Автореферат (1148281), страница 4
Текст из файла (страница 4)
характеризуются «трудности и критерии выявлениястереотипныхпредставленийовоспитанности/невоспитанностивпаремиологической картине мира», связанные с особенностями коллективноготворца пословичных единиц. Поиск нужного паремийного материала затрудняет,во-первых, отсутствие в составе ПЕ многих из слов-вербализаторов понятий«воспитанность» и «невоспитанность» (ср.: такт, тактичность, развязность,терпимость, сдержанность, воспитанность и проч.), хотя проявлениеноминируемых абстрактной лексикой свойств, безусловно, отражается в ПЕ иполучает соответствующую оценку.Во-вторых, выражение нравственно-этических канонов осуществляется в ПЕпреимущественно через представление конкретных ситуаций, из которых всовокупности формируются определенные культурные установки, логическиеумозаключения (ср.: Посади свинью за стол, она и ноги на стол; Возьми борону,да расчеши бороду).
ПЕ, прямо говорящие о важности воспитанности, в целомнемногочисленны – ср. Безобычному человеку с людьми не жить; Невежа и Богагневит (прогневляет).Круг типичных моделей поведения, характеризуемых обычно в терминах13воспитанный, невоспитанный, приличный, корректный, пристойный и т. д.,слишком широк для того, чтобы быть охваченным рамками одного исследования.Основными составляющими воспитанности – как по признанию носителей языка,так и судя по количеству ПЕ, отражающих отдельные стороны поведения человека,– являются вежливость, терпимость, тактичность, скромность.
Именно этиразряды ПЕ рассматриваются в исследовании подробно.В разделе 2.2. рассматриваются «стереотипные представления овежливом поведении, отразившиеся в русских и китайских пословицах».Представления о воспитанности в первую очередь ассоциируются свежливостью. В обоих языках рекомендуемыми формами проявления вежливостиявляются приветственные жесты и поклоны, вежливые слова, уважение к каждомучеловеку, почтение к старшим по возрасту и т.д.: Добрый привет и кошке люб;Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь; Всякому уважение нужно;Почитай старших – сам будешь стар; 敬 老 得 老 , 敬 禾 得 宝 。 (Уважаешьстариков – доживёшь до старости, ценишь колос – получишь богатый урожай); 问路不施礼,多走二十里。(букв. Спрашивая дорогу, не поклонишься – проедешьлишних двадцать километров).Различия заключаются в следующем.
В аспекте «уважение к каждому» врусских ПЕ акцентируется необходимость уважения – независимо от егоматериального положения, но при этом – с сохранением собственного достоинства;в китайских ПЕ подчеркивается важность внимания к другим, проявленияуважения к слабым: Человека уважай, но достоинства не теряй; 礼莫大于敬,敬莫大于严。(Среди правил этикета уважение считается главным, среди способоввыражения уважения первостепенным считается внимательность/ внимание); 若要好,大敬小。(Поступая хорошо [‘правильно’], большой уважает маленького).Почтение к старшим у русских проявляется в том, чтобы предоставитьлучшее из имеющихся место, не подчеркивать значительный возраст человека,чтобы младшие по возрасту подчинялись старшему, в то время как в китайских ПЕпроявления пиетета перед старшими выражаются в уважении всех стариков, а нетолько своих; в необходимости приветствовать старших стоя; в снижениигромкости речи, в принятии любого предмета от старшего по возрасту двумяруками и проч.
Особое положение в китайской культуре занимает учитель.Приоритеты носителя китайской культуры представлены так: «небо, земля,монарх, родство, учитель» – после кровных родственников самым важнымчеловеком является учитель. Следует также уважать первого из старших братьевкак отца, уважать его жену как мать.14Только в русских ПЕ отмечены в качестве позитивных умение слушать идать высказаться собеседнику; вежливое поведение не только в людях, но и дома,с близкими; соблюдение очереди: Чужих слов не перебивай; В людях Ананья, адома каналья.У китайцев формой выражения вежливости признается сердечная и легкаяулыбка – как форма приветствия, благодарности, принесения извинения (伸手不打笑脸人。 (букв.
