Диссертация (1148282), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Теперь он помогает мне в решениимногихмоихдел.Когдауменявозниклисерьезныефинансовые затруднения, то Роман Сорсоров разрешил их,проявив тактичность и мягкость. Если бы не его личная помощь, то вряд лиза последние годы я смог бы сделать ряд своих работ. Обычно учителяпомогают своим ученикам, но настает время ― и ученики могут поддержатьсвоих учителей [Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№№ 5011001) (1999)].Театр и антитеатр «Ненавижу козерогов! К о з е р о г и н е в ы н о с и м ы ,я н е ж е л а ю с н и м и и м е т ь д е л о », ― с этой фразы странный ибезмерно талантливый мальчик Райнер Вернер Фассбиндер пришел в еежизнь.
Она, как тактичный к о з е р о г , п р о м о л ч а л а . Они познакомились― вернее, пригляделись друг к другу ― в частной актерской школе FriedlLeonhard Studio в Мюнхене, в середине 60-х [Алла Глебова. Матрешка ХанныШигуллы (2002) // «Домовой», 2002.08.04].Стараясь не очень отрывать ногу от пола, я заскользил за ним покоридорам. Благо ещё, что полы были довольно скользкие. Со стороны я могпроизводитьвпечатлениетренирующегосяконькобежцаили―ненормального. Но Куппер, тактичный джентльмен, и г л а з о мнеп о в ё л . Он с увлечением показывал своих оперированных больных испрашивал моё мнение [Владимир Голяховский.
Русский доктор в Америке(1984-2001)].Приведённые примеры помогают уточнить представление о тактичномчеловеке: он умеет контролировать себя и управлять своими эмоциями;хорошо понимает других и может смотреть на вещи с их точки зрения; тонкочувствует окружающих и поэтому знает, как не мешать другим, но в случаенеобходимости умеет незаметно, но эффективно помочь; умеет игнорироватьнеловкость других, чтобы не усиливать её ещё более; может бытьснисходительным к глупости (оплошности) других, не проявляя агрессии, и128не показывает, что он обижен (оскорблен); он культурно общается с другимилюдьми и умеет выслушать другого, не перебивая, соблюдает речевойэтикет.Обратимся к пословицам – 73 русским и 18 китайским – и отразившимсяв них основным лингвокультурным установкам, признаваемым обществом.1.
Согласно паремиям, тактичность в поведении человека основана напринципе «соблюдения меры во всем»: Знай край, да не падай, оступишься –окунёшься – ‘Имей меру во всём, не впадай в крайность’ [БСРП: 448].Пословица предупреждает о возможных негативных последствиях. Знайчесть, знай меру; Святых ворот не проходи – ‘Знай меру’ [БСРП: 157].Святые ворота (врата) – это главный вход в православный монастырь, скит,архиерейское подворье, над которым может быть размещена надвратнаяикона или надвратная церковь.О необходимости соблюдения меры говорит и китайская паремия 凡事皆有度 – (букв. Во всем есть мера).2.
Серьезным правилом, соблюдение которого приветствуется в русскойкультуре, является проявление уважительного отношения к личномупространству других, проведение границы между своим и чужим. Личноепространство – это пространство, непосредственно окружающее индивида ивоспринимаемоеимкакчастьhttp://psychology_pedagogy.academic.ru].собственногоЭтопонятиеЯвесьма[ЭСПП//широкое;нежелательным является любое вторжение в него, включая нежелательныевопросы, неприятные для других запахи и звуки, нарушение физическихграниц пространства и т. п. Нарушить пространство очень просто, еслиотсутствует привычка к соблюдению его границ.Многие русские пословицы удерживают человека от нарушения границымежду своим и чужим.1) Согласно русским пословицам, «не следует проявлять чрезмерноголюбопытства в отношении других людей, чужих дел»: Не суй свой нос вчужой вопрос; О чём не сказывают, о том не допытывайся! В иное время не129надо знать, что люди говорят; В чужую дыру не суйся; Сиди, собачка, всвоей конурке; Не суй мурно, куда не надо (мурно – ‘Пренебр.
лицо человека’БСРП: 571) и др.2) При этом особо акцентируется, что «следует удерживаться отвмешательства в спорные дела других» – тем более, если тебя не просят обэтом: Не мешайся в совет, пока кто не позовет; Свои собаки грызутся,чужая не приставай (чужая – под стол); Две собаки дерутся, третья неприставай (впрядывай, встречай, суйся); Двум любо, третий не суйся (атретьему – зась!); Знай себя, того будет с тебя; Знай —молчи, и не знай —молчи ('не вмешивайся не в своё дело' БСРП: 378) и др.Китайскаяпословицанежелательныхболеекорректна–онаудерживаетотсоветов (вмешательства) через использование образаинтеллектуальной игры, а не ссоры/ драки: 观棋不语真君子。 (Воспитанныйчеловек молча следит за игрой в шахматы).3) Русские пословицы учат не раскрывать чужие секреты: Чужойтайны не продавай; Тайного дела не слушай, и не сказывай; Умей молчать,хранить на губах печать.4) Считается нетактичным посчитывать чужие доходы, определятьдостаток других: Считай деньги в своём кармане, а не в чужом; Чужи грошине считай.5) «Не следует относиться к чужим бедам и проблемам с большейлегкостью, несерьёзностью, чем к своим» – эта идея в ироническом ключепредставлена в ПЕ Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу;Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло не идет; Чужаябеда за сахар.6) «Следует бережно относиться к чужим вещам»: Чужое береги, асвоё бережётся само; Чужое береги – не своё травить; Не береги своё, абереги чужое и др.7) «Не следует трогать чужих вещей (без разрешения)» и тем более– «Не следует присваивать их»: Чужого не тронь, да и своего плохо не130клади; Лучше по миру сбирать, чем чужое брать; Украсть – в беду попасть;Лучше попросить ради Христа, чем отнять из-за куста; Сколько вору ниворовать а кнута не миновать; Не гоняйся с багром за чужим добром и др.8) Осуждается в русских ПЕ получение каких-либо благ за счетусилий других людей: Легко чужими руками жар загребать; Ладно со своейложкой да по чужим обедам; В чужой прудок не закидывай (не кидай, небросай) свой неводок и др.Особенно много пословиц, выражающих идею неприятия поведениячеловека, способного воспользоваться готовым, в создании (приготовлении)которого он не участвовал: Не разводи усок на чужой кусок; Жнет – не сеет,ест – не веет; Жнет, где не сеял, а собирает, где не расточал; Вы, братцы,помолотите, а мы поедим и др.
