Автореферат (1148321), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вайнрайха (2000), В.А. Виноградова(1979), В.Ю. Розенцвейга (1972), Ю.А. Жлуктенко (1974), М. Затовканюка(1973), А.Е. Супруна и А.П. Клименко (2015) и формулируется граница междупсихолингвистической природой самой интерференции и способами ееобнаружения.МыпридерживаемсяточкизренияА.Е. СупрунаиА.П. Клименко в использовании термина интерференция как явленияналожения двух языковых процессов в речи билингва, которое может дать, какположительный результат, так и отрицательный. Однако непосредственномунаблюдению и исследованию поддаются лишь результаты этого процесса,представленные набором ошибок против языковой нормы, т.е.
явлениемлингвистического характера. В дальнейшем при исследовании русско-чешскойинтерференции в силу поставленных перед нами задач мы придерживалисьлингвистического описания корпуса допускаемых нарушений.В разделе 1.1. также определяется значение социолингвистическогоаспекта интерференции, так как каждая социальная ситуация может приводитьк своеобразию языкового смешения.Раздел 1.2. посвящен особенностям интерференции в близкородственныхязыках. Данный вид интерференции отличается устойчивостью, длительнымсохранением и количественной составляющей, при этом сам механизмсмешения одинаков (Вайнрайх 2000: 26), идет ли речь о столкновении междуфранцузским и китайским или, как в нашем случае, между двумяблизкородственными языками: русским и чешским.Средимножествавидовклассификацийнарушенийвречинаиностранном языке мы выбрали наиболее употребительный тип, основанный нахарактеристиках и локализации ошибки относительно уровней языковойсистемы и ее функционирования в речи.
Опираясь на классификацию,10разработанную исследовательской группой на философском факультетеКарлова университета в Праге под руководством М. Затовканюка, мыпроиллюстрировалиеесобранныминамипримерамирусско-чешскойинтерференции из учебного корпуса и сочинений студентов, а также дополнилиее классификацией нарушений в устойчивых словосочетаниях.Интерференция в устойчивых сочетаниях1.«Цитатные» устойчивые словосочетания (перенесение русскихустойчивых словосочетаний в чешский контекст)*Vítají po oblečení (вместо ◊ šaty dělají člověka)2.Заимствование семантических компонентов из родного языка◊ nebýt ani ryba ani rak – ни рыба ни мясоNení ani ryba ani *maso3.Заимствование синтаксических связей из родного языка◊ mít něco při/po ruce – иметь что-то под рукойMá něco *pod rukou4.Межъязыковая фразеологическая омонимия◊НАЧЕРНО «предварительно, не доводя до законченной отделки» //NA ČERNO, NAČERNO «нелегально»Napsal ten dopis *načerno (вместо nanečisto).5.ФЕ в русском // свободное сочетание в чешском:◊БЫТЬ (ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ) БЕЗ РУК [И БЕЗ НОГ]«предельно обессилить от работы» // BÝT BEZ NOHOU [BEZRUKOU] (быть без ног / без рук букв.)В работе для более подробного исследования выбраны лексическая,лексико-синтаксическая и фразеологическая интерференции, так как нарушенияна этих уровнях очень часто носят смыслоразличительный характер, иногдамогут полностью изменить значение высказывания.
Мы также учитывали тотфакт,чтокомплексноеисследованиечешско-русскойлексическойинтерференции проводилось в 1960-70е гг., в дальнейшем, за исключением11отдельных работ Н. Райноховой (2005), публикации С. Жажи «Ruština a čeština vporovnávacím pohledu» (S. Žaža, 1999) уже не было проведено таких масштабныхисследований в данной области. Это позволило нам рассмотреть данные видыинтерференции, принимая во внимание изменения лексического состава какчешского, так и русского языков за последние 50 лет.В разделе 3.1.
приводится обзор истории изучения русского языка и егосопоставления с родным (чешским) в русле чешской языковой традиции,который позволил показать, как при помощи сопоставительного анализародного и изучаемого языков можно предупредить множество ошибок, а такжеобъяснить уже существующие.На основе сопоставления учебников по чешскому как иностранному в1960-е гг. и за последнее десятилетие на предмет представленных разговорныхтем, была выделена отдельная группа тематических разделов, отразившихактуальные проблемы современного общества. Выделение этой группыпозволило в последующей главе сконцентрироваться именно на новыхинтерферемах, появившихся вслед за новой лексикой, и, следовательно, невошедших в картотеку проф.
М. Затовканюка в 1960-е годы.Завершается первая глава разделом 1.4, в которой представлен чешскийучебный электронный корпус неносителей чешского языка и определено егозначение в качестве современного и эффективного источника материала,ценного при исследовании явлений интерференции, а также при изучении ипреподавании иностранного языка. Использование материалов корпуса даловозможность с большой точностью провести анализ функционированияязыковых единиц, найти различные виды интерферем в области грамматики,лексики, синтаксиса.Глава II «Лексическая интерференция» посвящена лексической илексико-синтаксической интерференциям. Своя определенная специфика вспособесмысловогочленениямирау каждогоязыкаопределяет имногообразие лексической интерференции, а непрерывные изменения в12лексическом составе языка вызывают постоянное обновление и пополнениеновыми интерферемами.В разделе 2.1.
представлена проблема расхождения в терминологии уразличных исследователей для наименования межъязыковых соответствийомонимичногоисследования:характера.показатьПринимаянаиболеевополновниманиеосновнуюмногообразиезадачурусско-чешскойлексической интерференции, было решено не подводить все межъязыковыесоответствия под какой-либо один термин, а распределить их на несколькокатегорий, воспользовавшись классификацией чешских ученых [Затовканюк1973; Zimová 1967; Vlček 1966], отдавая при этом себе отчет в условностисамихтерминов:межъязыковыеомонимы,межъязыковыепаронимы,межъязыковая полисемия.В разделе 2.1. также приводится таблица [См.
Таблицу 1], в которойпредставленасоставленнаянамиклассификациялексическойилексико-синтаксической русско-чешской интерференции, для более наглядного и детальногоизложения последующего анализа проявлений русско-чешской интерференции.Таблица 1 - Классификация лексической и лексико-синтаксическойрусско-чешской интерференцииЯвления, способствующие интерференцииI.Межъязыковая омонимия ипаронимияII.Межъязыковаяполисемия(несовпадениесемантическогообъемалексическихединиц языков)1) Случайное звуковое совпадениеПримеры интерферемPřiletěl vedle našého domu na strom*hrač.2) Разобщениезначенияслов Udělal zkoušky výborně, protožeгенетически общих*zapoměl novou gramatiku mocdobře.1) Наличие сходного А) Выбор студента(в плане выражения) в пользу сходного V teto době lidé obvykle *sbírajíчешскогоэквивалентаúrodu.эквивалентаприпередаче русскогоБ) Выбор студентамногозначного словав пользу отличного *Uchovává hlavu zpříma.эквивалента2)ОтсутствиесходныхчешскихZačátek všech *případů se nazýváэквивалентов при передаче русского“a co, riskneme, to?”многозначного слова13III.Нарушенияв 1) Префиксальные А)Образованиесловообразованиинарушениясуществующего вчешскомязыкеслова,носотличнымзначениемБ) Образование несуществующего вчешскомязыкеслова2) Суффиксальные А)Образованиенарушениясуществующего вчешскомязыкеслова,носотличнымзначениемБ) Образование несуществующего вчешскомязыкесловаV.Нарушениевалентности1) Нарушение лексической валентности2) Нарушение синтаксическойвалентности3) Нарушение лексической исинтаксической валентностиПредставленныйJa ti *poťukám za hodinuMůj dědeček je dobrý *sběratelhub*podezřitelnost; *symbolistskýŽak měl dlouhou letní *dovolenouНеразличение синонимовIV....pak *postoupil na nové místo amusel pilně pracovatMá volnou *minutu*Skončit univerzituNeměl žadnou přičinu *na toschopný *ke studioobracím se *k vám s prosbou*Být v košiliв разделе 2.2.
анализ Русско-чешскогословаряомонимов Й. Влчека и электронного словаря чешско-русской интерференции, атакжесоставленнаянамитематическаяклассификациялексическихинтерферем [См. Таблицу 2], дали основание заключить, что количествоошибок,вызванныхлексическойинтерференцией,нельзясчитатьограниченным: постоянно появляются все новые примеры интерференции.Таблица 2 − Тематическая классификация русско-чешских интерферемОбластьInternetТемы сочиненийZávislost na internetuFenomén Facebook jaká jsou pozitiva?Počítač – pro a protiПримеры интерферемNesedím celý den *za počitačem(вместо u počitače)Závislý *od internetu(вместо nainternetu)Тип нарушенияНарушениевалентности14*Zapiš si (вместо ulož si) tendokument ještě na fleškuМежъязыковаяполисемия*Zapsal (вместо vypálil) fotky na cd*Odstranil (вместо smazal) jsem siten dokumentCestováníProč cestujeme apoznáváme životv jiných zemích!DovolenáProstě skvělé prázdniny*Odskenovala (вместо naskenovala)jsem ten obrázekПрефиксальноенарушениеBydleli jsme v *apartamentech(вместо apartmánech)Суффиксальноенарушение*Proplavala jsem (вместо uplavala)4 kmПрефиксальноенарушение*Vyhlasila (вместо odhlásila) jsemse z hotelu a jela na letěštěMůžu poznat jinou kulturu, nebonápřiklad *potrenovat (вместоprocvičit) svou angličtinu či jínéjazykyPenízePeníze - potřebujeme je k Utrácela *na (вместо za) cestováníživotu?všechno, co vydělavalaVyhrál jsem 1 milion eurMám 1000000 EUR arok dovolené.
Co bududělat?Zdravotníživotní stylZdravě jíst - zdravě žítMůj vztah ke sportuJá a sportZdravé stravovámíМежъязыковаяполисемияНарушениевалентностиVsadil *na (вместо o) celý svůjmajetekHral *na (вместо o) svoje autoVyměnit si eura *na (вместо za)koruny*Položil (вместо vložil) peníze naúčetПрефиксальноенарушениеChci se zbavit svého *špatnéhozvyku (вместо zlozvyku): kouření.ИнтерференциясинонимичногохарактераKaždý be se mohl trochu zabývatochranou životního *okolí (вместоprostředí)Doma nemůžu třidit otpad, protoževenku na ulici máme stejně jenomjeden *popelnik (вместо popelnice)pro všechnoСуффиксальноенарушениеSnažím se v bytě šetřit *vodu(вместо vodou)Нарушениевалентности15KriminalitaKteré negativní jevysužují světBrát drogy neni legálně. Je to*kriminál (вместо trestný čin)МежъязыковаяомонимияByl jeho nejhorším *vrahem(вместо nepřítelem)Podezíral ho *v krádeže (вместо zkrádeže)НарушениевалентностиObvinění *ve vraždě (вместо zevraždy)Kdo ve statu *pozoruje zabezpečnosti (вместо dohlíží nabezpečnost)Společnost a Zakázat kouření vrestauracích, nebo ne?politikaMuži versus ženyUmím si představit, žeby můj partner zůstals naším dítětem narodičovcské dovolenéKdyž jsem uviděla otevřené dveře,první myšlenka byla, že v domě je*zločin (вместо zločinec)СуффиксальноенарушениеŽena taky dobře umí *vest (вместоřídit) firmuМежъязыковаяполисемияRodici vždycky mají nespokojenost*se svých dětí (вместо svými dětmi).НарушениевалентностиNevěděla jsem, kdo vyhrál *navolbách (вместо ve volbách)Je feminismus sprostéslovo?Generační problémyDnešní mládežVěčný problém vevztazích mezi generaciLidské ruce – stáří amládí.ČR a její místo v EvropěProč mám rád Českourepubliku?Česká republika poparlamentních volbách2010Раздел 2.3.