Не бей улыбающегося лица) – речь идет о человеке, который,улыбаясь, приносит свои извинения. Только в китайских ПЕ указывается наневежливость жалоб на другого и простительность невежливости в поведениипожилых и больных людей.В разделе 2.3. рассматриваются «стереотипные представления отерпимости как составляющей воспитанности».Терпимость или ее отсутствие, как показывают русские пословицы, вменьшей степени представлена образцами надлежащего поведения (следует,например, вести себя в соответствии с требованиями общества, в которое человекпопадает в силу обстоятельств; удерживаться от проявления гнева, агрессии) и вбольшей степени – выражением культурных установок, содержащих в первуюочередь осуждение, даваемые говорящими оценки явлениям из жизни другогочеловека.Вытекающиеизпословицпредписанияформулируютсяпреимущественно в категориях «осуждать – не осуждать» и в значительной мередетализируются.
Предпочтительнее не осуждать – это общая установка,охватывающая почти все ПЕ – при этом в паремиях названо достаточноеколичество аргументов, которые должны способствовать проявлению терпимостии препятствовать категоричности оценок.В обеих культурах рекомендуется помнить о разнообразии людей, их нравови традиций в самых разных по величине сообществах; вести себя в соответствии стребованиями общества, в которое человек попадает в силу обстоятельств; неподходить к другим со своей привычной меркой; не осуждать других, а старатьсяпонять мотивы их поведения; не считать себя лучше других, не высмеивать их, ачаще оглядываться на себя; не выискивать специально недостатки у других иотноситься к чужим недостаткам снисходительно; будучи обиженным, не обижатьдругих в ответ: Что город, то норов, что деревня, то обычай; В чужоймонастырь со своим уставом не ходят; Не поминай бани: есть веники и противтебя; Не все меряй на свой аршин! Горшок котлу смеется, а оба черны; 入乡随俗。(Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай); 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇。(Несмейся, черепаха, над болотной черепахой, обе отдыхают в грязи).15В обеих культурах неприемлема беспринципная терпимость.
Культураконфуцианства возражает против нее, предлагает сочетать мягкость со строгостью,не советует терпеть поведения, нарушающего этикет и установления. Порицаетсятерпимость к беспорядкам, к нарушению норм общественной морали и в русскойкультуре.Русские пословицы рекомендуют не судить о делах, в которых ничего непонимаешь, воздерживаться от критики, сердясь на кого-либо (Не лезь не в своюлавку; Не бесись – ходи кругом), советуют в конфликтных ситуациях сдерживатьнегативные эмоции, держать язык за зубами в гневе, не браниться, не подыматьруки на кого-л. Есть, однако, и ПЕ, предлагающие подраться и затем помириться,чем сдерживать гнев: Чем сердиться (браниться), не лучше ли подраться, да ипомириться.
Китайцы же предпочитают решать конфликты с помощью изложенияаргументации и искренности души.Только в китайских ПЕ рекомендуется не судить других с точки зренияподлеца (низкого человека), быть строгим к самому себе и снисходительным кдругим, уступать им; прощать осознавших свою ошибку и тех, кто совершилошибку по незнанию: 以小人之心度君子之腹。(букв. [Человек] меряет животблагородного человека сердцем маленького человека)В разделе 2.4. «Взгляд на скромность и ее отсутствие сквозь призмурусских и китайских паремий» рассматривается весьма значительный массив ПЕ– 119 русских и 43 китайских ПЕ, посвященных скромности – одному из оченьважных достоинств человека (Скромность всякому к лицу; Смирение пользует,кичение губит и др.).В результате анализа ПЕ обнаружено, что в обеих лингвокультурахпорицается самоуверенность, чванство, зазнайство, необоснованная недооценкадругих.
Однозначно осуждается похвальба, причем приводятся различные доводыв пользу воздержанности от самовосхваления: «ты ничем не отличаешься отдругих и могут найтись люди лучше (умнее) тебя»; «не стоит хвалиться тем, чтоне является результатом твоего труда»; «не нужно давать советы человекуопытнее тебя»; «лучше дождаться похвалы со стороны других людей, чемхвалиться самому». Не хвастайся, корова, есть лошадь поворовей; Не хвалисьотцом, а похвались сыном-молодцом! 甭把自己看成柱石,休将他人比作茅草。(Не считай себя опорным камнем, не уподобляй чужого человека соломе). 孔夫子面前莫背三字经。(Не говори «Троесловие» перед Конфуцием), т.