Диссертация (1148282), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Некоторыеиз выражений являются двойственными в обеих лингвокультурах – спреобладанием в русском паремиопространстве. Паремии китайского языкакажутся более категоричными, а русские изречения – более ироничными (ПиЦзянькунь 2014: 119-125).В статье «Концепт “Борода” в русских и немецких паремиях”35выявляется этническое своеобразие концепта, проявляющееся, например, вотражении характеристики бороды по длине и размеру только в русскихпословицах, как и ассоциаций концепта «борода» с концептами «голова»,«усы», «локоть», в то время как в немецкой культуре слово «борода» можетиспользоваться для обозначения человека [Савченко 2008: 49].В статье «Представления о счастье в русских и американскихпословицах: поиск точек соприкосновения с моделью г. Хофстеде» авторрассуждает о наличии разных позиций – активной и пассивной – вотношении достижения счастья.
Свойственное русской культуре пассивноеотношение объясняется стремлением избежать неопределенности и риска,большой дистанцией от власти, а в американской культуре наоборот:активное отношение объясняется малой дистанцией от власти, открытостьюновизне и приветливым отношением к рискованным ситуациям [Шкурко2014: 117].Итак, одним из важных свойств ПЕ признается их способность хранитьзнания о человеке и окружающем его мире. В паремике отражаютсяпородившие ее обычаи, традиции, приметы, представления, историческиесобытия и т. д. Пословицы выступают в качестве правил, регулирующихжизнь и отношения в обществе, и отражают условия жизни и особенностиповедения, ценностные установки и нравственные устои общества. Видениеокружающего мира определенным социокультурным сообществом – сквозьпризму национального менталитета, отраженного в пословицах, – ипозволяет говорить о паремийной картине мира.1.4.
Характеристика пословицы как единицы языка1.4.1. Языковой статус русской пословицы и ее признакиВ русской фразеологии проблема языкового статуса пословицы,определения присущих ей структурных, семантических и семиотическиххарактеристик является достаточно разработанной и детализированной, чтосоздает хорошую теоретическую базу для практической работы в области36паремиографии и осуществления научных исследований ПЕ (см. труды:Благова 2000, Бочина 1998, Гин 1988, Жуков 2000, Кокаре 1978, Королькова2008, Мелерович 1992, Мокиенко 1991, Николаева Е.К. 2008, Савенкова 2006,Селиверстова 2002; Семененко, Шипицина 2005, Тарланов 1999 и др.).Разграничение пословицы и близких ей образований – чаще всего споговорками – проводится обычно по двум направлениям – структурному исемантическому.По мнению В.И.
Даля, одним из первых определившего пословицу, она,как всякая притча, состоит из двух частей: «из обиняка, картины, общегосуждения и из приложения, толкования, поучения; нередко вторая частьопускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу неотличишь от поговорки» [Даль 1879: 35]. Поговоркой же, по В.И. Далю,считается «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющаяполной пословицы» [Даль 1863-1866: 129].Разделяя языковые афоризмы, восходящие к фольклору, на пословицы ипоговорки, под пословицами в широком смысле В.П. Жуков понимает«краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный ипереносный (образный) план или только переносный план, и составляющие вграмматическом отношении законченное предложение.
Так, пословица Чембы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом –иносказательным и буквальным» [Жуков 2007: 11]. Напротив, пословицаГорбатого могила исправит имеет только образный план, но оба выраженияотносятся к пословицам.Для исследователя Т.А. Наймушиной при решении вопроса оразграничении пословиц и поговорок представляется весьма важнымкритерии «образность/ необразность» и характер обобщения и степеньобобщенности.Автор считает, что «наличие-отсутствие переносногозначения не является достаточным аргументом в пользу признаниянепризнания обобщенного характера выражения», поэтому, определяястепень обобщенности значения пословицы, Т.А.
Наймушина исходит,37прежде всего, из самого характера переносного смысла (Наймушина 1984:14-15). Так, в образной и необразной пословицах – Век живи – век учись; Ибудь без хвоста, да не кажись кургуз – высказывается общее жизненноеправило – это совет, вытекающий из опыта жизни, адресованный любомучлену общества. Здесь отсутствует закрепленность за определеннойситуацией, благодаря чему пословица применима ко многим ситуациям (тамже: 15). Разная степень обобщенности высказываний не мешает ихотнесению к категории паремий.Л.Б. Савенкова понимает пословицу как «устойчивое в языке ивоспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы частьэлементов которого наделена переносным значением и которое пригодно киспользованию в дидактических целях», а поговорку, в отличие от пословицы,– как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимноеобобщающее изречение, лишенное переносности значения и пригодное дляупотребления в дидактических целях» [Савенкова 1997: 36].
Исследовательуказывает еще на два важных признака: воспроизводимость и анонимность.Проводя разграничение между пословицами и другими типами устойчивыхединиц, Л.Б. Савенкова отмечает, что пословицы отличаются от афоризмов икрылатых фраз анонимностью и традиционностью, в то время как последниедва термина характеризуются индивидуальным авторством [там же].Пословичные изречения обладают внутренней формой и значением, атакже общим и частным значением [Иванова 2002: 34].
При этомвнутреннюю форму пословицы, что позволяетотносить ПЕ к образнымсредствам языка, можно определить как «буквальное значение пословицы,непосредственно выводимое из значений составляющих её компонентов исвязей между ними, в его соотношении со значением пословицы» [там же].Характер соотношения внутренней формы и значения пословицпозволяет выстроить определенную типологию. Е.В. Иванова, анализируяпаремии о труде в русском и английском языках, предложила выделять 3группы единиц.
