Диссертация (1148282), страница 27
Текст из файла (страница 27)
е. пусть хозяину достанется меньше, чем он окажетнеподобающий прием.В понятие гостеприимства у китайцев входит и предоставлениеночлега: 十 里 路 莫 问 饭 , 二 十 里 莫 问 宿 。 (Не надо спрашивать гостя,прошедшего десять километров: «Хочешь есть?»).12. Нужно уважать гостей и их волю, не пользоваться чрезмерноправами хозяина: Потчевать потчуй, а неволить не неволь; Гостю воля –лучшая честь; Гости сидят, где хотят, а нам, где велят. Как видим, гостьволен есть, что хочет, и сидеть там, где ему нравится.
Так, например, ПЕГость не больной, чего его спрашивать? (‘говоря о потчевании «не угодноли?»’)вироническомключенамекаетнаповедениехозяина,неспрашивающего гостя, хочет ли он отведать какое-либо блюдо.13. Хозяину следует проявлять такт и быть очень щепетильным вотношении гостя, иначе неправильное поведение хозяина может датьпочувствовать гостю его нежелательность; вспомним еще раз: Не поминайплешивого перед лысым гостем.Этой теме в китайских ПЕ отводится значительное место: 对客不得嗔狗 (Перед гостями нельзя бранить собаку). Слова порицания гость можетошибочно принять на свой счет. 客人到家,不打细伢。(Когда гость пришёл,не надо бить ребёнка) – это может быть воспринято как намёк.О необходимости тактичности хозяина говорит и китайская ПЕ 来客不颠簸箕。(Когда гость пришёл, не надо брать совок).
Брать в руки совок,подметать пол – это может быть воспринято как желание выгнать гостя. 客来杀鸡,客走扫地。(Когда гость пришёл, надо зарезать курицу; когда гостьушёл, можно подметать пол).144Отразились в ПЕ и иные правила – например, относительно ночлегагостей и речевого этикета: 男客男打发,女客女留宿。(Мужчина принимаетгостя-мужчину, женщина оставляет ночевать гостя-женщину). В китайскойпаремике сохранилось немало ПЕ, где прописаны правила поведенияженщины в обществе, где есть мужчины, например: 男女授受不清。(Когдамужчина и женщина дают или берут что-нибудь, они не должны касатьсядруг друга) – в этой ПЕ отразилась давняя традиция и устаревшее этикетноетребование.В Китае большое внимание уделяется месту, отведённому гостю:малозначительный гость обычно сидит спиной к дверям, а самый почетный –как можно дальше от дверей, спиной к стене, что отразилось в ПЕ: 请客不逗客怪。(Принимая гостей, не надо их огорчать тем, что хозяин неправильнопосадил).14. Для хозяина все гости равны: Гостей не разбирают: гость гостюравен.Эту идею мы находим и в китайских ПЕ: 莫以鞍子的好坏待客人。 (Неследует принимать гостей по хорошему или плохому следу его лошади).
Этатема представлена весьма широко: 一壶 难 装 两 样 酒 。 (Трудно наполнятьчайник двумя водками), т. е. надо угощать гостей одинаковой водкой; 进门都是客,莫要两样待。(Вошедший в дом есть гость, не надо его приниматьособым образом); 客无大小,来者必尊。(Гости не разделяются на большихи маленьких; пришли – их надо уважить). Идея равенства гостей реализуетсякак прямо, так и через проведение аналогий и установление оппозиций.Однако в русских ПЕ компонент гость нередко сопровождаетсяопределениями дорогой, добрый, красный, первый, почетный, что можетсвидетельствовать о том, что к некоторым гостям хозяин относится с особымпочтением, но, с другой стороны, также и о традиции считать почетным ужесам факт появления любого гостя.
