Диссертация (1148282), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Косвенно та же идея выражена и в ПЕ Не шути с огнем –обожжешься.Следует иметь «чувство границы», за которой начинается обида другогочеловека. В ПЕ Шути, да не зашучивайся; Забавляй и шути, да людей немути; Шутить хорошо до краски неожиданный румянец – есть знаксостояния неловкости, поэтому предупреждение о краске здесь следуетвоспринимать как совет «знать меру в шутках» – другому они могут бытьнеприятны. Не следует увлекаться шутками и над другом – на это указываетодин из вариантов ПЕ Над другом (другим) шути, пока краска в лицо невыступит (выступила).133Человек должен не только руководствоваться в своей речи чувствоммеры, но и учитывать многие обстоятельства – это, в частности,способность собеседника воспринимать без обид шутки (Кто не любитшуток, над тем не шути; Не шути с таким ты шуток, кто на всяко словочуток; Тем не шути, в чём нет пути).Согласнокитайскимпословицам,следуетучитыватьстепеньобразованности человека и его социальное положение, чтобы не поставитьего в неловкое положение: 对不识字的人,莫作才语 。 (Разговариваешь снеграмотным человеком – не говори изысканного слова); 名人不说暗话。(Светлый человек не говорит тёмного слова; тёмное слово – 'непонятное');对 病 症 下 药 , 看 场 合 说 话 。 (Назначь лекарство по диагнозу, говори всоответствии с ситуацией); 割 草 顺 风 向 , 说 话 看 对 象 。 (Коси траву подветром, говори в соответствии с положением слушателя).7.
Под эти условия, как нам кажется, подпадают случаи, когда паремиирекомендуют утаивать правду, говорить не всю правду в глаза: Не говориправды в глаза – постыл не будешь; Не говори правды – не теряй дружбы;Кто правды не скажет, тот многих свяжет. Это не значит, что вообще ненадо говорить правду, просто надо знать, в каких случаях правда можетнавредить, кому не надо знать всей правды.
Пословицы также допускают, чтоиной раз «умная ложь лучше горькой правды»: Спасительная ложь лучшеправды, сеющей смуту; Сладкая ложь лучше горькой правды. ПЕ Лучше нилгать, ни правду сказывать находит лучшим положение золотой середины –ни лжи, ни правды не говорить.Только в китайской лингвокультуре отмечена такая полезная речеваястратегия, когда говорящий не должен договаривать до конца своей мысли, нонамекает на ее смысл, оставляя тем самым собеседнику возможностьманеврирования – т.
е. возможность понять свою ошибку и сохранить своелицо: 话到舌尖留半句。(Когда слово дошло до кончика языка, остановись наполовине [оставляй половину]); 话 不 可 说 尽 。 (Не говори до конца)134указывают на то, что не следует говорить всё, что думает, чтобы сохранитьлицо для собеседника, чтобы он сам лучше понял свою ошибку.2.6. Пословичная репрезентация культурно значимой ситуации «Хозяин– гость» с точки зрения норм поведенияС давних пор люди приглашают гостей и ходят в гости.
Это один изтрадиционных способов общения, поддерживающий отношения междудрузьями и родственниками. Это также возможность порадовать близкихлюдей вкусной едой, а для хозяйки – похвалиться кулинарнымиспособностями.Этоспособствовалоформированиюцелогосводапредставлений о приличном поведении хозяина и гостя. Так, например, еслипришедший в чужой дом застает хозяев сидящими за столом за обедом, он, содной стороны, испытывает неловкость, оттого что, пусть и не намеренно,оказывается незваным, а это не приветствуется. С другой стороны, хозяин, непредложивший пришедшему – хотя бы ради приличия – разделить с нимитрапезу, также достоин порицания. И то и другое поведение оценивается пошкале «воспитанность – невоспитанность» или «прилично – неприлично».Существуетрядпредставленийогостеприимствевработ,посвящённыхгостеприимстве,русскомиотражениюнапример,татарскомвязыке«Фразеологизмыязыках»[Юнусовао2010],«Национально-культурная специфика реализации концепта ׳гостеприимство׳в русской пословичной картине мира» [Смирнова 2011], «Концепт׳гостеприимство ׳в русском и английском языках» [Гарипова 2010] и т.
