Автореферат (1148281), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Но китайскиепаремии свидетельствуют, что от хозяина ждут усиленных приглашений – вплотьдо специального визита домой с целью пригласить в гости – и неоднократныхнапоминаний о визите: 登门请客意才真。(Пойти на дом и пригласить в гости –только это может показать искренность хозяина);5) национально окрашенной является у русских ассоциация гостя с нечистойсилой (Самовар на стол, а бес за гостями) – в китайских ПЕ такая связь необнаружена;6) отмечена возможность ранжировать гостей и потчевать их по-разному, атакже оправдание небогатого угощения или его отсутствия неожиданнымпоявлением гостей: Незваные/ частые гости гложут и кости.Только в китайских ПЕ отмечены необходимость уступчивости и дажежертвенности по отношению к гостю («Вне зависимости от того, хватает ли еды,пусть гость ест первым»), возвеличивание гостя через самоуничижение хозяина20(«Дорогиеногиступилинадешёвуюземлю,лачугассоломеннойкрышей озарилась светом»), традиция предлагать ночлег гостю мужского пола отимени хозяина, а гостье – от имени хозяйки («Мужчина принимает гостя-мужчину,женщина оставляет ночевать гостя-женщину»).Оставлять гостей голодными или игнорировать их прибытие – этипроявление невнимания к гостям, порицаемое в обеих культурах.
В китайских ПЕотсутствие гостеприимства усматривают также в подметании пола, в брани ипобоях собаки в присутствии гостей, в чрезмерном наполнении чашки гостя чаем.Отмечены в русских и китайских пословицах и сходство в осмысленииположения, функций и обязанностей гостя в чужом доме: гостю следуетприходить в гости по приглашению, уважать волю хозяина, занимать указанноеместо, быть приветливым и тактичным, вести себя прилично за столом.
Не следуетотказываться от предлагаемого, опережать хозяев за столом, заниматьдоминирующее положение и принимать на себя обязанности хозяев, быть жадным:Гость что чирей: где захочет, там и сядет; Чувствуй себя, как дома, но незабывай, что ты в гостях; Без хозяина гости за стол не садятся; Глупый гостьбудет угощать хозяина; 人家没请自上门,饱了肚子小了人。 (букв. Человекходил в гости без приглашения; хотя живот полон, но сам он стал низким (т.е.подлым) человеком); 相尊食有剩。(Гостям следует вежливо уступать друг другу,чтобы на столе ещё оставалась еда).В русских ПЕ выражается мысль о необходимости приходить в гости кназначенному времени, иначе гость рискует остаться голодным (Ни в печи, ни подстолом не заставай гуся, а застань на столе (под столом – только косточки отгуся).
Китайские же паремии отмечают важность самого факта прихода гостя, чьенежелательное опоздание заставляет хозяина волноваться: 请客不到恼煞主。(То,что приглашённый гость долго не идет, очень мучает хозяина).Помимо единодушного осуждения русскими и китайцами долгогопребывания в гостях (ср.: Мил гость, кто недолго гостит), в обоих языкахсодержится рекомендация пореже наносить визиты (Редкий гость никогда не втягость; кит. букв.
«Чем реже бывает гость, тем дороже он хозяину». В китайскихПЕ также представлена мысль об изменении отношения хозяина к частоприходящему гостю: 头转客,治鸡捋鸭;二转客,番豆拿来擘;三转客,豆油蘸菜盖。(Человек приходит в гости первый раз – хозяин угощает его курицей иуткой, второй раз – арахисом, третий раз – капустными листьями).Согласно китайским ПЕ, гостю следует преподнести хозяину подарок – необязательно ценный, но продуманный (букв.
«Не надо дарить слишком много21хадаков, лучше если среди них есть один белый»); подарок говорит о внимании кхозяину, что отмечено и в русских пословицах (Не подарок мил, а внимание), ноотсутствие подарка в них не кажется критичным.Только русские ПЕ рекомендуют не поучать и не осуждать хозяина (Вчужом доме не указывают; Домашний гость не осудит), быть скромным иприглашать к себе с ответным визитом (По гостям гуляй, да и сам воротарастворяй); в русских ПЕ дается совет покидать дом хозяина и не задерживать егоразговорами «в дверях» (Не бойся гостя сидячего, а бойся [гостя] стоячего).Только в китайских ПЕ отмечена необходимость благодарности и помощихозяину, особого к нему отношения (吃人家的饭,跟人家转。‘Надо кружитьсявокруг того, чье угощение ты съел’).
Надо заботиться о сохранении хозяиномсвоего лица, но, с другой стороны, не стоит забывать и о себе. В китайских ПЕакцентируется важность визита как такового – самого факта выполнения гостемобещания прийти. Отмечены и некоторые особенности правил общей трапезы:нельзя мешать (брать) еду в общей тарелке своими палочками: 公食之器,不用己箸翻搅。(Разделяя трапезу с другими людьми, не мешай блюдо своими палочкамив общей тарелке).В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются выводы.Сопоставление русских и китайских ПЕ показывает, что почти половинавыявленных нами установок совпадает, что говорит о значительном сходствеобщих взглядов на культуру поведения человека в обществе; несовпадающиеустановки в равной степени распадаются на относящиеся к русской культуре исвойственные китайской культуре (см.
ниже таблицу).ОбщееколичествоустановокСовпадающиеустановкиУстановки,Установки,отразившиеся в отразившиесярусских ПЕкитайских ПЕ113533030в процентах47%26.5%26.5%вПри совпадении в двух культурах отдельных установок они могут бытьпереданы по-разному – в одном языке прямо, а в другом языке образно: кит.«Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай» и рус. В чужой монастырь сосвоим уставом не ходят; рус. Людей не осуждай, а за собой примечай и кит.«Взвали линейку на спину, сначала измерь себя, а потом других».Своеобразие идей, выраженных в ПЕ русского языка, на фоне китайскихпроявляется в рекомендации вести себя достойно не только на людях, но и дома,22шутить над другими с осторожностью, не рассматривать подарки со стороны ихценности и т.д.
На наш взгляд, в русских ПЕ ощутима большая, чем в китайскихПЕ, степень строгости, директивности и даже некоторой угрозы – например, в ПЕ,рисующих незавидные перспективы того, кто бахвалится и слишком заносится.В русской паремике обращают на себя внимание:– значительное количество ПЕ, рекомендующих хвалиться результатом, а неперспективами (8 единиц), и ПЕ, акцентирующих необходимость разграничиватьсвое и чужое (32 единицы);– противоречивость в отношении к незваным гостям, которых, с однойстороны, следует принимать достойно, хотя допускается, что хозяин может неоказать ему хорошего приема;– использование мотива связи гордыни, спеси, неожиданной неприятности(в том числе – незваного гостя), с нечистой силой (Во всякой гордости чертумного радости), что отражает в целом тенденцию в русской лингвокультуресвязывать некоторые отрицательные свойства человека с бесовским началом (ср.Баба да бес, один в них вес);– этномаркированная аналогия между пустой похвальбой и ленью – этасвязь поддерживается другими паремиями, рекомендующими ждать признаниязаслуг от совершенных дел, а не от обещаний;– разнообразие символов спесивости и высокомерия (надутые губы, нос,рога, хвост, кошка, каблук, колпак, высоко вознесенная голова, плешь) и образыкнязя и княгини как эталоны высокого положения.Особенности китайского мировидения проявляются в таких установках, как«снисхождение к себе должно быть меньше, чем к другим», «следует принижатьсебя и возвышать другого», «следует уважать всех стариков, а не только своих»,«первое и лучшее угощение гостю – даже если хозяину не хватит еды»,«принимать любого гостя, даже если гость – враг хозяина» – все это отражаетфилософию китайцев, называемую образно «дух “свечи”» китайцев («жертвуясобой, освещать других»), а также показывает их смиренное душевное состояние.Живя в условиях коллективной культуры, китайцы рассматривают коллектив каквысшую ценность, ведут себя так, чтобы быть полезными другим, чтобы небо,земля и человек были в гармонии.В китайских ПЕ обращают на себя внимание:– детально прописанное поведение в отношении старших по возрасту иучителей; улыбка как проявление вежливости даже в отношении незнакомца;требование соблюдения субординации в отношениях между членами семейного23клана и представителями разных поколений; особое понимание истиннойскромности – важнейшего достоинства человека («По-настоящему скроменчеловек, имеющий основания для гордости, но не выставляющий их напоказ»).Гость должен быть принят, согласно китайской традиции, при любых условиях;скромность должна основываться на осознании ограниченности своего знания,своей малости в этом мире.– важность используемого в ПЕ образа настоящего мужчины, хорошегочеловека, благородного мужчины (человека), которого отличает эталонноеповедение; этому образу противостоит в некоторых ПЕ образ низкого человека –подлеца, на которого распространяется и представление о невоспитанности;– мотив заботы о сохранении лица – своего и лица своего собеседника(«Одна сторона оспаривает, обе стороны потеряют лицо; одна сторона уступит,обе стороны обретут пользу»);– своеобразие китайских ПЕ в способах выражения оценки поведения – сиспользованием эталонов хорошего и плохого: «Хвалить самому себя – [это как]сопрелая солома»; «Если тебя похвалит чужой человек, то ты – красивый цветок;если ты сам себя похвалишь, то ты – испорченная восковая тыква»; ср.
рус.: Нехвали сам себя, пусть другие похвалят;– особенности художественного оформления единиц с двучастнойструктурой: одна часть ПЕ непосредственно выражает идею достойного поведения,в то время как другая служит образной аналогией: букв. «Коси траву под ветром[по ветру], говори в соответствии с положением слушателя», «Назначь лекарствопо диагнозу, говори в соответствии с ситуацией».
Это типичный для китайских ПЕпринцип выражения одной идеи в двух параллельных частях, хотя сочетаниеобразной и безобразной частей возможно и для реализации семантическогоконтраста: «Холодный дождь не может намочить одежду; злые слова, хотьнемного, но ранят душу».Особенно ощутима этнокультурная окрашенность ПЕ, освещающихситуацию приема гостей – общую для обеих культур, где нами отмеченонаибольшее количество русских и китайских национально маркированныхустановок. В этой ситуации, как в фокусе, сходятся многие стереотипныепредставления о поведении воспитанного/ невоспитанного человека вообще и осоциально-ролевых аспектах поведения – в частности.
Интересно, что признакомвоспитанности становятся в данной ситуации и такие поведенческие стереотипы,которые обычно в понятие воспитанность не включаются. Это относится, вчастности, к жадности в еде гостя или скупости хозяина – ситуация приема гостей24формирует в рамках каждой из культур свой собственный набор одобряемых ипорицаемых поведенческих стереотипов и их оценок.Таким образом, проанализированный материал дает достаточно объемноепредставление о том, каким видится сквозь призму пословиц поведениевоспитанного и невоспитанного человека, что именно оценивается в поведенииносителями языка и в чем состоит своеобразие русского мировидения на фонекитайского.В приложении 1 представлены образец анкеты и результаты анкетирования; вприложении 2 представлены примеры из Национального корпуса; в приложении 3приведены лингвокультурные установки, связанные с воспитанностью –совпадающие и различающиеся; в приложении 4 представлены привлеченные канализу русские пословицы, а в приложении 5 – китайские паремии.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1.Юань Лиин.
Концепт воспитанность в восприятии носителей русскогоязыка [Текст] / Юань Лиин // Известия Волгоградского государственногопедагогического университета.– Волгоград, 2015. – № 4(99). – С. 117-122.2.Юань Лиин. Стереотипное представление о госте в русскихпословицах (на фоне китайских) [Текст] / Юань Лиин // Известия Волгоградскогогосударственного педагогического университета. – Волгоград, 2016. – № 1(105). –С.