Ср.: Почётному гостю честь и место;Просим на избу: красному гостю красное место! Для дорогого гостя и145ворота настежь; Первому гостю первое [и] место и красная ложка. Длядорогого гостя можно особенно расстараться – открыть новую бочкухмельного напитка или найти нечто особенное: Починается бочка продоброго гостя; Для доброго гостя и хозяин поживится (‘добудет чего нет’).Желанный гость может, по пословичной логике, приходить и безприглашения: Незваный, да желанный; Желанный гость зову не ждет.Разных гостей хозяин может и по-разному потчевать: Осенью любагогостя молоком (молочком) потчуют, нелюбаго пивом (медом); любый – нар.поэт. ‘Пользующийся чьей-либо любовью, внушающий кому-либо любовь;любимый’ [ТСЕ.1: 811].15. Уважить гостя – это и правильно его проводить (Конного гостяпровожай до коня, а пешего до ворот) и поблагодарить за визит: Не гостямхозяина, а хозяину гостей благодарить.Мотив проводов до ворот отмечен и китайской ПЕ: 渡人渡上岸,送客送出门。(Если ты хочешь перевозить человека, то перевозить на другойберег; если ты провожаешь гостя, то до самых ворот).
迎 宾 不 如 送 客 。(Лучше провожать гостей, чем их встречать). Проводы гостей важнеевстречи. Если хозяин приглашает много гостей, он вряд ли может подобающевстретить каждого – поэтому важно хорошо проводить.16. Косвенно о поведении хозяина дома говорится и в ПЕ о подарках,которыенередкопреподносят именногости:подаркинеследуетрассматривать со стороны их ценности, полезности. Намного важнеепроявленное внимание: Не дорог подарок, а дорога любовь; Дареному коню взубы не смотрят.В китайской пословице 礼尚往来,有来有往。(Подарок на подарок)отмечается необходимость отвечать на подарок подарком, как и в русскойПЕ Подарки любят отдарки.Таким образом, помимо общих взглядов на приличия в отношенииприема гостей, имеются и существенные отличия как в номенклатуре146лингвокультурных установок, характеризующих данную сферу жизни, так ив конкретном выражении тех или иных культурно окрашенных стереотипныхпредставлений и мотивов.2.6.2.
Стереотипные представления о поведении воспитанного/невоспитанного гостя в русских пословицах на фоне китайскихАнализ русских пословиц о гостях (71 ПЕ) на фонекитайскихизречений (29 ПЕ), отражающих «нормы» поведения гостей в доме хозяина,позволил увидеть, в чем – при весьма ощутимом сходстве – наблюдаютсяразличия в этнически окрашенном видении «правильного» гостя.ПЕ В людях не гожусь, так дома належусь говорится о том, чтоследуетбытьхорошимгостем,соответствоватьтрадиционномупредставлению о госте, иначе никто больше одного раза в гости не пригласит.1. Как мы уже сказали, гость должен помнить, что незваный визит неприветствуется–этоположениеобщеедлярусскихикитайцев:Непрошеному гостю места нет.
Кит: 人家没请自上门,饱了肚子小了人。(букв. Человек ходил в гости без приглашения; хотя живот полон, но сам онстал низким (т. е. подлым) человеком). Не исключается, однако, возможностьбывать без приглашения у близких людей, что актуально и для китайцев[Стернин 2002:17].2. Одной из наиболее важных установок является общеизвестноеправило не злоупотреблять визитами – об этом говорится в ПЕ Хорошгость, коли урежает (нечасто приходит).
Редкий гость никогда не втягость; Мил гость, кто недолго гостит.Там, где принимают гостя с удовольствием, не следует бывать частои подолгу: Где любят, там не учащай, а где не любят, туда ни по ногу (ниногой).Воспитанный гость обычно ведет себя следующим образом: Добрыйгость долго не засиживается; Гость погостит, да домой поспешит, в товремя как долгое пребывание в гостях и невежливо, и неприятно для хозяев:В гости едет, а из гостей ни со двора. Ранний гость — до обеда.
Не147случайно и появление ироничной ПЕ Мил гость что душа, избывают егочто ежа – т. е. пытаются от него избавиться, как от неожиданнозабредающего из леса в дом ежа.好客不吃三顿饭,好人不在夜间行。(Хороший гость не ест трижды ухозяина, хороший человек не ходит ночью); «не ест трижды» – имеется ввиду – за один визит; 做客莫久留,久留惹人愁。(Будучи в гостях, не надозадерживаться долго; если долго, хозяин грустен).Поощрение своевременного ухода отразилось в ПЕ Не бойся гостясидячего, а бойся [гостя] стоячего, т.
