Автореферат (1148281), страница 5
Текст из файла (страница 5)
е. в присутствиичеловека, имеющего в китайской и мировой культуре репутацию великогофилософа и Учителя, не следует упоминать сведения для начинающих.16Троесловие – это книга для детей, содержащая базовые сведения из сферыастрономии, истории, философии и т. д.Общей для русской и китайской культур является и идея отсутствиябольшого ума у людей, демонстрирующих спесивое, чванливое поведение (рус.Чванство – не ум, а недоумье; кит. «Заносчивость – черта глупого человека,самодовольство – конец ума»).Интересно, что лингвокультурная установка «не хвалиться, не имея дляэтого оснований» реализуется в обеих культурах за счет одинакового образа –слишком громкого издаваемого звука: рус. Чем пустее, тем шумнее; В пустойбочке звону больше и кит. «Человек, который любит хвастаться, похож на барабан:звук большой, а внутри пусто».В русской лингвокультуре немало ПЕ, выражающих совет воздержаться отспеси, высокомерия и похвальбы в связи с перспективой перемен к худшему –можно потерять все или многое (Гордый покичился, да во прах скатился), а такжеутверждающих, что хвалиться намного легче, чем заниматься полезнойдеятельностью – пустая похвальба сродни лени (Хвастать – не косить, спина неболит).
Широко представлен в русской паремике мотив предпочтительностипохвальбы результатом, а не сомнительными перспективами (Хвались вечером,днем не сеченый; Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати), практическиотсутствующий в китайских ПЕ. Весьма представительна и группа русских ПЕ,предупреждающих о возможных отрицательных последствиях слишком высокойоценки самого себя (Не смотри высоко: запорошишь око; Выше носа плюнешь,себя заплюнешь) – в китайской паремике эта идея представлена более скромно: 傲气大了栽跟头,架子大了没人理。(букв. «Большая надменность упадёт, большаястойка испытает отдаление от других», т.
е. ‘останется в одиночестве’); «Гордостьприносит ущерб, скромность пожинает свои плоды».Только в русской лингвокультуре отмечен мотив гордыни, спеси, чванствакак бесовского начала – они признаются неугодными Богу (Сатана гордился, снеба свалился; Чванством черт пахву подмотал и др.).В русских ПЕ обнаруживается немало символов спесивости и высокомерия:надутые губы, нос, рога, хвост, кошка, каблук, колпак, слишком высоковознесенная голова. Для показа необоснованных претензий на особое положениеиспользуется образ князя (княгини) как представителей материальнообеспеченного сословия.Только в китайских пословицах отмечены отсутствие у гордеца друзей,постулируется необходимость не притворяться знатоком того, чего не знаешь; не17стесняться обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку не слишкомобразованному или занимающему низкое социальное положение.Китайцы также полагают, что обладающий истинными достоинствамичеловек не нуждается в саморекламе, а похвалу и критику нужно принимать сподобающей скромностью («Приняв поощрение, не улыбайся; подвергшиськритике, не прыгай»).
Настоящая скромность, с точки зрения китайцев, должнаосновываться на осознании ограниченности своего знания. Национальноокрашенной является реализуемая в китайских ПЕ мысль о том, что скромностьможет служить оправданием чьей-либо бездеятельности («Если дерево в лесувыше других, то ветер уничтожит его»), которое, по существу, является хитростью,лицемерием. Специфика китайской ментальности проявляется и в признании понастоящему скромным лишь того, кто имеет некий «капитал» достоинств,который позволил бы ему заноситься, не будь он человеком по-настоящемускромным.Типичной для китайской паремики является метафора глубокой воды –частное проявление общей тенденции к использованию указания на полнотупроявления определенного параметра предмета (наполненность, величину, широту,глубину и проч.) как знак реальных, а не мнимых, достоинств («На глубоком местевода течет молчаливо», «Полный колос голову вниз носит, а пустой колос головуносит к небу» и др.).«Тактичное поведение как проявление воспитанности в русской икитайской лингвокультурах» рассматривается в разделе 2.5.Согласно содержанию пословиц, тактичность в обеих паремийных системахпредстает как необходимость руководствоваться в своем поведении чувствоммеры и границы, принципом осторожности в речи и поведении, внимания кчужому душевному состоянию, опираться на умение различать свое и чужое,учитывать конкретные жизненные ситуации и обстоятельства: Знай честь, знаймеру; Святых ворот не проходи; 说 话 三 遍 狗 也 烦 。 (Если хорошую речьповторяют три раза – даже у собак появится отвращение) и т.д.Некоторые лингвокультурные установки являются общими – например, советизбегать щепетильных тем – Не толкуй с косым о кривом; кит.
打人不打脸,说话不揭短。(Бьёшь человека – не бей в лицо, говоришь – не говори о его физическихнедостатках); 矮 子 面 前 , 莫 说 短 话 。 (С низкорослым человеком не говори окарлике); совет основательно подумать – в русском дважды, а в китайском –трижды, прежде чем начать говорить, а возможно – лучше воздержаться: Думайдважды – говори раз; 三思而后行。(Трижды подумай, затем сделай).18В русской паремике существен акцент на необходимости разграничиватьсвое и чужое – например, не вмешиваться в чужие спорные дела, не раскрыватьчужой тайны, не стремиться к присвоению чужих вещей, не считать чужих денег,не получать некие блага за чужой счет, не относиться к чужим бедам и проблемамс большей легкостью, несерьёзностью, чем к своим; а китайская пословица в этойобласти только одна.
Очевидно, в русской культуре существует более четкаяграница между своим и чужим, чем в китайской культуре, хотя этому может бытьи другое объяснение: нет необходимости учить тому, что прочно укореняется всознании носителей языка и считается само собой разумеющимся: Не мешайся всовет, пока кто не позовет; Тайного дела не слушай и не сказывай; Считай деньгив своём кармане, а не в чужом и др.; 观棋不语真君子 。 (Воспитанный человекмолча следит за игрой в шахматы).Только в русских ПЕ рекомендуется быть умеренным в шутках иуказывается, над кем/ чем шутить не следует: Шутить хорошо до краски; Нешути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток и т. д.Важна в русской лингвокультуре, согласно русским паремиям,сдержанность в речи: не говорить лишнего и пустого, не всегда говорить правду вглаза – вот основные лингвокультурные установки в этой области: Умей вовремясказать, умей и смолчать; Спасительная ложь лучше правды, сеющей смуту.Только китайские ПЕ рекомендуют оставлять другим возможность«маневрирования» и важного для китайца сохранения лица, совет не говорить другимслов, которых они не поймут по причине необразованности: 话到舌尖留半句。(Когда слово дошло до кончика языка, оставляй половину); 对不识字的人,莫作才语。(Разговариваешь с неграмотным человеком – не говори изысканного слова).В разделе 2.6.
«Пословичная репрезентация культурно значимойситуации «Хозяин – гость» с точки зрения норм поведения» анализируютсяпаремии, характеризующие корректное поведение хозяина и принимаемого имгостя, что позволило выявить много общего в оценках и суждениях русских икитайцев, отразившегося в ПЕ, но также и существенные различия.К общим чертам достойного хозяина и оказываемого им приёма в русских икитайских ПЕ относятся тёплая встреча и прощание, искренность, внимательность,вежливость и тактичность в отношении к гостям, уважительное и равное к нимотношение, сохранение хозяином достоинства, благодарность хозяевам за визит кним и, конечно, щедрое угощение – хотя называемые блюда у китайцевотличаются (Гостю почет – хозяину честь; Умел в гости звать, умей и встречать;Гостю щей не жалей, а погуще лей; Гостю в переднем углу место; 来客陪一阵,19莫 丢 冷 板 凳 。 (Когда гость пришёл, надо с ним посидеть, а не бросать емухолодную скамейку).
Общей для обеих культур является культурная установка«хозяин не должен стыдиться скромного угощения»: Не будь гостю запасен, [а]будь ему рад; Гость на хрен, на редьку – дорогой гость; 客来不纠嘴,多搁一瓢水。(Если [незваный] гость пришёл, не надо надувать губы, просто надо добавитьодин ковш воды).В русских и китайских пословицах отмечены следующие различия:– у русских существует противоречивость в отношении к незваным гостям.«Хозяину следует достойно принимать незваного гостя», хотя «незваный может и невстретить хорошего приема» (Званый – гость, [а] незваный – пес; Незваные гости спиру долой!), в то время как в китайских ПЕ радушно следует принимать любого гостя,даже если гость – враг хозяина; вероятно, это объясняется также необходимостьюсохранить лицо – своё и своего гостя: 好汉不打上门客。(Настоящий мужчина не бьётчеловека, идущего к нему в гости, даже если он его враг);– большое значение придается радушной встрече гостей (ирон.
Он любитпроезжих гостей, да из-под моста их встречает), а в китайских ПЕ – достойнымпроводам: 迎宾不如送客。(«Лучше провожать гостей, чем их встречать»);– запрещается осуждать подарок (Дареному коню в зубы не смотрят) – этоправило, отсутствующее в китайской культуре. Китайцы, принимая подарок,говорят: «Зачем ты купил так много, у нас дома все есть», – чтобы в следующийраз гость не приносил подарков;4) отмечена отсутствующая в китайских ПЕ необходимость загодяготовиться к приему гостей (Кипите, щи, чтоб гости шли!).