Диссертация (1148282), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Благородного гостя следует приглашать очень настойчиво – 三请四催 (букв. приглашать три раза и торопить четыре раза), но и при этом гостьприходит с большим опозданием. Только по прибытии почётного гостяможно начинать обедать – это получило отражение в ПЕ 请客容易催客难。(Пригласить гостя – легко, торопить гостя – трудно).5. В ПЕ обоих языков подчеркнута «необходимость достойнопринимать любых гостей, в том числе – неприятных, незваных»: Гостьне кость, за дверь не выкинешь; Из песни слов не выкинешь, а из места гостяне высадишь; Нежданный (незван, незваный) гость лучше жданного(званого).Ср. в китайских ПЕ: 三请不抵一遇。(Незваный гость лучше гостей,приглашенных трижды); 客来不纠嘴,多搁一瓢水。(Если [незваный] гостьпришёл, не надо надувать губы, просто надо добавить один ковш воды).Китайские ПЕ отразили также и особое, терпимоеотношение клюбому гостю, не обязательно родственнику: 客无亲疏,来者当受。(Внезависимости от близости (степени) родства пришедшего гостя надо егопринимать).6.
«Следует проявлять радушие и гостеприимство искренне»,лицемерие в пословицах осуждается: За фальшивое уважение не ждипочтения. Сюда же можно отнести и ПЕ С ложки кормит, а чивьём глазаколет, где чивьё – ‘ручка, рукоять ковша, кувшина, ложки’ Д.4: 603.В китайской ПЕ 问 客 杀 鸡 。 (Хозяин спрашивает гостя, нужно лизарезать курицу) подчеркнуто лицемерие хозяина, который жалеет угощенияи, не желая потерять лицо, спрашивает гостя, голоден ли он – видимо, врасчете на то, что гость из вежливости откажется, даже если останетсяголодным. ПЕ может служить и жалобой плохо принятого гостя на скупогохозяина.1397. Противоречивость пословиц проявляется в наличии значительногоколичества выражений, говорящих о нежелательности незваных гостей(Званый – гость, [а] незваный – пес; Не было ветру – вдруг навянули; не былогостей – вдруг нагрянули (‘неожиданно появились’ [ТСЕ: том 1: 924]) и отрадиции ходить в гости преимущественно по приглашению.
Незваномугостю могут не оказать должного уважения – оставить без места(Незваные гости с пиру долой!), без ложки (На незваного гостя не припасенаи ложка), без еды (Незваные/ частые гости гложут и кости). Хозяин можетне оказать ему достойного приема: Незван гость, непасена и честь.Нельзя не отметить в русских ПЕ связи между гостем и нечистойсилой. Ср.
фразеологизм черт принес кого-л. (Грубо-прост. ‘О неожиданноми нежелательном появлении кого-л.’ РФ: 753) и ПЕ о нежеланных гостях:Самовар на стол, а бес за гостями; Незваного гостя кликали черти слыками.Недостойное поведение хозяина, плохо встречающего случайныхгостей, представлено в паремике иронически: Он любит проезжих гостей, даиз-под моста их встречает.Китайскийязыктакжерасполагаетвыражением,отмечающимосуждаемое поведение хозяина в отношении гостя: 人来扫地,人走煎茶。(Пришёл гость – начать подметать пол, ушёл гость – начать заваривать чай).Чай, как китайский знак гостеприимства гостю, предложен не был.8.
С другой стороны, «неожиданность появления гостей можетоправдыватьнебогатоеугощение»,котороебылобынеприличнопредложить званым гостям: Незваный гость легок, а званый тяжел: [названого всё паси]; Званому гостю много нужно; Званые гости убыточны.9. Радушие хозяина проявляется и в том, как и чем он потчует гостей –об этом в пословицах сказано много. Общая «установка» – заботиться о благегостя – представлена, на наш взгляд, в ПЕ Гость доволен – хозяин рад.1) Во-первых, «к приему гостей нужно готовиться заранее»:Кипите, щи, чтоб гости шли! Пиво вари, да гостей зови.1402) Во-вторых, хозяину следует быть внимательным, не забывать огостях: Пей по всей, да примечай гостей.来客陪一阵,莫丢冷板凳。(Когда гость пришёл, надо с ним посидеть,а не бросать ему холодную скамейку).
Холодная скамейка становитсясимволом равнодушия хозяина и, возможно, долгого ожидания.光顾窝里热,凉了客人心。(Хозяин озабочен своим теплым гнездом, асердце гостя простыло). Гнездо – это семья хозяина, который заботится оней, проявляя невнимательность по отношению к своему гостю.3) В-третьих, гостя нужно щедро угощать – Умел в гости звать, умейи угощать; Гостю щей не жалей, а погуще лей; Не красна изба углами, акрасна пирогами.Радушие хозяина в русском языке передается символически черезиспользование образа хлеба и хлеба-соли (хлеб-соль – традиционный символгостеприимства и радушия на Руси.
Хлебосолом называют сердечного,гостеприимного хозяина РФ: 731): Хлеб на стол – стол престол, а хлеба никуска – и стол доска; Без соли, без хлеба худая беседа.Гостю следует предложить все лучшее, что есть в доме: Все, что впечи, на стол мечи. Среди пословиц встречаются и такие, которые могутслужить готовой формулой угощения: Кушайте, гости, не стыдитесь,рушайте гуся, не студите (рушать – ‘делить, резать – о пище’ Д.4: 115).Согласно китайским ПЕ, хозяин также должен встречать гостейщедрой рукой: 居 家 要 俭 , 待 客 宜 丰 。 (Дома самим нужно бытьнепритязательными, но гостей угощать богатой едой); 一斗不分十天吃, 就不能过日子; 十斗不做一顿吃, 就不能待客人。(букв. Если человек не растянет1 доу риса на 10 дней, то он недолго живёт; Если человек не готовит на обед10 доу риса, то он не может принимать гостей; доу – ‘ковшик’).
Пословицасостоит из двух частей, позволяющих показать принципиальную разницумежду весьма экономным расходованием продуктов, когда речь идет о себе,141и щедрым угощением для гостей. Пусть прием состоится один раз, но нельзяударить лицом в грязь.Плох тот хозяин, чьи гости голодны, кого не встречают обильнойедой: Гости на печь глядят, видно, каши хотят; Пришел в гости, посидел ухолодной печи.
Кушайте, гости, ошметок во щи! (ошметок – ‘перен.Жалкий, ничтожный остаток чего-л.’ ТСЕ: том 1: 1208) – ироничный намекна то, что хозяином в щи положен не солидный кусок мяса, а лишь жалкийостаток. Скупость хозяина порицается в ПЕ Жалеть вина – не видать (неупотчевать) гостей – ‘гости останутся недовольными’; употчевать –‘потчуя, накормить вволю, вдоволь или сверх меры’ [ТСЕ том 2: 863].Отсутствие гостей, как видим, в народном кодексе не одобряется.ИнтересновыражениеНаскупогохозяинатщивыйгость,допускающее два разных прочтения. Согласно одной версии (тщивый оттщатися), в нем подчеркивается, как трудно приходится скупому, если емупопадается «старательный, усердный, разборчивый» гость, которому трудноугодить.
С другой стороны, возможна и такая трактовка (от тчивый): повезлоскупому, что гость ему попался великодушный, щедрый, тороватый [Д.4:446] и, следовательно, нетребовательный. Мы, однако, склоняемся к первойверсии.В этом разряде единиц особенно выделяются ПЕ с частотнымпаремийным биномом гости – кости: Зазвал (зазвали) гостей [да посадили]глодатькостей;Звалгостейинакупилкостей;Наехали гости глодать кости; ироничный совет хозяину – Не гложи костей,береги для гостей! Глодать – ‘обгрызать’ кость, оставшуюся после еды;знак того, что человек остался голодным.Иногда и хозяин, как подмечает пословица, может остаться голодным:За содомом гостей не достанется поглодать и костей.10.
Согласно известной русской ПЕ, Бедность не порок. В паремиях огостях также представлена мысль о том, что скромного угощения хозяин недолжен стыдиться, если он делится всем имеющимся: Не будь гостю142запасен, [а] будь ему рад; Не дорог обед, дорог привет. Акцент делается натом, что важно расположение, отношение к гостю, а не только угощение.Необычна русская ПЕ Гость на хрен, на редьку – дорогой гость,которую можно трактовать так: ‘особенно ценится гость, готовый прийтидаже на невкусное угощение’. Хрен и редька – продукты, которые в русскойнароднойтрадициисчиталисьпростыми,доступнымибеднякамисоставлявшими нередко их рацион. Ср. ПЕ о создании видимости приличной,достаточной еды: Три, баба, редьку, три другую, пусть люди думают, чтосладко едим.В китайской ПЕ скромное, но от души угощение символизируютсемечки: 瓜 子 待 客 一 点 心 。 (Угощать гостей семечками – это тоже знаквнимания).
Пусть обед скромен и гость не сыт, но ведь щедрость – это ипотраченное время, и старание хозяина окружить гостей вниманием.Весьма своеобразно предстает в китайской паремике традиция угощатьпришедшего гостя сначала зеленым чаем: 待客茶为先。(Принимать гостей –прежде всего, чаем). Это своего рода знак приветствия, расположения: 茶好客常来。(Если чай хороший, то сюда часто приходит гость). Принимая изрук хозяина чай, гость может сказать: 无茶口安亲。(Еще даже не пил чай, ноуже узнал вашу милость, расположение) – поскольку чай уже предложен.С другой стороны, согласно китайским ПЕ, чай – это не единственноетрадиционное угощение; часто упоминаются водка и курица: 以酒待客,是善意。(Принимать гостя водкой — символ доброжелательства), 茶倒八分,酒酌满杯。(Наливать чай – 8/10 стакана, налить водки – полный стакан) –налить до краев можно только водку, но не чай: уважаемому гостю, согласнотрадиции, наливают чай до 80% сосуда.11.
В китайской паремике выделяется лингвокультурема, которая,согласно нашему материалу, в русских ПЕ отсутствует – «гость в домезначит больше, чем хозяин»: 客来客为大,客去主为大。(Гость пришёл –он является бóльшим; гость ушёл, хозяин является бóльшим, более важным).143«Первое и лучшее угощение гостю – даже если хозяину не хватаетеды»: 主不先宾。(Хозяину не раньше, чем гостю); 有吃无吃,先给客吃。(Вне зависимости от того, хватает ли еды, пусть гость ест первым); 忍嘴待客,省酒待客。(Во время приема гостя собственный рот должен потерпеть исэкономить водку), т.