Автореферат (1148321), страница 3
Текст из файла (страница 3)
посвящен межъязыковой полисемии – неполному совпадениюсемантического содержания многозначной лексической единицы одного языкассемантическимсодержаниемлексическойединицыдругогоязыка.Интерферемы были разделены на 2 группы: в первую вошли ошибки, когда16один из чешских эквивалентов имеет полное или частичное звуковое илиграфическое сходство с русским многозначным словом: ср. русск. дело и чешск.эквиваленты: práce, dílo, věc, záležitost, příhoda и др.Mám hodně *děl (вместо práce).Во вторую группу были помещены случаи, когда русскому словусоответствуют два и более чешских эквивалентов, но ни один из них не имеет сним звуковое или графическое сходство: ср.
русск. время и чешск. эквиваленты:čas, doba, období.V červenci pláž už otveřen a celý den trávím *dobu (вместо čas) tam skamarády a kamarádkami 2.Втораягруппанагляднодоказываетневозможностьполностьюотождествлять понятие межъязыковой омонимии и полисемии.В разделе 2.4. рассматриваются нарушения в области словообразования,вызванные омонимичностью русских и чешских аффиксов, а также подменойаффиксов внутри изучаемого языка. Интерферемы были классифицированы надве группы:1)сприсоединениемрусскогоаффиксаобразуетсяслово,существующее в чешском языке, но в другом значении:Ta kniha *opisuje nejdůležitejší věcí lidského života: přátelství a lasku (вместоpopisuje).2)с присоединением русского аффикса образуется несуществующееслово в чешском языке:Chci zitra*potancovat na diskotece (вместо chci si zítra zatancovat...).Всуффиксальнойинтерференцииможнопроследитьбольшоевоздействие и внутриязыковой интерференции на ряду с межъязыковой:vědec - *vědečka (вместо vědkýně) по модели: právnk – právnička;přítel - *přítelka (вместо přítelkyně) по модели: kamarád – kamarádkaЗдесь и далее будут приводиться цитаты из письменных работ студентов и материалов чешскогоучебного корпуса с полным сохранением орфографии и стиля автора.217Таким образом, можно заключить, что межъязыковая интерференция всловообразовании нередко вызвана омонимичностью русских и чешскихаффиксов, а также подменой аффиксов внутри изучаемого языка.Вразделе2.5.рассматриваетсяинтерференциясинонимическогохарактера, которую мы признаем, как межъязыковым, так и внутриязыковымявлением, и, следовательно, не исключаем влияние русского языка на выбортой или иной языковой единицы:Dnes je *dobré počasí (вместо hezké počasí).*Referáty na konferenci byly moc zajímavé (вместо příspěveky).Приведенные случаи неправильного употребления показывают, чтоинтерференция синонимического характера тесно связана с нарушением правиллексической сочетаемости единиц чешского языка при отождествлениисинтагматических связей соотносимых слов русского и чешского языков.В этот раздел также вошли однокоренные лексические единицы, различиев значении которых проявляется только в аффиксах: stroj –přístroj – nástroj:Jake elektronické *stroje mamé v bytě (вместо přístroje)?Пренебрежениестилистическойпринадлежностьюсловаиегоэмоциональной окрашенностью также может стать причиной интерференциисинонимического характера:Furt (разг.) вместо pořád: Profesor s nami mliví *furt jenom českyВ разделе 2.6 рассматриваются особенности заимствований в русском ичешском языках: если в русском языке предпочтение отдается прямымзаимствованиям, поэтому в нем отмечается и повышенная интенсивностьпроникновения неологизмов, то в чешском – это, прежде всего, калькирование,результатом которого является большая деривационная активность славянскихкорней.
В связи с этим возникают и условия для интерференции, когдарусскому заимствованному слову соответствует чешское исконное. Ср.:аэропорт - letiště, кроссворд - křižovka, скотч - lepicí páska.Když jsme přijeli do *aeroportu, řekli nám, že náš let se odkládá na 9 času.18В разделе 2.7. рассматриваются нарушения, вызванные лексикосинтаксической интерференцией. Ошибки касаются в основном лексическойсочетаемости слов (ср. учебный год и *učební rok вместо školní rok) инеправильного оформления связей между словами (ср. следовать моде и*sledovat modě вместо sledovat modu), что проявляется как во флексиях слов,так и в использовании служебных слов.
Интерференция происходит, когдасловосочетание рассматривается инофоном не как единое целое, а каккомбинация из нескольких членов. Студент переводит с русского языка начешский каждый член по отдельности, не обращая внимания на их лексическуюи синтаксическую связи. Другими словами, он не видит различия в ситуациях,когда слово является самостоятельной лексической единицей, а когда егозначение определяется окружением данного слова.
