Диссертация (1148282), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Культурная картина мира у каждого народа специфичнаи обусловлена такими факторами, как условия жизни, история, социальное6устройство, традиции, образ жизни [Тер-Минасова 2008: 23]. Культурнаякартина мира со всеми ее установками объективируется языковымисредствами, благодаря чему мы можем говорить о языковой картине мира иимеем возможность сравнивать и сопоставлять понятия, созданные на уровнемышления и обусловленные культурой.Воспитанность – одна из абсолютных ценностей в человеческомобществе, проявляющаяся в поведении, в поступках, в словах – и делающаяприемлемым, неконфликтным сосуществование отдельных индивидов.Нормы поведения, образцы и идеалы, с ними связанные, – важныесоставляющие учения о жизненных ценностях.
Воспитанность, имеющуюэкзистенциальную значимость «как для отдельной языковой личности, так идля лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова 2001: 51], можносчитать культурной универсалией.Проблемы воспитанности и невоспитанности актуальны в любойкультуре, в любом социуме, хотя, как нам представляется, этот неписаный, ноочень важный свод правил поведения должен отличаться в разных культурахзначительной долей своеобразия.Этим проблемам уделяют внимание как русские и российские писатели,ученые, философы, психологи и социологи (Н.Г.
Чернышевский, А.П. Чехов,Н. А. Бердяев, Д.С. Лихачев, Д. Гранин и др.), так и представители китайскойкультуры – Конфуций, Мо Цзы, Чжуан Цзы, Лао Цзы и т. д. Не случайно,вероятно, Л. Толстой, который на протяжении своей жизни несколько разпересматривал свои взгляды на воспитание и воспитанность, уделял немалоевнимание древнекитайскому мыслителю Конфуцию и его трактатам.
УчениеКонфуция было преимущественно морально-нравственным, этическим ивыдвигалонапервыйпланпроблемыличногоповедения,личнойнравственности. Именно этим оно, по-видимому, и привлекло вниманиеТолстого, которого интересовало, как «великое учение научает людейвысшему добру, обновлению людей и пребыванию в этом состоянии»[Бирюков 2014: 8].7Многочисленныетруды,посвященныеизучениюотдельныхинтеллектуально и социально значимых свойств и характеристик человека[см., в частности: Алексеенко 2004, Бариловская 2008, Богданова 2012,Воронина 2012, Гарипова 2010, Жукова 2006, Зацепина 2007, Просвирнина2014, и т.
д.], свидетельствуют о том, что такие черты, как скупость ищедрость, доброта, терпение и терпимость, скромность и зазнайство,образованность и невежество, вежливость/ невежливость и другие оценочныекатегориисоставляютважныефрагментыязыковойкартинымира.Подтверждением этого является и значительное количество языковыхсредств,репрезентирующихназванныекатегориииоппозиции–лексических, фразеологических, пословичных.Итак, актуальность проводимого нами исследования определяетсяважностью лингвокультурологического подхода к изучению массива единицязыка (а именно – пословиц), способного показать, что именно из проявленийвоспитанности/ невоспитанности отразилось в русской паремике,каковыустановки русского коллективного сознания, служащие ориентиром в оценкеадекватности поведения человека.
Аргументом в пользу изучения этойпроблемы с привлечением материала двух языков является и важность такогоподходаприобучениилингвокультурнаярусскомуинформацияязыкуявляетсяиностранцев,обязательнойтаккаксоставляющейкоммуникативной компетенции иностранного студента, особым образомвоплощенной в семантике и характере употребления языковых единиц.Лингвокультурные знания во многом облегчают инофону межкультурнуюкоммуникацию.Лингвокультурологическийподход,какпишетН.Ф.Алефиренко, «позволяет учащимся сформировать достаточно полнуюкартину «иноязычной действительности» посредством исследования какязыкового, так и внеязыкового содержания избранных для изучения сфер»[Алефиренко 2010: 17].Новизнаисследующихисследованияпредопределяетсястереотипныепредставления8оотсутствиемработ,воспитанностииневоспитанности,репрезентируемыерусскимипаремиями,нафонематериала китайского языка.Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предметаисследования.Объектом данного исследования является фрагмент пословичнойкартинымира, охватывающий пословично-поговорочные выражения, вкоторых отражаются представления относительно правил и норм поведениявоспитанного и невоспитанного человека, хранящиеся в русском культурноязыковом сознании, и аналогичный материал китайского языка.Предмет исследования составляет лингвокультурная нагруженностьпословичных единиц русского языка, их способность свидетельствовать отом или ином отношении говорящих к наблюдаемым ими в поведении людейпроявлениям воспитанности и невоспитанности, об их осмыслении и оценке.Втакомаспектенаучноенаблюдениеосуществляетсянафоневербализованных представлений о воспитанности, отраженных в китайскомкультурно-языковом сознании.
