Диссертация (1148322), страница 2
Текст из файла (страница 2)
URL: http://interference.ajoda.eu;4) тексты учебных материалов по русскому и чешскому как иностраннымязыкам (Kopeckij 1947; G. Laskaje 1947; Holá, Bořilová 2009 и др.)В настоящем исследовании использовались такие методы, каксистемно-структурный, функциональный. Структурный компонент имеетособое значение при сопоставительном изучении генетически родственныхязыков. Так как грамматические системы близкородственных языковотличаются не столько грамматическими средствами, сколько их различнойфункционально-стилистической значимостью, очень важным становится ифункциональный метод для изучения, который показывает, как системаязыка реализуется в речи, какова употребительность элементов этой системыв языке.
Для нас функциональный подход особенно важен, так как висследовании мы будем рассматривать языковые средства не как таковые, а сучетом той роли, которую они выполняют в процессе коммуникации[Бондарко 1983: 40-45]. Для выявления синтаксической сочетаемости,валентных свойств языковых единиц, а также учета совокупности всегоокружения, в которых может встречаться та или иная лексема в русском ичешском языках, нами применялся метод дистрибутивного анализа. Висследовании были также использованы описательный и сопоставительныйметоды, приемы словообразовательного анализа, частотно-статистическойхарактеристики и стилистического анализа.Цель работы заключается в выявлении специфики межъязыковойинтерференции близкородственных языков на примере русского и чешского6языков при направлении вектора интерференции из русского языка вчешский на лексическом и фразеологическом уровнях.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1) рассмотрениетеоретическихосновиконцепцийприродыинтерференции и способов ее выявления;2) выявление роли лингвистических и экстралингвистических факторов ввозникновении и развитии интерференции;3) определение критериев классификации нарушений в речи русских начешском языке с целью систематизации разнородного и объемногоматериала ошибок;4) лингвистическаяклассификацияслучаеврусско-чешскойинтерференции;5) выявление основных причин русско-чешской интерференции налексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.Научнаяновизнаработыобусловленавыявлениемфакторов,определяющих феномен русско-чешской интерференции.
В научный обороттакже вводится новый материал: впервые в исследовании русско-чешскойинтерференции используются, наряду с традиционными письменными иустными работами студентов, материалы чешского электронного корпусаошибок неносителей чешского языка.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оновноситвкладвдальнейшуюразработкуметодологииизученияинтерференционных явлений в близкородственных языках; выводы ирезультаты, полученные в настоящем диссертационном исследовании, могутспособствовать дальнейшему развитию лингвометодического направленияисследований.
Полученные в ходе исследования результаты могут бытьиспользованыприопределениипричинпоявленияипараметровхарактеристики единиц, составляющих «отрицательный языковой материал».Исследование расширяет и дополняет материалы по русской и чешскойлексикологии, сравнительному языкознанию: позволяет глубже вскрыть7определенные закономерности и особенности в системе чешского и русскогоязыков, которые не очевидны при внутриязыковом изучении. Введениеновогоязыковогоматериалаввидеработстудентовдополняетсуществующие данные по русско-чешской интерференции.
Работа такжеиллюстрирует положительный эффект использования материала корпуснойлингвистики при изучении языка.Практическая ценность исследования заключается в том, чтополученные результаты анализа русско-чешской интерференции могут бытьиспользованылексикологииприисоставлениикурсаучебно-методическихконтрастивнойпособийпославянскойсопоставительнойлексикологии, словообразованию, фразеологии, а также рекомендаций поинтенсивному обучению славянским языкам в славянской аудитории.Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики впроцессеобучениячешскомуирусскомуязыкаминостранцев,преимущественно носителей славянских языков. Полученные результатымогут быть использованы при разработке эффективной методики обучениярусских учащихся чешскому языку, позволяющей избежать ошибок,вызванных межъязыковой интерференцией.Гипотеза исследования: проведенный анализ позволит выявитьприроду интерференционных ошибок в чешской речи русскоязычных,предложить классификацию этих ошибок и представить их типологическоеописание для дальнейшего использования в теории и практике преподаванияславянских языков (чешского языко в русскоязычной аудитории).Теоретико-методологическую базу диссертационного исследованиясоставили труды отечественных и зарубежных учёных в области теорииязыковых контактов (Л.В.
Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А.Е. Супрун идр.), в области языковой интерференции и чешско-русской в частности (М.Затовканюк, Я. Зимова, А. Шоуркова, Я. Заичкова, Й. Влчек, С. Жажа и др.),исследования по межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль, Р.А. Будагов, Л.А.Булаховский и др.), работы в области изучения грамматики ошибок и8учебных корпусов (С.Н. Цейтлин, Е.В. Рахилина, Ф. Чермак и др.),сопоставительное изучение русской и чешской фразеологии (В.М.
Мокиенко,Л. Степанова).Основные положения, выносимые на защиту:1) Использование исследователями чешского национального корпуса, вчастности учебного корпуса неносителей языка, является эффективным ввыявлении русско-чешской интерференции;2) Явления межъязыковой интерференции должны изучаться в тесной связисвнутриязыковой,интерференциинаучитывающей,различныхвсвоюязыковыхочередь,уровнях:взаимосвязьлексическом,словобразовательном, синтаксическом.3) Совокупность учитываемых при обучении явлений интерференциинуждается в пересмотре в виду динамических процессов в словарномсоставе русского и чешского языков в условиях изменения культурноисторических парадигм в конце XX – начале XXI века. Новые темы,актуальные для современных учащихся, способствуют появлению новыхинтерферем;4) Разделение понятий межъязыковая омонимия и межъязыковая полисемияв близкородственных языках позволяет более детально классифицироватьлексическую межъязыковую интерференцию;5) Различное отношение к заимствованиям в чешском и русском языкахслужит причиной возможной интерференции в процессе употребления врусскойичешскойлексическихсистемахнеологизмовиновообразований;6) Основныеошибочныеупотреблениявпроцессерусско-чешскойинтерференции на фразеологическом уровне связаны с использованиемструктуры фразеологической единицы родного языка в частичныхэквивалентах, употреблением студентами межъязыковых омонимов нафразеологическом уровне в значении, свойственном для родного языка, атакже со скрытой формой интерференции, проявляющейся в сознательном9избегании фразеологической единицы в чешской речи русскоговорящими.Апробация результатов исследования: теоретические положения ирезультатыисследованияобсуждалисьнаXLIIIМеждународнойфилологической научной конференции, СПБГУ, 11.03.2014 - 16.03.
2014,XLV Международной филологической научной конференции, СПБГУ,14.03.2016 - 21.03. 2016, на аспирантских семинарах, выступлениях нафразеологическом семинаре под руководством профессора В.М. Мокиенко,на заседаниях кафедры.По теме диссертации опубликовано 6 работ, из них в журналах,рекомендованных ВАК РФ, − 5.Структура работы. Диссертационное исследование состоит извведения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (147наименований, из них 48 на иностранных языках), списка использованныхсловарей(13),спискаисточников материала(19позиций),спискасокращений.
Во введении определяется актуальность, новизна, гипотеза,цель,задачи,методыисследования,теоретическаяипрактическаязначимость работы, объект и предмет исследования, источники материала,сформулированы положения, выносимые на защиту. В первой главерассматриваются теоретические основы изучения языковой интерференции.В главе раскрыто содержание основных терминов (интерференция,субординативный билингвизм и др.). Рассматривается также историяизучения русского языка и его сопоставления с родным (чешским) в руслечешской языковой традиции. Вторая глава посвящена анализу лексическойинтерференции.
В ней представлена собственная классификация лексическойи лексико-синтаксической русско-чешской интерференции. В третьей главеанализируется фразеологическая интерференция, предложена классификацияфразеологическихмежъязыковойединиц,омонимиииллюстрирующаянаявлениефразеологическомрусско-чешскойуровне.Заключениесодержит основные выводы исследования.10Глава 1. Теоретические основы изучения языковой интерференции1.1.Понятие интерференции. Подходы и концепцииВзаимодействие языков, вероятно, имеет столь же давнюю историю,что и существование самих языков.