е. гостя, почти готового к уходу, ноподолгу стоящего в дверях. ПЕ В гости на ногах, а из гостей на дровняхотражает, похоже, готовность хозяев избавиться от загостившихся уже любымспособом. Не исключено, однако, что речь идет о злоупотреблении гостемедой и питьем, поэтому своими ногами ему уже до дому не дойти.Продолжительность визитов, как видим, также регламентируется. Срокпребывания в гостях, согласно паремии, органичен тремя днями: Первыйдень гости – золото, второй – серебро, третий – медь; Гость – до трехдней.В китайских ПЕ идея недовольства хозяина частыми визитамивыражена неоднократно: 一回香,二回臭,三回惹人咒。(Человек в гостяхраз – ароматный, два раза – вонючий, три раза – проклинается); 三年走一次亲不够, 三天走一次放狗咬。(Человек в гостях раз в три года – хозяин нехочет его отпускать; гость бывает раз в три дня – хозяин спускает на негособаку).В китайских ПЕ неоднократно подчеркивается мысль «Чем режебывает гость, тем дороже он хозяину»: 来少了是亲,来勤了是瘟。(Редкобывать в гостях – родственник, часто приходить в гости – злой дух); 头转客,治鸡捋鸭;二转客,番豆拿来擘;三转客,豆油蘸菜盖。(Человек приходитв гости первый раз – хозяин угощает его курицей и уткой, второй раз –148арахисом, третий раз – капустными листьями).
Как видим, в ПЕ подчеркнутои материально выраженное отношение хозяина к частому гостю.3. Следует приходить в гости в назначенное время: Не вовремя гостьхуже татарина (недруга); Не вовремя гость пуще неприятеля (злодея).Опоздавшие, как свидетельствует многочисленные русские ПЕ, рискуютостаться без угощения: Позднему [Опоздавшему] гостю [глодать] кости;Ехал к обеду, ан и ужина не застал; Пришел в пир на ошурки; ошурки – мн.‘отходы, остатки’[ЭС 2007:180]; Кто поздно пришел, тому оглодан мосол;Позднему гостю – кости; Поздно пришел – только кости нашел.
Последнемугостю поскребыши достаются. Потративший время на долгий путь иопоздавший также может остаться и без питья: Быть было на бражке, дапуть помешал; Прозеваешь бражку – и водицу пей; Застанешь – пиво пьешь;не застанешь – пивцо помянешь.Не стоит приходить и раньше назначенного времени: Ни в печи, ни подстолом не заставай гуся, а застань на столе (в печи, т. е. рано, а под столом– поздно, только кости от гуся).Китайцы также осуждают опаздывающего: 请客不到恼煞主。(То, чтоприглашённый гость долго не идет, очень мучает хозяина); 请客容易等客难。(Приглашать гостя легко, ждать его – трудно) и т.
д.4. Гость должен осознавать, что в чужом доме он во власти хозяина,должен его слушаться: Гость у хозяина в послушании; Гость у хозяина вруках; Гость во власти хозяина. В гостях, что в неволе; Гость – невольник,хотя эта ПЕ контрастирует с выражением о своеволии гостя, о невозможностиуказывать ему: Гость что чирей: где захочет, там и сядет.Вкитайскойжекультуреакцентделаетсянадобровольномповиновении гостя как проявлении уважения к хозяину: 恭敬不如从命。(Повиновение – лучшее проявление уважения).Прислушиваясь к хозяину, следует занимать указанное им место и невысказывать претензий: Гости – люди подневольные; где посадят, там и149сидят, а хозяин – что чирей: где захочет, там и сядет; В гостях воля несвоя: где посадят, там и сиди.ПЕ Посади мужика к порогу, а он под святые лезет указывает напроявление гостем невоспитанности, нарушение принятых правил, согласнокоторым в передний угол (под образа) может посадить гостя разве что самхозяин.
Передний угол – весьма важное понятие в русской культуре, это неприхожая и не сени, где можно поставить дорожный посох (В передний уголпосоха не ставят), а «почётное место в жилище у православного населенияВосточной Европы – угол напротив входа в избу, где висели иконы; впереднийуголпомещалсястол»[СЭТ/http://ethnographic_dictionary.academic.ru]. Ср. Не всякий гость к переднемукрыльцу (в передний угол).5.