Диссертация (1148282), страница 8
Текст из файла (страница 8)
По признаку их наличия и характеру сочетания Вэнь Дуаньчжэн( 温 端 政 ) выделяет пословицы трех видов: в одних «буквальный смысладекватен практическому (переносному) смыслу (значению); в другихбуквальный смысл не адекватен практическому смыслу; в третьих пониманиепословицы допускается как в буквальном, так и в практическом смысле»[Вэнь Дуаньчжэн 2011: 61-62]. Ср., например: (1) «说一是一,说二是二。41(букв.
Говори один, то один; говори два, то два. Перен. ‘держать свое слово’;(2) «吃不到葡萄说葡萄酸。(букв. Виноград достать не можешь и говоришь,что он кислый; перен. ‘завидовать кому-л.’)»; (3) «吃了羊肉会惹膻。(букв.От человека, который ел баранину, есть запах баранины; перен. ‘Человек,который совершил недобросовестный поступок, накличет беду на себя’).Структура китайских пословиц специфична: среди них весьма частоможно встретить симметричные по структуре и семантике суждения,например: 孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行 (букв.
Павлин следит засвоими перьями, благородный мужчина следит за своими словами иповедением). Симметричность объясняется следующим образом: типичнойдля китайской пословицы является dui ou (букв. пара + парность), т. е. речьидет о двучастности структуры или симметрическом построении ее частей.В этом проявляется специфика мышления китайского народа (единствопротивоположности) и эстетическое их восприятие (парность) [Лю Цзюань2004: 94]. Поэтому среди китайских пословиц мы находим немаловыражений, надо которыми надо задуматься и выявить смысловую связь,аналогию, проведенную коллективным автором между двумя частями.В пословицах компоненты первой и второй частей могут дублироватьсяполностью: 一波未平,一波又起。(букв.
Одна волна еще не накатила, авторая волна на подходе).В китайской традиции в исследованиях устойчивыхвыражений невсегда разграничивают пословицу (янь 谚) и поговорку (су 俗), рассматриваяих как одно понятие. В некоторых классических материалах их объединяют водин термин – поговорка-пословица (俗谚 су-янь). Анализ высказываний поповоду соотношения пословиц и поговорок позволяет выделить следующие 2основные позиции.1. Пословица и поговорка используются в качестве синонимичныхпонятий – без учета из различий. Разное наименование может получить однои то же устойчивое изречение – такова позиция исследователя Цао Цунсунь (42曹 聪 孙 ) [Цао Цунсунь 1981].
Люй Шусян ( 吕 叔 湘 ) в предисловии к«Большому словарю китайских поговорок» написал о поговорках: это —обширный класс выражений, а классическими поговорками являются именнопословицы [Люй Шусян 1987].2. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что междупословицами и поговорками имеются существенные различия. При этомотношения между ними понимаются по-разному.1) Понятие «поговорка» интерпретируют как более широкое поотношению к понятию «пословица». При таком подходе в понятие«поговорка» включают не только пословицы, но и крылатые слова ивыражения, недомолвки (недосказанные выражения), устные фразеологизмыи т. п. Эта позиция отражена в работе «Поговорка (俗语)» исследователей МоГофань (马国凡) и Мо Шуцзюнь (马淑骏) [Мо Гофань, Мо Шуцзюнь 1998].Это весьма напоминает позицию широкого понимания фразеологии в теориирусской фразеологической науке.2) Поговорка допускает два типа трактовок – широкое и узкоепонимание.
Поговорка в широком понимании включает разнообразныеходячие народные выражения. В соответствии с узким пониманиемпоговорки она признается равноправной с пословицей, фразеологизмом иподобными единицами. Такой позиции придерживается, к примеру, Ван Цинь(王勤) в работе «Характер и границы поговорки» [Ван Цинь 1990].3) Вэнь Дуаньчжэн ( 温 端 政 ), отмечает, что пословица в широкомзначении адекватна поговорке, а в узком значении представляет собойпоговорку, но с назидательным смыслом [Вэнь Дуаньчжэн 2011] – т. е.назидательность становится различительным признаком.4) Пословицы, поговорки, фразеологизмы, узуальные выражения,недомолвки, крылатые слова не конкурируют между собой, а каждый типустойчивыхреченийявляетсяотдельным,устойчивых единиц [У Чжанькунь (武占坤) 2000].43самостоятельнымтипом5) Цзин Чжижань ( 金 智 然 ) в своей магистерской диссертации«Особенности китайских поговорок» пытается провести грань междупоговоркой и пословицей, признавая в поговорке важность оценки, описаниячеловеческого отношения; она сопровождается эмоциональной, чаще –иронической окраской.
А пословица – это форма обобщения человеческогознания и опыта, применяемая в качестве аргумента и выполняющаяназидательную функцию. Кроме этого, языковая форма поговорки частоизменяется в конкретном контексте, а языковая форма пословицы изменяетсяочень редко [Цзин Чжижань 1997].Как видим, китайские ученые проявляют значительное внимание кпроблемам разграничения разных типов устойчивых выражений, в том числе– пословиц и поговорок. В упомянутых выше исследованиях названы многиекритерии, позволяющие выделить отдельные разряды оборотов и изречений,но при всем разнообразии высказываемых мнений четкого и единодушногопонимания принципиального отличия пословиц от поговорок по-прежнемунет.Следствием такого положения является отсутствие разграниченияпословиц и поговорок в китайской лексикографической традиции и всоответствующих источниках, поэтому извлеченный нами из китайскихсловарей материал будет включать весьма различные по структуревыражения.Нельзя не отметить некоторой специфики китайских пословиц, вкоторых проявляются особенности национальной культуры, национальноговоспитания и характера.
Считается, что «китайцы отличаются спокойнымтемпераментом, сдержанностью в привычках и стремятся достичь гармониииумеренностивовсехсвоихначинаниях»[ТунСин2006//http://www.bibliotekar.ru]. Такую натуру и образ жизни китайцев можнообъяснитьзначительнымвлияниемученийКонфуцияиЛао-цзы,проповедовавших принцип «золотой середины», в соответствии с которымчеловеку всегда следует выбирать средний путь и избегать крайностей в44поведении [там же]. Ср., например: 物极必反,水满则溢 (букв. Дойдя докрайности,всенеизбежнопревращаетсявсвоюпротивоположность.
Налившаяся (налитая) в большом количестве водаперельется через край).Стереотип благородного мужчины – человека, в высшей степенидостойного – отразился во многих китайских пословицах, например:君子安贫,达人知命бедностью,человекс(Благородный мужчина удовольствуетсябольшимкругозоромпридерживаетсяграницдозволенного); 君子吃滋味,小人涨死不足 (Благородный мужчина пробуеткушанье, а малый (т.
е. обычный) человекумирает от сытости (т. е.обжорства) и все ему пищи мало); 君子遇困境,操守不变形 (Благородныймужчина, попавший в трудные обстоятельства, своих моральных качеств неменяет).«Дружелюбие, готовность прийти на помощь, терпимость, такт иучтивость во многом способствуют утверждению гармоничных отношений иприближают китайцев к конфуцианскому идеалу “создания рая на Земле другдля друга”. Именно поэтому люди столь внимательны друг к другу в личномобщении и на общественных мероприятиях, а приветствуя, нередкоиспользуют цветистые фразы, подобные таким, как «достойный господин» и«милосердная (добрая) госпожа» [Тун Син 2006// http://www.bibliotekar.ru].Обращаясь к особенностям психологии китайского этноса, известныйсинолог Н.А.Спешнев пишет, что «оценка правильности, нормальности,красоты, морали и норм общественного поведения» входит в понятие«этнический вкус», который, в свою очередь, является психологическойосновой развития самобытной культуры [Спешнев 2011: 18-19].
Восточныелюди вообще – и китайцы, в частности – рассматривают коллектив как болеевысокую ценность, чем отдельные индивиды. Человек в таком обществеприспосабливается к нему, по мнению исследователя, для того, чтобы«соответствовать обществу и другим, находиться с ними в гармонии.45Приспособиться – значит придавать значение связям, отношениям междулюдьми, “лицу”» [там же: 24].В.И. Карасик в своей статье «Лингвокультурная стилистика русских икитайских аллегорий» приводит следующий вывод из своих наблюдений надязыковой стороной афористики двух языков: «Существует определеннаяспецификафиксацииаллегорическогосмыславсравниваемыхлингвокультурах.