Здесь, как мы видим, выражаемая идеяблизка широко представленной в русской паремике мысли о необходимостиработать самому, создавать свое собственное, а не пользоваться чужим: Недери (не держи) глаз на чужой квас, а пораньше вставай, да свой затирай;На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была; На чужой каравай рот неразевай (живота не порывай) ('Говорят тому, кто напрашивается на чужоеугощение или хочет воспользоваться чужим трудом').Иронично воспринимается стремление сэкономить что-либо свое, слегкостью потратив при этом чужое: Лучше свое поберечь, чем чужоепрожить.3. Как в русском, так и в китайском лингвокультурном пространствезначительное количество пословиц выражает разнообразные правиларечевого поведения.
Многие из них связаны с соблюдением правилтактичного обхождения с партнером по коммуникации.Здесь можно назвать, во-первых, общие правила, требующие, с однойстороны, осмотрительности, осторожности в словах; ср. русские ПЕГовори подумав, садись осмотревшись; Разжевав слова, да выплюнь; Долгодумал, да хорошо сказал; Слово не воробей, вылетит - не поймаешь и др., в131которых выражается мысль: «прежде чем что-либо сделать, следуетхорошо подумать».Пословицы служат также рекомендацией говорить, оценивая возможныепоследствия; не говорить лишнего: Кто словами поспешен, скорее будетповешен; Необдуманное слово в беду заведёт, а обдуманное – из бедывыведет; Недобайка лучше перебайки ('Не говори лишнего'; недобайка –'умолчание о чём-л.; осторожность в разговорах' БСРП: 590).В китайском языке имеются пословицы, выражающие аналогичнуюмысль: 敏于事而慎于言。 (Будь быстр в делах, но осторожен в речах).Очень близка к русской ПЕ Думай дважды – говори раз китайскаяпословица 三思而后行。 (Трижды подумай, затем сделай).С другой стороны, молчание иной раз намного тактичнее и полезнее,чем произнесенные слова: Умей вовремя сказать, умей и смолчать; Сказано– серебро, не сказано – золото; Если знаешь – скажи, не знаешь – промолчи.Здесь, как видим, идея тактичности речи соприкасается с мыслью опредпочтительности молчания по сравнению с неудачным или неуместнымвысказыванием: Не стыдно молчать, коли нечего сказать; Доброе молчаньелучше худого ворчанья; В добрый час молвить, в худой промолчать (худойчас – 'время действия нечистой силы' [БСРПог: 730].Молчание не принесет вреда – так говорят и аналогичные китайскиепаремии: 言语是白银,沉默是黄金。 (Слово – серебро, а молчание – золото);狗不叫,不被打;人不语,不遭殃。(Если собака не лает, то человек нестанет ее бить; если человек не говорит, он не попадёт в беду); 使口如鼻,至老不失。(Используй свой рот как нос, не будешь ошибаться до старости).4.
«Следует знать, когда остановиться» – это также одно из правилречи воспитанного, тактичного человека, не повторяющего одно и то же: Ихорошее слово хорошо один раз; Где слова редки, там они вес имеют.132Китайские ПЕ также развивают эту идею: 说 话 三 遍 狗 也 烦 。 (Еслихорошую речь повторяют три раза – даже у собак появится отвращение), 话说三遍淡如水。(Речь, повторяемая три раза, жидка как вода).5. Проявляя внимательность и чуткость к душевному состояниючеловека, с которым общаешься, старайся избегать щепетильных тем,которые могут быть собеседнику неприятны: Всякому своя болячка больна(тяжка); Всякую болячку к себе приложи (применяй).
Не следует напоминатьо слабых местах, о намеренно избегаемых в разговоре событиях: За болячкуникого не хватай; Где больно, там не тронь; В доме повешенного не говорято верёвке; Не говори (толкуй) с косым о кривом и др.В китайских пословицах эта мысль выражена как прямо – 打人不打脸,说话不揭短。(Бьёшь человека – не бей в лицо, говоришь – не говори о егофизических недостатках), так и метафорически: 矮子面前,莫说短话。(Снизкорослым человеком не говори о карлике), 哪 壶 不 开 揭 哪 壶 。 (Неоткрывай крышку чайника, в котором вода не кипит).6. Особым вниманием отмечена шутливая речь, которая может повлечьнеприятные последствия или навредить кому-либо, поэтому «шутить надо состорожностью»; ср. русские ПЕ Шути, да осторожно, а то в бедупопасть можно.