Первую группу составляют выражения, в которых38внутренняя форма равна значению пословицы, т. е. буквальный смысл иактуальное значение паремии составляют тождество – как, например, впословице Всех работ не переработаешь. Вторую группу составляютпословицы с неравенством внутренней формы и значения. Ср.: Цыплят поосени считают. Наконец, третью группу образуют паремии, в которых «один(или более) компонент внутренней формы входит в значение пословицы», как,например, в выражении Дареному коню в зубы не смотрят [Иванова 2002:35-36].Пословицы часто включают в понятие «фразеология», но с некоторымиоговорками.
Это фразеологизмы со структурой предложения, имеющие всвоем значении идею всеобщности (т. е. распространяемые на многие случаи,ситуации),семантикухарактеризующиесярекомендацииотносительнойилисоветадискурсивной(нравоучения)исамостоятельностью[Баранов, Добровольский 2008: 69]. Поучительность пословицы нередкопризнается ее основной характеристикой, хотя формально она не всегдавыражена.Если фразеологизмы скорее связаны с понятиями, то пословицы – ссуждениями.
Это, по Г.Л. Пермякову, «единицы мысли, поскольку этозаконченноесуждение»[Пермяков1988:13-14].Исследовательдляразграничения пословиц и поговорок применяет формальный, структурныйкритерий. Он считает, чтопословица – это замкнутая, целикомклишированная структура (Мал золотник, да дорог), а поговорка –незамкнутая структура, она может изменяться или дополняться в речи(Стрелять/ Стреляешь/ Стреляем из пушки по воробьям) [Пермяков 1970: 9].Вторым важным параметром в характеристике пословиц и поговорок служитсопоставлениедополнительнуюпопараметру«частное/характеристикуобобщенное».единицам,Оноразграниченнымдаетпоструктурному принципу.Отдельные паремии типа Нашла коса на каменьприменимы вконкретных, частных ситуациях и не обладают функцией обобщения,39поэтому они близки к поговоркам (ср.
Сидит между двух стульев) только всинтаксическом плане [Левин 1984: 199].Обобщенныежепословицыконстатируютобщийзакон.Подразумевается, что он распространяется не только на говорящих, но намногих, на всех. Если в народе говорят, что утопающий и за соломинкухватается, это значит, что всякий, оказывающийся в трудной ситуации,пытается использовать любой, малейший шанс.Как вид искусства и фольклорный жанр, пословица узнаваема такжеблагодаря тому, что пользуется большим набором выразительных средств.Это сравнение, антитеза, метафора, гипербола, и различные эвфоническиесредства: рифма, ритм, аллитерации и т. д.Помимо ряда пословичных примет и маркеров, признаваемыхбольшинствомобобщенностиисследователей,иколлективного–устойчивости,признания,традиционности,авторитетности,рифмо-ритмических и фонических средств, особенностей синтаксической структурыи образности, простоты и привычности лексики, в пословицах обычнопредставлена хорошо осознаваемая идея – в развернутом или сжатом,образном и безобразном виде [Селиверстова 2010: 13].
Именно это ихсвойство – выносить некое суждение, оценку поведения и т. п. – позволяетговорить о лингвокультурных установках [Е.И. Зиновьева], когнитемах[Е.В. Иванова], логемах [Л.Б. Савенкова], паремийных идеях (конденсатах)[Е.И. Селиверстова].Итак, в настоящей работе анализу подлежат пословицы и пословичнопоговорочные изречения – различные в отношении степени обобщенности,но представляющие собой с точки зрения структуры одно предложение,простое или сложное, и выражающие суждение.1.4.2. Особенности китайской пословицыКитайские пословицы как устойчивые единицы языка обладаютнекоторыми особенностями, отличающими их от русских паремий.40Китайские пословицы, как «кристалл мысли народа в определеннуюэпоху» [Лу Синь 1955: 126], также вызывают большой интерес многихкитайских учёных.
Так, Фу Хуайцинь (符淮青) рассматривает пословицу каккраткое образное изречение, которое может передавать опыт и поучать [ФуХуайцинь 2004: 202]. На возможности пословицы передавать знанияпоследующим поколениям, служить хранилищем житейской мудрости,обслуживатьобщественнуюпрактикулюдей,делаетсяакцентиисследователем У Чжанкунь [У Чжанькунь 1983: 56].Вэнь Дуаньчжэн ( 温 端 政 ) отмечает, что, «кроме поучительности,пословице свойственна другая функция — познание неких объективныхпредметов» [Вэнь Дуаньчжэн 2011:11]. «Познание является важнымназначением пословицы, и по структуре пословица обязательно являетсязаконченным предложением» [там же].В «Толковом словаре китайского языка Синьхуа» приводится такаятрактовка: «Пословица — устойчивое выражение, распространённое вобществе, отражает какой-либо опыт и истину с помощью простого иобщепонятного выражения» [ТСКЯ 1998: 652].
Следовательно, кроме общихс русскими пословицами признаков пословицы – обобщённости, образности,анонимности, воспроизводимости, назидательности, кумулятивной функциит. е. способности хранить знания и опыт, – в признаки китайской пословицывходиттакжеобщепонятность.Основнымжекритериемкитайскойпословицы является устойчивость.В пословице выделяются два смысловых плана – буквальныйипереносный.