Очень важно исходитьименно из функции слова, его реализации в конкретном контексте.В главе III «Фразеологическая интерференция» в разделе 3.1.рассматриваетсясопоставительноеизучениерусскойичешскойфразеологических систем.Мы применили термин М. Затовканюка цитатные слова, которым онобозначает разновидность лексической интерференции при полном переносеслова из родного языка в неродной, для определения явления, когда студентполностью сохраняет русский фразеологизм и вводит его в чешский контекст.При этом было отмечено, что во всех встретившихся нам примерахрусскоговорящие студенты предваряют ФЕ, которые они цитируют из русскогоязыка, различными метатекстовыми средствами: v Rusku říkají; máme příslovíлибо отмечают в скобках: (ruské přísloví).Наиболеераспространеннымиявляютсяслучаиинтерференциивчастичных и относительных эквивалентах или полных аналогах ФЕ. В случаечастичных эквивалентов студенты очень часто оставляют структуру родногоязыка (у меня это при* руке – у русистов или u něho není* pevná půda podnohama – у богемистов).
В случае же полных аналогов студенты уже19испытывают проблемы на самом первом этапе: при подборе эквивалента народной язык. Большую трудность вызывает даже не столько изменениеструктуры фразеологизма, сколько совершенно отличная образность (chytatlelky – бить баклуши).Вразделе3.2.,посвященномявлениюмежъязыковойомонимии/паронимии на фразеологическом уровне, с помощью словарейRusko-český frazeologický slovník (Stěpanova 2007) и Česko-ruský frazeologickýslovník (Mokienko, Wurm 2002) были выделены группы ФЕ с компонентамисоматизмами, идентичные или близкие в структурном плане и различные всемантическом отношении в русском и чешском языках.1.Внутриуровневаяомонимия,т.е«омонимиясобственнофразеологических единиц, которая охватывает те случаи, когда двафразеологизма,совершенноодинаковыевпланевыражения,несовпадают в плане содержания.
Каждый из них в своем языке обладаетсамостоятельным значением» [Кусаль 2005: 126].Ср.: ДЕЛАТЬ НОГИ «удирать» // DĚLAT/UDĚLAT NOHY komu«задавать/задатьгонкукому;устраивать/устроитьразноскому»;НАЧЕРНО «предварительно, не доводя до законченной отделки» // NAČERNO, NAČERNO «нелегально»;2.Межуровневая(илиразноуровневая)омонимия,т.е.«омонимические противопоставления фразеологизмов и свободныхсочетаний слов. В результате возникает омонимическая система, членыкоторой (свободное словосочетание // фразеологизм) принадлежитразным языковым уровням – синтаксическому и фразеологическому»[Кусаль 2005: 126].2.1.ФЕ в русском // свободное сочетание в чешском:◊В СЕРДЦАХ; С СЕРДЦЕМ. Прост. «в порыве гнева, раздражения(делать что-л.)» // V SRDCÍCH (букв.
«в сердцах» напр., этих людеймного доброты…); ◊НА СВОЮ ГОЛОВУ (ДЕЛАТЬ ЧТО). Ирон.20«самому себе во вред, в ущерб (делать что-л.)»// NA SVOUHLAVU (бук. на свою голову);2.2.ФЕ в чешском // свободное сочетание в русском: ◊NEVLEZEV BOTÁCH DO VODY «он не даст водить себя за нос» // он неполезет в ботинках в воду; ◊JE (LEŽÍ) BRADOU VZHŮRU «онпротянул ноги; он отдал концы» // он лежит подбородком вверх.В заключении представлены основные результаты работы и подводятсяитоги исследования.Поуровневое описание языковой системы в плане интерферентныхособенностей в чешской речи русскоговорящих позволило упорядочитьбесконечное множество нарушений, ограничить и адекватно их описать.
Приэтом следует признать, что не всегда было возможно точное разграничение науровни по причине силы и глубины взаимных связей между различнымичастямиязыковойсистемы.Отдельныепроявлениялексическойинтерференции как очень устойчивой и многогранной часто было труднорассмотреть вне связи с синтаксической и морфологической интерференциями.В данной работе была предпринята попытка разграничения явлениймежъязыковой омонимии и полисемии, что дало возможность для созданияболее детальной классификации лексических интерферем.
Составленная намиклассификация позволила систематизировать наиболее распространенныелексические и лексико-синтаксические нарушения, вызванные межъязыковойполисемией и омонимией, отличиями в словообразовательной модели,лексической сочетаемости и проиллюстрировать их собранными в ходеисследования примерами интерферем.Анализ лексических интерферем, составленный под руководством проф.М. Затовканюка в 1960-е гг. и примеры ошибок, собранные нами за последние10 лет, дают наглядное представление о том, как изменился контекст эпохи заэти 50 лет. На смену ярко выраженной идеологической составляющей темстуденческих работ тех лет пришли новые предметы для обсуждения: интернет,21карьера, роль социальных сетей в повседневной жизни, реклама, криминальныймир, проблемы окружающей среды и т.д.