабного распространения наркотиков является нелегкой задачей –вместо определить причины масштабного распространения наркотиков нелегкая задача; lidé mu museli dát cestu – вместо lidé mu museli uvolnit cestu;seriozně se s někým seznamit – вместо závazně se s někým seznamit).Различается также межъязыковая (в нашем случае, прежде всего,русско-чешская) интерференция и внутриязыковая (чешско-чешская).Несомненно, встречаются случаи и одновременного взаимодействия обоихвидов интерференций.Наиболееупотребительныйтипклассификацииошибок,встречающейся в научной литературе, основан на характеристиках илокализации ошибки относительно уровней языковой системы и еефункционирования в речи [Никунласси, Протасова 2014: 7].

Так, например, вклассификации С.Н. Цейтлин [1982] отразились, во-первых, ошибки наразличных языковых уровнях: в словообразовании, морфологии, синтаксисе,лексике, фразеологии, стилистике, а также орфографии и пунктуации; вовторых, были выделены ошибки, свойственные устной речи, общие для29устной и письменной и свойственные только письменной, а также ошибки,допущенные в отдельных видах речевой деятельности: ошибки восприятия(понимания, чтения) и производства речи (говорения, письма).При анализе ошибок в конкретных работах отнесение отклонений отнормы к тому или иному классу часто вызывает проблемы. Например, еслирусский учащийся пишет *životný zkušenost (вместо životní) ср.: životný(одушевленный) – životní (жизненный), то данная ошибка может носить кактранслингвальный характер и быть обусловлена влиянием русск.

животный,так и просто быть вызвана еще недостаточно сформированной языковойспособностью употребления и различения твердой y и мягкой i графем вчешском языке. Подобные проблемы обычно решаются на основеосведомленности исследователя о том, какие правила, объем лексикиучащийся уже должен знать к моменту создания текста, какие типыинтерференции характерны для носителей данного языка. Однако даже привеских основаниях решение исследователя останется гипотезой. Подобноеявление, когда одна форма может представлять собой две или несколькоразных ошибок, А. Никунласси и Е. Протасова называют «омонимиейошибок» [Никунласси, Протасова 2014: 9]. Важно также отличать отсобственно ошибок, связанных с неумением или незнанием, оговорки,ляпсусы, а также намеренно допущенные, например, с целью языковой игры,ошибки.Средивариантовраспределенияошибоксуществуюттакжеклассификации, учитывающие характеристики говорящего и тем самымориентированные на решение вопроса о причинах возникновения ошибок.

Вобширной литературе, посвященной теории ошибок в русском языке какиностранном, описание и анализ ошибок связаны с характеристикойучащихся:сихроднымязыком,возрастом,стратегиейовладенияиностранным языком и т. п. [Никунласси, Протасова 2014: 9]. В. М. Шаклеин[2008: 147] считает, что ошибки допускаются при расхождении родного ивторогоязыков,когдаучащимсянеизвестнывнутрисистемные30закономерности изучаемого языка, когда они переводят все на родной языкили не в полной мере закрепили введенный лексико-грамматическийматериал.Вдальнейшеммыбудемрассматриватьявленияязыковойинтерференции, придерживаясь, в основном, классификации, разработаннойисследовательскойгруппойнафилософскомфакультетеКарловауниверситета в Праге под руководством М.

Затовканюка, как отражающейнаиболее подробно все многообразие явления интерференции по всемязыковым ярусам [Затовканюк 1973: 75-77]. Мы включили в классификациютакже интерференцию в устойчивых словосочетаниях. Ниже приведемклассификацию, проиллюстрировав ее выбранными нами примерами русскочешской интерференции из учебного корпуса, а также сочинений студентов.I. «Цитатные» слова - перенесение русского слова в чешский контекстKoupila jsem *pomidoři (вместо rajčata).Vlevo stojí *škaf (вместо skříň).II.

Межъязыковая омонимия1. Как результат случайных звуковых совпадений: (русск. грач –чешск. hráč (игрок))2. Как результат разобщения значений слов, генетически общих длядвух (или нескольких) языков (русск. запомнить – чешск.zapamatovat si, чешск. zapomenout – русск. забыть)Musím *zapomět (вместо musím si zapamatovat) to důležité pravidlo.III.Межъязыковаяполисемия–отождествлениесемантическойструктуры слова в родном языке с семантической структурой словав изучаемом языке.Zlomil *ručku (вместо kliku) dveře.Ср. русское слово ручка и его чешские эквиваленты: 1.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее