Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148282), страница 8

Файл №1148282 Диссертация (Русские пословицы о воспитанности невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект)) 8 страницаДиссертация (1148282) страница 82019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

По признаку их наличия и характеру сочетания Вэнь Дуаньчжэн( 温 端 政 ) выделяет пословицы трех видов: в одних «буквальный смысладекватен практическому (переносному) смыслу (значению); в другихбуквальный смысл не адекватен практическому смыслу; в третьих пониманиепословицы допускается как в буквальном, так и в практическом смысле»[Вэнь Дуаньчжэн 2011: 61-62]. Ср., например: (1) «说一是一,说二是二。41(букв.

Говори один, то один; говори два, то два. Перен. ‘держать свое слово’;(2) «吃不到葡萄说葡萄酸。(букв. Виноград достать не можешь и говоришь,что он кислый; перен. ‘завидовать кому-л.’)»; (3) «吃了羊肉会惹膻。(букв.От человека, который ел баранину, есть запах баранины; перен. ‘Человек,который совершил недобросовестный поступок, накличет беду на себя’).Структура китайских пословиц специфична: среди них весьма частоможно встретить симметричные по структуре и семантике суждения,например: 孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行 (букв.

Павлин следит засвоими перьями, благородный мужчина следит за своими словами иповедением). Симметричность объясняется следующим образом: типичнойдля китайской пословицы является dui ou (букв. пара + парность), т. е. речьидет о двучастности структуры или симметрическом построении ее частей.В этом проявляется специфика мышления китайского народа (единствопротивоположности) и эстетическое их восприятие (парность) [Лю Цзюань2004: 94]. Поэтому среди китайских пословиц мы находим немаловыражений, надо которыми надо задуматься и выявить смысловую связь,аналогию, проведенную коллективным автором между двумя частями.В пословицах компоненты первой и второй частей могут дублироватьсяполностью: 一波未平,一波又起。(букв.

Одна волна еще не накатила, авторая волна на подходе).В китайской традиции в исследованиях устойчивыхвыражений невсегда разграничивают пословицу (янь 谚) и поговорку (су 俗), рассматриваяих как одно понятие. В некоторых классических материалах их объединяют водин термин – поговорка-пословица (俗谚 су-янь). Анализ высказываний поповоду соотношения пословиц и поговорок позволяет выделить следующие 2основные позиции.1. Пословица и поговорка используются в качестве синонимичныхпонятий – без учета из различий. Разное наименование может получить однои то же устойчивое изречение – такова позиция исследователя Цао Цунсунь (42曹 聪 孙 ) [Цао Цунсунь 1981].

Люй Шусян ( 吕 叔 湘 ) в предисловии к«Большому словарю китайских поговорок» написал о поговорках: это —обширный класс выражений, а классическими поговорками являются именнопословицы [Люй Шусян 1987].2. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что междупословицами и поговорками имеются существенные различия. При этомотношения между ними понимаются по-разному.1) Понятие «поговорка» интерпретируют как более широкое поотношению к понятию «пословица». При таком подходе в понятие«поговорка» включают не только пословицы, но и крылатые слова ивыражения, недомолвки (недосказанные выражения), устные фразеологизмыи т. п. Эта позиция отражена в работе «Поговорка (俗语)» исследователей МоГофань (马国凡) и Мо Шуцзюнь (马淑骏) [Мо Гофань, Мо Шуцзюнь 1998].Это весьма напоминает позицию широкого понимания фразеологии в теориирусской фразеологической науке.2) Поговорка допускает два типа трактовок – широкое и узкоепонимание.

Поговорка в широком понимании включает разнообразныеходячие народные выражения. В соответствии с узким пониманиемпоговорки она признается равноправной с пословицей, фразеологизмом иподобными единицами. Такой позиции придерживается, к примеру, Ван Цинь(王勤) в работе «Характер и границы поговорки» [Ван Цинь 1990].3) Вэнь Дуаньчжэн ( 温 端 政 ), отмечает, что пословица в широкомзначении адекватна поговорке, а в узком значении представляет собойпоговорку, но с назидательным смыслом [Вэнь Дуаньчжэн 2011] – т. е.назидательность становится различительным признаком.4) Пословицы, поговорки, фразеологизмы, узуальные выражения,недомолвки, крылатые слова не конкурируют между собой, а каждый типустойчивыхреченийявляетсяотдельным,устойчивых единиц [У Чжанькунь (武占坤) 2000].43самостоятельнымтипом5) Цзин Чжижань ( 金 智 然 ) в своей магистерской диссертации«Особенности китайских поговорок» пытается провести грань междупоговоркой и пословицей, признавая в поговорке важность оценки, описаниячеловеческого отношения; она сопровождается эмоциональной, чаще –иронической окраской.

А пословица – это форма обобщения человеческогознания и опыта, применяемая в качестве аргумента и выполняющаяназидательную функцию. Кроме этого, языковая форма поговорки частоизменяется в конкретном контексте, а языковая форма пословицы изменяетсяочень редко [Цзин Чжижань 1997].Как видим, китайские ученые проявляют значительное внимание кпроблемам разграничения разных типов устойчивых выражений, в том числе– пословиц и поговорок. В упомянутых выше исследованиях названы многиекритерии, позволяющие выделить отдельные разряды оборотов и изречений,но при всем разнообразии высказываемых мнений четкого и единодушногопонимания принципиального отличия пословиц от поговорок по-прежнемунет.Следствием такого положения является отсутствие разграниченияпословиц и поговорок в китайской лексикографической традиции и всоответствующих источниках, поэтому извлеченный нами из китайскихсловарей материал будет включать весьма различные по структуревыражения.Нельзя не отметить некоторой специфики китайских пословиц, вкоторых проявляются особенности национальной культуры, национальноговоспитания и характера.

Считается, что «китайцы отличаются спокойнымтемпераментом, сдержанностью в привычках и стремятся достичь гармониииумеренностивовсехсвоихначинаниях»[ТунСин2006//http://www.bibliotekar.ru]. Такую натуру и образ жизни китайцев можнообъяснитьзначительнымвлияниемученийКонфуцияиЛао-цзы,проповедовавших принцип «золотой середины», в соответствии с которымчеловеку всегда следует выбирать средний путь и избегать крайностей в44поведении [там же]. Ср., например: 物极必反,水满则溢 (букв. Дойдя докрайности,всенеизбежнопревращаетсявсвоюпротивоположность.

Налившаяся (налитая) в большом количестве водаперельется через край).Стереотип благородного мужчины – человека, в высшей степенидостойного – отразился во многих китайских пословицах, например:君子安贫,达人知命бедностью,человекс(Благородный мужчина удовольствуетсябольшимкругозоромпридерживаетсяграницдозволенного); 君子吃滋味,小人涨死不足 (Благородный мужчина пробуеткушанье, а малый (т.

е. обычный) человекумирает от сытости (т. е.обжорства) и все ему пищи мало); 君子遇困境,操守不变形 (Благородныймужчина, попавший в трудные обстоятельства, своих моральных качеств неменяет).«Дружелюбие, готовность прийти на помощь, терпимость, такт иучтивость во многом способствуют утверждению гармоничных отношений иприближают китайцев к конфуцианскому идеалу “создания рая на Земле другдля друга”. Именно поэтому люди столь внимательны друг к другу в личномобщении и на общественных мероприятиях, а приветствуя, нередкоиспользуют цветистые фразы, подобные таким, как «достойный господин» и«милосердная (добрая) госпожа» [Тун Син 2006// http://www.bibliotekar.ru].Обращаясь к особенностям психологии китайского этноса, известныйсинолог Н.А.Спешнев пишет, что «оценка правильности, нормальности,красоты, морали и норм общественного поведения» входит в понятие«этнический вкус», который, в свою очередь, является психологическойосновой развития самобытной культуры [Спешнев 2011: 18-19].

Восточныелюди вообще – и китайцы, в частности – рассматривают коллектив как болеевысокую ценность, чем отдельные индивиды. Человек в таком обществеприспосабливается к нему, по мнению исследователя, для того, чтобы«соответствовать обществу и другим, находиться с ними в гармонии.45Приспособиться – значит придавать значение связям, отношениям междулюдьми, “лицу”» [там же: 24].В.И. Карасик в своей статье «Лингвокультурная стилистика русских икитайских аллегорий» приводит следующий вывод из своих наблюдений надязыковой стороной афористики двух языков: «Существует определеннаяспецификафиксацииаллегорическогосмыславсравниваемыхлингвокультурах.

Характеристики

Список файлов диссертации

Русские пословицы о воспитанности невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6353
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее