Автореферат (1148281), страница 3
Текст из файла (страница 3)
работы В.В. Пикаловой(2005), Н.Н. Семененко (2013), Г.В. Токарева (2013) и др.В определениях языковой картины мира (ЯКМ), одного из центральныхпонятий лингвокультурологии, исследователи расставляют акценты по-разному,однако они единодушны в следующем: это зафиксированная в языке испецифичная для данного коллектива схема восприятия действительности(Е.С. Яковлева 1994); ЯКМ шире отражаемого ею мира за счет того, чтообъективная информация при попадании в язык проходит через субъективнооценочный фильтр.
Языковая картина мира относительно стабильна и изменяетсяв зависимости от социально-культурных факторов – среды бытования этноса,данной ему в непосредственных ощущениях, структуры человеческого сознания,представленной различными компонентами, в том числе – эмоциональнооценочным и нравственно-ценностным (О.А. Корнилов 2000). Это упорядоченныйсвод знаний об окружающем мире, сформировавшийся в общественномментальном пространстве, отражающий особенное национальное видение всловаре языка – в том числе и в пословицах.9Аналогично языковой картине мира учеными исследуется паремиологическаякартина мира, хранящая вербализованный пословицами жизненный опытносителей языка и накопленные предшествующими поколениями знания о мире.Пословицы – важный «источник культурно значимой интерпретации»,допускающий вычитывание культурного смысла носителями языка (В.Н.
Телия1996). Пословицы отличаются избирательностью в отражении фрагментовокружающего мира, а сам отбор объектов паремийной фиксации и интерпретацииоценки является показателем их актуальности для того или другого народа.По мнению В.И. Карасика (2010), этнокультурная специфика пословицпроявляется в нескольких аспектах – в типичном образе, положенном в основуаллегории, в типичных моделях универсальных высказываний и в типичнойкоммуникативной тональности таких речений.
Речь идет о явлениях типичного,т. е. распространенного, признанного коллективным языковым сознанием.Объясняя роль народных афоризмов в отражении русской этноязыковой картинымира, Н.Н. Семененко (2011) указывает на такие этноспецифические признаки,актуальные для русской лингвокультуры, как образная репрезентациянаблюдаемой (характеризуемой) ситуации, оценка денотата (ситуации),эстетические предпочтения носителей языка и базовые мировоззренческиеустановки национального сознания.Глубокий интерес к сопоставительному изучению фрагментов пословичныхкартин мира объясняется перспективой увидеть общие и различные черты впостижении мира разными народами, отображенные в паремиях, в проявляющейся вних ментальности разных этносов.
Изучение пословиц одного языка на фоне другогос целью выявления системы культурно окрашенных стереотипных представлений иустановок культуры осуществляется во многих исследованиях (см., в частности:Братчикова 2006, Бредис 2015, Ветрюк 2004, Головин 2014, Ле Минь Нгок 2011,Рахмат 2013, Савченко 2008, Шайхуллина 2011, Шкурко 2014 и т.д.).Отграничение паремийной единицы (ПЕ) от близких ей образованийпроводится лингвистами обычно по двум направлениям – структурному исемантическому. Однако если важность структурного принципа относительна –это хорошо видно на примере пословицы Сора из избы не выноси, а в уголок копи,с легкостью превращающейся в поговорку выносить сор из избы ‘посвящатьпосторонних в свои внутренние дела, семейные дрязги’, то такой важный признак,как способность ПЕ служить знаком ситуации, вызывающей то или иноеотношение, и выносить на этом основании оценочное суждение, назидание,является принципиально важным.
Эта черта дает исследователям возможность10обращаться к пословицам как единицам, фиксирующим одобряемые илипорицаемые черты характера и модели поведения человека в обществе,выполняющим функцию прескрипций (Маркелова 2004, Селиверстова 2013,Талапова 2006 и др.), моральные и аморальные качества и поведение (Ветрюк 2010,Пи Цзянкунь 2014, Сайфуллина 2008 и др.). Как вид искусства и фольклорныйжанр, пословица узнаваема также благодаря тому, что пользуется большимнабором выразительных средств – это сравнение, антитеза, метафора, гипербола иразличные эвфонические средства: рифма, ритм, аллитерации и т. д.Признавая за пословицами способность к отражению накопленных опыта изнаний народа, общепризнанных истин, китайские исследователи отмечаютвозможность познания через паремии объективной стороны мира.
Китайскиепословицы, как отмечают специалисты, отмечены – в сравнении с паремиямииных языков – рядом структурно-семантических особенностей: среди них весьмачасто можно встретить симметричные по структуре и семантике суждения,например: 孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行 (Павлин следит за своимиперьями, благородный мужчина следит за своими словами и поведением).Симметричность объясняется типичным для китайской пословицы принципом duiou (букв. пара, парность) – речь идет о двучастности структуры и/илисимметрическом построении ее частей.
В этом проявляется специфика мышлениякитайского народа (единство противоположностей) и эстетическое их восприятие(парность) (Лю Цзюань, 2004). В пословицах компоненты первой и второй частеймогут в значительной степени дублироваться: 一波未平,一波又起。(букв. Однаволна еще не накатила, а вторая волна на подходе).Китайские исследователи устойчивых выражений нередко рассматриваютпословицу (янь 谚) и поговорку (су 俗) как одно понятие, не разделяя. Иногда ихобъединяют в один термин – «поговорка-пословица» ( 俗 谚 су-янь). Поэтомуанализируемый нами китайский материал включает весьма различные поструктуре выражения.Для выявления лексических репрезентантов понятия «воспитанность»/«невоспитанность» в русском и китайском языках в работе осуществляетсятрехэтапная процедура.
Во-первых, анализируются данные различных словарей,где воспитанность, понимаемая как знание этикета и умение пользоваться им,уважительное отношение к людям, чувство меры в поведении и поступках,стремление не доставлять неудобства окружающим и не оскорблять ихэстетическое чувство, представлена весьма значительной парадигмой словвербализаторов – преимущественно существительных и прилагательных11(невежество, невоспитанность, учтивый, вежливый, корректный, неуместный,неприличный, бесцеремонный и др.).Во-вторых, убедительные высказывания писателей и философов,выразивших свое мнение о воспитанности, и анализ ряда современных контекстов(более 100 контекстов) из Национального корпуса русского языка, содержащихключевыесловавоспитанный,невоспитанныйидругиесловасловообразовательного ряда позволяет раскрыть вкладываемое в это понятиесодержание.
Так, Д.С. Лихачев полагает, что настоящая воспитанность проявляетсяпрежде всего «дома, в своей семье, в отношениях со своими родными»(Д.С. Лихачев, 1999). В примерах из Национального корпуса русского языка дается,как правило, описание ситуации и поведения субъекта, удостоенного оценки втерминах «воспитанный /невоспитанный» и др.
Ср.: Приезжая из Ленинграда,рассказывал <…> о том, что было интересно матери, а вот с Соней говорил и оРосси, о Баженове и Казакове, поскольку это ей знакомо, разговор к месту, в этомбыли такт и воспитанность моего отца (Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок).В-третьих, результаты анкетирования 150 русских и 150 китайскихреспондентов позволили уточнить ряд ориентиров и обнаружить как сходство впонимании воспитанности, так и расхождения. В качестве весьма важныхносителями обоих языков отмечены вежливость, тактичность, почтительноеотношение к родителям, уважительное отношение к старшим и др. Порезультатам опроса мы получили некоторое представление о том, какое значениепридается русскими и китайцами отдельным проявлениям воспитанности иПроявления невоспитанности в поведениичеловекаСодержание понятия воспитанностькитайцыДостоинствоБесконфликтностьрусскиекитайцы79%39%74%40%СкромностьТерпимостьИзмена Родине84%60%Навязчивость51%ОбразованностьБережное отношение к природе,животным и т.д.Лживость72%39%Хвастовство55%73%42%62%51%72%44%80%69%58%Невыполнение обещаний84%64%Пунктуальность82%50%96%69%Умение признать свою вину90%57%Отсутствие почтения к родителям89%Любезность74%59%Бесстыдство78%49%61%41%Привычное опаздывание82%51%СовестливостьЧрезмерное проявление своихэмоцийрусские83%47%Фамильярность81%1287%невоспитанности (см.
диаграмму).Способность того или иного проявления в поведении человека служитькритерием воспитанности, отмеченная большим (более 50 % ответов) или меньшимколичеством опрашиваемых, может служить одним из критериев при отборематериала. Руководствуясь этим принципом, следует включать в рассматриваемыйматериал в первую очередь ПЕ о терпимости, тактичности, вежливости,искренности, лицемерии, скромности, достоинстве, сдержанности и т.
д.Данные использованных нами источников информации позволилиопределить поведенческие критерии воспитанности/ невоспитанности, которыеучитывались при отборе паремиологического материала: человек доставляет/недоставляет своим поведением неудобство, неприятности (мешает, причиняет вреди т.д.) окружающим; унижает/не унижает свое человеческое достоинство илиущемляет достоинство другого; привлекает/не привлекает внимания окружающих,отличаясь своим поведением от общепринятых норм и вызывая порицание, и т.п.Глава 2 «Русские пословицы на фоне китайских как отражениестереотипных представлений о воспитанности и невоспитанности» посвященаисследованию корпуса русских (461) ПЕ, вербализующих культурные установки(выраженные прямо и косвенно), связанные с представлениями о воспитанности,на фоне паремий китайского (212) языка.В разделе 2.1.