Избранный подход оправдан как сходством,так и существенными, как нам представляется, различиями в восприятии иоценке окружающего мира.Гипотеза нашего исследования состоит в следующем: Изучениефрагментапаремиологическойхарактеристикикомпонентовкартинымирадаеткультурынарода,и,основаниядляследовательно,интерпретация языкового материала русских и китайских пословиц,репрезентирующихважныевоспитанногоневоспитанногоивлюбойкультуречеловека,моделипозволяетповедениявыявитьлингвокультурный потенциал паремий и отразившиеся в них стереотипныепредставления, систематизировать обнаруженное сходство и расхождения ввидении каждым из этносов паремийного образа воспитанного человека.Цель работы – выявление вербализуемого русскими пословицамипредставления о поведении воспитанного/ невоспитанного человека – нафоне аналогичного образа, репрезентируемого паремиями китайского языка.9Названная цель реализуется в работе за счет постановки и решенияследующих задач:1.
описать теоретическую базу исследования, определить исходныепозиции и рабочие понятия (пословица, языковая и паремиологическаякартины мира, лингвокультурный потенциал, стереотипные представления);2. выявить содержание понятия «воспитанность/ невоспитанность» врусском языке и культуре, определить набор лексических репрезентантовпредставлений о «воспитанности/ невоспитанности»;3.руководствуясьтеоретическиобоснованнымикритериями,произвести для последующего анализа отбор пословиц из фразеологическихи паремиологических словарей русского и китайского языка;4.
предложить классификацию русских и китайских пословиц в аспектевербализуемыхимистереотипныхпредставленийовоспитанности/невоспитанности;5.определитьлингвокультурныйпотенциалрусскихпословиц,отражающих представления о корректном и неприемлемом поведении, нафонекитайских,выявитьявлениясходстваилакунарности,свидетельствующие как об универсальности взглядов на поведениевоспитанного человека, так и о национально окрашенном видении поведенияв двух лингвокультурах;6. выявить своеобразие в образном и лексико-грамматическомоформлении паремий в двух языках.Для реализации поставленных задач в исследовании используютсяследующие методы и приемы: прием сплошной выборки из сборниковпословиц, применяемый для определения корпуса паремий о воспитанности/невоспитанности в русском и китайском языках; приём направленнойвыборки иллюстративного материала из Национального корпуса русскогоязыка; сравнительно-сопоставительный метод, способствующий выявлениюуниверсального и национально-специфичного в языках и культурах; методсемантическогоанализа(поданным10словарей);методнаблюдения;описательныйметод;методкомпонентногоанализа;методлингвокультурологического анализа, приём оценочной характеристики;элементыколичественнойхарактеристики,статистическогоисоциолингвистического (опросы, анкетирование) приемов.Материаломдляисследованияпослужилиданныетолковых,синонимических, идеографических, ассоциативных словарей и пословицы,извлекаемые из следующих источников: В.П.
Жуков (Словарь русскихпословиц и поговорок), В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К.Николаева(Большой словарь русских пословиц, Большой словарь русских поговорок),В.И. Даль (Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4); методомсплошной выборки материал извлекался из словаря В.И. Даля «Пословицырусскогонарода».ВходеисследованияпривлекалисьматериалыНационального корпуса русского языка (НКРЯ; http://www.ruscorpora.ru),использовались результаты проведенного опроса носителей языка.Источниками китайских пословиц послужили сборники: «Пословицы;сост. Вэнь Дуаньчжэн, Ван Шушань, Шэнь Хуэйюнь» («谚海; 温端政,王树山,沈慧芸主编»); «Большой словарь китайских поговорок (中国俗语大词典)», сост.
Вэнь Дуаньчжэн (温端政主编); «Пословицы китайского языка (中华 谚 语 )», сост. Чжэнь Хунфэн, ЦзянЖуйлян ( 郑 宏 峰 , 姜 瑞 良 主 编 );«Национальные пословицы, которые следует знать китайцам (中国人应该知道的民谚俗语)», сост. Ху Чжицян (呼志强); «Словарь поговорок и пословиц(俗语谚语词典)», сост. Ли Ханьвэнь (李翰文主编), содержащие в целомболее 50 тысяч пословичных единиц.Теоретическая значимость работы состоит в возможности расширитьпредставление о паремийной картине мира за счет не освещенного ранее, нопринципиальноважногофрагмента,вербализующегостереотипныепредставления о поведении воспитанного/ невоспитанного человека, ивыявить в важной сфере человеческих и общественных отношений точкисближения и расхождения во взглядах на поведение человека и его оценках,11обусловленные историческими и культурными условиями развития народа.Теоретико-методологическую базу данного исследования составили:труды в области лингвокультурологии и языковой картины мира (Н.Ф.Алефиренко 2010, А.Д.
Апресян 1995, Р.В. Бухаева 2015, С.Г. Воркачев 2001,2004; В.В. Воробьев 2008, Е.И. Зиновьева 2011, В.И. Карасик 2002, 2004;М.Л. Ковшова 2007; О.А. Корнилов 2013, В.В. Красных 2002, В.А. Маслова2001, З.Д. Попова, И.А. Стернин1999, 2002; А.Д. Шмелев 2009 и др.),работы по фразеологии и паремиологии (О.Б. Абакумова 2011, Н.Ф.Алефиренко, Н.Н. Семененко 2009; А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский 2008,Бочина 2003, В.М. Мокиенко 1989, Г.Л. Пермяков 1970, 1988, Л.Б.