Диссертация (1148282), страница 6
Текст из файла (страница 6)
е. молчание– представлено в значительном количестве пословиц (Кто словом скор, тотв делах редко спор; Промолчи – за умного сойдешь; Пень не околица, глупаяречь не пословица; Кто говорит, тот сеет; кто слушает — пожинает идр.), что говорит о важности этого вида человеческой деятельности. Такимобразом, пословицы отличаются избирательностью в отражении фрагментовокружающего мира. Сам отбор предметов и явлений, запечатленных меткимпословичным словом, – показатель их актуальности для того или другогонарода [Селиверстова 2010: 261].По мнению В.И.
Карасика, этнокультурная специфика пословицпроявляется в нескольких аспектах – в типичном образе, положенном воснову аллегории, в типичных моделях универсальных высказываний, втакже в типичной коммуникативной тональности таких речений [Карасик2010:84].Речьидетоявленияхтипичного,т. е.принятого,распространенного, признанного коллективным языковым сознанием.Г.Л. Пермяков полагает, что «пословицы выражают определеннуюзакономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило,обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [Пермяков 1968: 16].Активность изучения пословиц сегодня не случайна.
Как пишет Л.В.Басова,способностьпаремийотражать«совокупностьмнений,выработанных народом как лингвокультурной общностью», создает условиядля обнаружения значимых ментальных ценностей этноса [Басова 2004: 3]. Вних, по мнению исследователя, хранится «отражение глубинных мифологеми архетипов человеческого сознания», которые находят отражение и всовременных штампах массового сознания [там же]. Именно этимобъясняется особое внимание исследователей, которого удостаиваются29пословицывнынешнихусловияхактивнойразработкипроблемлингвокультурологии.
Паремии используются как богатый источник длятаких наук и направлений, как этнопсихология, изучение менталитета,характера и темперамента определенного народа или этнической группы[Савина, Дегтяренко 2001: 190].Культурнаязначимостьязыковыхединиц,проявляющаяся«вконнотациях, оценках, бытующих в данной лингвокультуре ассоциациях истереотипных представлениях носителей языка», составляет, по мнениюЕ.И. Зиновьевой, их лингвокультурологический потенциал [Зиновьева 2011:95].
Лингвокультурологический потенциал пословиц есть «форма проявлениянациональной специфики коммуникативного поведения представителей тойили иной коммуникативной культуры» [Мархадаев 2013: 371].Как видим, исследователи сходятся в том, что роль народныхафоризмов в отражении русской этноязыковой картины мира объясняетсяналичием в семантике ПЕ ряда этноспецифических признаков, актуальныхдля русской лингвокультуры. Это образная репрезентация наблюдаемой(характеризуемой) ситуации, оценка денотата (ситуации), эстетическиепредпочтенияносителейязыкаибазовыемировоззренческиеу с т а н о в к и (выделено нами – Л.Ю.) национального сознания [Семененко2011: 217].При этом, как мы видим, исследователи, обращаясь к паремийномуматериалу, оперируют в качестве инструмента различными терминами,указывающими на способность паремий фиксировать наиболее важные вязыковой (и паремиологической) картине мира предметы и явления, отражатьрезультаты их восприятия и осмысления, вербализовать взгляды и оценкиносителей языка относительно определенных поступков и поведения – т.
е. наее лингвокультурологический потенциал.Н.Н.Семененкоиспользуеттерминбазовыемировоззренческиеустановки [2011]; В.Н. Телия пишет об «установках жизненной философиинарода» [1996]; Л.Б. Савенкова для указания на идею, содержащуюся в30пословице, пользуется термином «логема» [2002]. Культурная традиция вотношении тех или иных линий поведения, поступков закрепляетсякультурными установками [Болдырев 2001]. О.А.
Корнилов пишет онравственно-ценностных идеологемах – единицах смысла, суждениях,вербализуемых в предикативных устойчивых единицах [Корнилов 2013].Рядученыхиспользуют,например,терминпровербиальный(паремийный) концепт – он, по их мнению, репрезентируется массивомпословиц языка, а провербиальное пространство признается исследователямичастью общей концептосферы. Если следовать определению концепта,приведенному Г.Г.
Слышкиным, концепт – единица, которая «принадлежитсознанию,детерминируетсякультуройиопредмечиваетсявязыке»[Слышкин 2000: 9], то концепт, выявляемый в паремиологическомпространстве, на материале пословиц, вполне соответствует этой дефиниции.Провербиальныйконцепт участвует в отражении ценностной системыопределенного общества наравне с концептами «обыденного пространства»,и информация, поставляемая пословицами, не менее, а иногда и более важнадля носителей языка – благодаря возможности ее прагматическогоиспользования в качестве аргумента в споре.В информационный объем провербиального концепта, как пишетЕ.В.
Маркелова,«включаютсяценности,имеющиеуниверсальнуюзначимость для всех членов этносоциума» – такие, как мировоззренческиеустановки, морально-этические ценности и характеристики практическойдеятельности, отражаемые в провербиальных смыслах [Маркелова 2004: 2].ПомнениюО.Б.Абакумовой,пословицакакпрагматическиориентированная единица используется в дискурсе как речевая тактика, какаргумент, привлекаемый говорящим для реализации коммуникативнойстратегии,участвуетвразвертываниикоммуникативногособытия.Привлечение пословицы является, в таком случае, результатом оценкиговорящим ситуации в целом. Поэтому назначение пословичного концептавидится исследователю в возможности реализовать замысел говорящего,31передать слушающему обобщенную оценку ситуации.
Пословичный концептопирается на культурный концепт-стереотип, его ценностную составляющуюи находит выражение в семантике пословицы [Абакумова 2015: 68].И.С. Просвирнина, определяя и анализируя средства выражения концепта,«опредмечивающие» его, уточняющие его содержание и иллюстрирующиеегопрямо и косвенно, подчеркивает важность таких текстов, какфразеологизмы и пословицы, в которых «может не быть собственно имениконцепта – слова-наименования (еда – Маслом кашу не испортишь; здоровье– одной ногой в могиле), но есть понятийные, образные и оценочныехарактеристики, раскрывающие его суть» [Просвирнина 2014: 52]. Поэтому вподобных случаях удобно пользоваться термином “концептуальный код”,объединяющимсинонимические«тематическуюряды,группукоторыйможетслов,антонимическиеподвергатьсяивторичнойметафоризации в национальной лингвокультуре [там же].С.Г.
Воркачев отмечаеттрудность содержательной классификациипаремий, вербализующих паремийные концепты, состоящую в том, что«классификационные признаки представлены в ПЕ синкретично, диффузно».Так, ПЕ «Любовь зла – полюбишь и козла» – позволяет усмотреть в нейсемантику‘неподконтрольность’,‘немотивированностьвыбора’,‘индивидуализированность выбора’ и, возможно, иные оттенки [Воркачев2007: 59].Паремии как средство объективации различных концептов в русскойязыковой картине исследуются как в пределах одного языка, так и спривлечением материала иных языков – см. работы: Воркачев 2003, Головин2014, Кумахова 2011, Микаилова 2007, Панченко 1999, Савченко 2006,Талапова 2006, Фадель 2007, Хакимова 2013, Шиманюк 2006 и др.Г.В.
Токарев, отмечающий способность устойчивых выраженийфиксировать «устойчивые мнения о чем-либо», и Е.И. Зиновьева оперируют всвоей исследовательской работ термином стереотипные представленияносителей языка, который, на наш взгляд, наиболее отвечает задачам данного32исследования.Учитывая общепринятое понимание стереотипа как некоего канона,образца, модели, В.В. Красных предлагает понимать под стереотипомобусловленноенационально-культурной«представление»фрагментаокружающейспецификойнекотороедействительностиввиде«фиксированной ментальной картинки». Выделяя характерные признакистереотипов, исследователь выявляет среди них такие разновидности:стереотип поведения, представляющий определенный сценарий ситуации.Он выполняет предписывающую функцию, т.
е. указывает на надлежащиедействия и поступки. Второй тип – это стереотип-представление, он«определяет то, что следует ожидать в той или иной ситуации» [Красных2002: 177-178]. При этом В.В. Красных имеет в виду не конкретный предметили ситуацию, когда-либо имевшие место, а «предмет или ситуацию, таксказать, “вообще”» [Там же: 179]. Это понимание стереотипной ситуации какнельзя более подходит к пониманию стереотипного в пословице как единице,представляющей, как правило, некоторую типичную, повторяющуюсяситуацию, модель поведения, получающую у носителей языка одобрение илипорицание и обретающую своеобразное языковое оформление.В пользу используемого нами термина «стереотипные представления»применительнокпословицамговоритегосвязьспонятиемвоспроизводимости (ср.
воспроизводимость, клишированность пословиц идругих «готовых» единиц языка), допустимость его использования вотношении разнообразных синтаксических конструкций (в том числе –имеющих структуру предложения, характерную для пословиц). Стереотипыпринадлежатккатегориифункционально-прагматической,чтонепосредственно касается и пословиц как единиц, предназначенныхпреимущественно для характеристики определенных ситуаций с целью ихоценки и выражения прескрипции.
В классификациях, предлагаемых всовременных исследованиях, стереотипы часто встречаются в такихсловосочетаниях: «стереотипы поведения», «стандартные поведенческие33модели», «стереотипы общения» и др. – т. е. речь идет именно озафиксированнаых языком моделях поведения.В процессе стереотипизации представления в культуре и языкепроисходит обобщение и закрепление за некой моделью поведения ееобразного изображения и оценки, сложившейся в том или ином социуме. Ср.использование в качестве характеристики определенной модели поведениярусского выражения Сам не «ам» и другому не дам – выражающегопорицаемое отношение говорящих к представленной в ПЕ ситуации: человекне воспользовался чем-либо сам, но и отказал в этом другому, кто мог быть вэтом заинтересован. Таким образом, пословица нередко представляет некийповеденческий стереотип (эталон или «анти-эталон»), характеризуемыйзакрепившимся за этим типом ситуаций языковым оформлением, такжеобретающим статус стереотипа (языкового клише), и ассоциируемый сдостаточно стабильной оценкой.В данной работе мы будет пользоваться при анализе содержанияпословицихранимойимилингвокультурологическойинформациитерминами «стереотипные представления» и «лингвокультурные установки».Названными выше факторами объясняется и глубокий интерес ксопоставительному изучениюфрагментов пословичных картин мира,позволяющему увидеть общие и различные черты в постижении мираразными народами и отображении этого мира в пословичных фондах,сопоставить проявляющуюся в пословицах ментальность разных этносов.Такой подход – изучение паремийных единиц одного языка на фонедругого – с целью выявления сходства и различий в восприятииокружающего мира, в его осмыслении, проявляющемся в виде культурныхустановок носителей разных языков, реализуется во многих исследованиях[см., в частности: Братчикова 2006, Бредис 2015, Ветрюк 2004, Головин 2014,Ле Минь Нгок 2011, Пи Цзянкунь 2014, Рахмат 2013, Савченко 2008,Шайхуллина 2011, Шкурко 2014 и т.
д.].Так, в статье «Отражение норм поведения в английских и русских34пословицах и поговорках» Т. Ю. Гниненко отмечает совпадения и различия врусских и английских пословицах и поговорках, связанных с отражениемтаких черт, свойств и состояний, как пьянство, воровство, крикливость,гостеприимство. Автор отмечает, что, согласно паремийному свидетельству,врусскойязыковойкартинемира«особоезначениепридаетсягостеприимству, терпению, и взаимопомощи». Англичане же свободолюбивыирациональныибольшоезначениепридаютсдержанностиииндивидуальности [Гниненко 2012: 148].С.Г. Воркачев для выявления особенного (национального) в виденииконцепта «любовь» исследует пословицы русского и испанского языков[Воркачев 1995], а А.С. Алешин анализирует установки культуры, связанныес этим же концептом и выполняющие роль своеобразных прескрипций, напримере паремий шведского, английского, немецкого и русского языков[Алешин 2010].На материале русского языка на фоне китайского эта проблема – споследовательным выявлением совпадений установок лингвокультуры, атакжелакунарныхустановоквотношенииодногоизязыков–разрабатывается в исследовании, посвященном концепту «Скромность»,отражающемуся в русских и китайских паремиях [Просвирнина, Шао Жуй2013].В диссертации «Опозиция правда – ложь в паремиологическомпространстве русского языка» Пи Цзянькунь делает вывод о совпаденииосновных культурных установок русской и китайской лингвокультур иразличиях между русскими и китайскими установками культуры, которыепроявляются в различном количестве вербализующих их паремий.