Автореферат (1148281)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиЮань ЛиинРусские пословицы о воспитанности/невоспитанностина фоне аналогичных паремий китайского языка(лингвокультурологический аспект)Специальность 10.02.01 – русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Селиверстова Елена Ивановнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты: Семененко Наталия Николаевнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Старооскольский филиал Белгородскогогосударственного национального исследовательскогоуниверситета»Николаева Елена Каировна,кандидат филологических наук, доцент,заведующая кафедрой русского языкаФГБОУ ВО «Российский государственныйгидрометеорологический университетВедущая организация:ФГБОУ ВО «Волгоградский государственныйсоциально-педагогический университет»Защита состоится «8» декабря 2016 г.
в 16.00 часов на заседании советаД 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 7/9) и на сайте https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsiidopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-o-zashchite/form/12/1084.htmlАвтореферат разослан «___» ________ 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного советак.
ф. н., доцентС.В. Вяткина2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертационноеисследованиепосвященовыявлениюлингвокультурологического потенциала русских пословиц, характеризующихвоспитанность/невоспитанность, на фоне паремий китайского языка.Лингвокультурологический подход к единицам языка позволяет увидеть,каким образом в языке отражается культурно-исторический опыт народа иособенности его мировосприятия, каковы вербализованные смыслы, отражающиелингвоменталитет определенного этноса (С.Г.
Воркачев, 2003).Пословицы в качестве единиц, вербализующих определенные смыслы,отражают этнокультурный взгляд на мир и человека в нем, традиционныепредставления и стереотипы, бытующие в обществе – см., в частности, работы А.С.Алешина (2010), Л.В. Басовой (2004), С.Г. Воркачева (1995), Е.А. Зацепиной(2007), О.В. Золотоверхой (2011), Е.В. Маркеловой (2004), Е.К. Николаевой (2008),Е.В. Ничипорчик (2014), Л.Б. Савенковой (2002, 2004), Е.И.
Селиверстовой (2009),Н.Н. Семененко (2011), Г.В. Токарева (2013) и др.Многочисленныетруды,посвященныеизучениюотдельныхинтеллектуально и социально значимых характеристик человека (Алексеенко 2004,Бариловская 2008, Богданова 2012, Воронина 2012, Гарипова 2010, Жукова 2006,Зацепина 2007, Просвирнина 2014 и др.), свидетельствуют о том, что такие черты,как скупость и щедрость, доброта, терпение и терпимость, скромность изазнайство, вежливость/ невежливость и другие проявления в поведении,формируют представление о человеке как важнейшей составляющей языковойкартины мира.Воспитанность, проявляющаяся в поведении, в поступках, в словах иделающая приемлемым, неконфликтным сосуществование отдельных индивидов,– является одной из абсолютных ценностей в обществе; ее можно считатькультурной универсалией.
Проблемы воспитанности и невоспитанностиактуальны в любой культуре, в любом социуме, хотя, как нам представляется, этотнеписаный, но очень важный свод правил поведения должен отличаться в разныхкультурах значительной долей своеобразия.Актуальность проводимого нами исследования определяется важностьюлингвокультурологического подхода к изучению массива единиц языка (а именно– пословиц), способного показать, чтó именно из возводимого в ранг проявленийвоспитанности/невоспитанности отразилось в русской паремике, каковыустановки русского коллективного сознания, служащие ориентиром в оценкеадекватности поведения человека.
Аргументом в пользу изучения этой проблемы с3привлечением материала двух языков является и важность такого подхода приобучении русскому языку иностранцев, так как лингвокультурная информацияявляетсяобязательнойсоставляющейкоммуникативнойкомпетенциииностранного студента, а лингвокультурные знания во многом облегчают инофонумежкультурную коммуникацию.Новизна исследования состоит, во-первых, в уточнении содержанияпонятия «воспитанность/невоспитанность» в русском языке и выявлениикритериев определения поведения воспитанного/невоспитанного человека и, вовторых, в обращении к широкому паремийному материалу и выявлениирепрезентируемой в нем совокупности стереотипных представлений овоспитанности в русской лингвокультуре на фоне китайской.Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предметаисследования.Объектом данного исследования является фрагмент пословичной картинымира, отраженный в пословично-поговорочных выражениях, запечатлевшихпредставления о правилах и нормах поведения воспитанного и невоспитанногочеловека, хранящиеся в русском культурно-языковом сознании, и аналогичныйматериал китайского языка.Предмет исследования составляет лингвокультурная нагруженностьпословичных единиц русского языка, их способность свидетельствовать о том илиином отношении говорящих к наблюдаемым ими в поведении людей проявлениямвоспитанности и невоспитанности, об их осмыслении и оценке.
В таком аспектенаучное наблюдение осуществляется на фоне вербализованных представлений овоспитанности, отраженных в китайском культурно-языковом сознании.Избранный подход оправдан как сходством, так и существенными, как нампредставляется, различиями в восприятии и оценке окружающего мира.Гипотеза нашего исследования состоит в следующем: изучение фрагментапаремиологической картины мира дает основания для характеристикикомпонентов культуры народа, а интерпретация языкового материала русских икитайских пословиц, репрезентирующих важные в любой культуре моделиповедения воспитанного и невоспитанного человека, позволяет выявитьлингвокультурный потенциал паремий и отразившиеся в них стереотипныепредставления, систематизировать обнаруженное сходство и расхождения ввидении каждым из этносов паремийного образа воспитанного человека.Цель работы – выявление вербализуемых русскими пословицамистереотипных представлений о поведении воспитанного/невоспитанного человека4–нафонеаналогичныхпредставлений,репрезентируемыхпословицамикитайского языка.Названная цель реализуется в работе за счет постановки и решенияследующих задач:1) понятия (пословица, языковая и паремиологическая картины мира,лингвокультурный потенциал, стереотипные представления);2) выявить содержание понятия «воспитанность/невоспитанность» врусском языке и культуре и определить набор его лексических репрезентантов ;3) руководствуясь теоретически обоснованными критериями, произвестидля последующего анализа отбор пословиц из фразеологических ипаремиологических словарей русского и китайского языка;4) предложить классификацию русских и китайских пословиц в аспектевербализуемыхимистереотипныхпредставленийовоспитанности/невоспитанности;5) определить лингвокультурный потенциал русских пословиц, отражающихпредставления о корректном и неприемлемом поведении, на фоне китайских,выявить явления сходства и лакунарности, свидетельствующие как обуниверсальности взглядов на поведение воспитанного человека, так и онационально окрашенном видении поведения в двух лингвокультурах;6) выявить своеобразие в образном и лексико-грамматическом оформлениипаремий в двух языках.Для реализации поставленных задач в исследовании используютсяследующие методы и приемы: прием сплошной выборки из сборников пословиц,применяемый для определения корпуса паремий о воспитанности/невоспитанности в русском и китайском языках; приём направленной выборкииллюстративного материала из Национального корпуса русского языка;сравнительно-сопоставительныйметод,способствующийвыявлениюуниверсального и национально-специфичного в языках и культурах; методсемантического анализа (по данным словарей); метод наблюдения; описательныйметод;методлингвокультурологическогоанализа,приёмоценочнойхарактеристики; элементы количественной характеристики, статистического исоциолингвистического (опросы, анкетирование) приемов.Материалом для исследования послужили данные толковых,синонимических, идеографических, ассоциативных словарей русского языка ипословицы, извлекаемые из следующих источников: В.П.
Жуков «Словарьрусских пословиц и поговорок», В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева5«Большой словарь русских пословиц» и «Большой словарь русских поговорок»;методом сплошной выборки материал извлекался из словаря В.И. Даля«Пословицы русского народа». В ходе исследования привлекались материалыНационального корпуса русского языка (НКРЯ; http://www.ruscorpora.ru),использовались результаты проведенного опроса носителей языка.Источниками китайских пословиц послужили сборники: «Пословицы; сост.Вэнь Дуаньчжэн, Ван Шушань, Шэнь Хуэйюнь»; «Большой словарь китайскихпоговорок; сост.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.