д. Вэтих работах выделены основные представления о гостеприимстве в русскойкартинемира:открытость,радушиехозяев,щедроеугощение,приверженность к традициям, благодарность гостей, развлечение гостей,проводы гостей. Некоторые из этих признаков также упомянуты в статье«Отражение концепта “гостеприимство” в русской и китайской фразеологии»(Чжан Мянь 2015) как общие признаки двух языков, но не отмеченыособенности этой традиции у русского народа в отличие от китайского.135Ситуация «прием гостей», или «нанесение визита» представляет, нанаш взгляд, интерес по нескольким причинам. Во-первых, эта достаточнотипичная для обеих культур ситуация отмечена большим количеством иощутимымразнообразиемлингвокультурныхустановокивесьмадетализированных – народным «кодексом» прописаны многие деталинадлежащего и порицаемого поведения (своевременность визита и егопродолжительность, отношения между хозяином и гостем, характеругощения, правила застольного этикета и проч.).
Это свидетельствует оважности этого события в жизни носителей обоих языков. Во-вторых,сходствоситуации в целом не исключает существенных расхождений илакунарных явлений в общих канонических требованиях, предъявляемых кхозяинуигостю.Издесьособеннозаметныэтномаркированныелингвокультурные установки, отсутствующие во втором языке. В-третьих, встереотипных представлениях о поведении гостя и хозяина находят местосамые разные проявления воспитанности: необходимость проявленияуважения, скромности, терпимости, вежливости, тактичности.В данной разделе мы рассматриваем 143 русских и 76 китайскиепаремии, дающие рекомендации в отношении поведения не только хозяев, нои гостей, подробно остановимся на оцениваемых моделях поведения итрадициях, соблюдения которых ожидают от тех и других в типичнойситуации «в гостях», попытаемся обнаружить сходства и различия в двухлингвокультурах во взглядах на пристойный прием хозяином гостей и,наоборот, на приличествующее случаю поведение визитеров.2.6.1.
Отражение в пословицах стереотипных представлений окорректном поведении хозяина, принимающего гостейВсем известно русское гостеприимство – гостей принято приглашать насвадьбу, день рождения, Новый год и т. п. Быть радушным хозяином – одноиз требований этикета, что отразилось в ПЕ Гость в дом – радость в дом;Доброму гостю хозяин рад; Кто в гости не ездит, к себе не зовет, тотнедобрым слывет и т. д.136Китайцы также придают большое значение приему гостей хозяином –взгляд на эту ситуацию представлен 47 паремиями. Так, в книге Лунь Юй«Беседы и суждения» мы находим такие выражения: 有朋自远方来, 不亦乐乎? (букв. Разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?), 日日待客不穷,夜夜做贼不富。(букв. Каждый день принимать гостей — не бытьбедным; каждую ночь воровать — не быть богатым), 货物是草,客是宝。(Трава – товар, а гость – драгоценность), где травав качестве товараприобретает значение ‘дешевая’ – в противопоставление дорогому гостю.В русских пословицах представлен целый свод правил, сложившихся внациональной традиции и отмечающих подобающее и порицаемое поведениегостей и отношение хозяина к гостям – одобряемое или неприемлемое.Обратимся к пословицам и попробуем показать, как отражается в нихкультура приема гостей, какие лингвокультурные установки представляютконцептуальное поле «хозяин, принимающий гостей» (русских ПЕ – 72), вчем состоит сходство и различие в видении этой важной ситуации русскимии китайцами.1.
Обобщенная идея «Хозяин должен встречать (принимать) гостейтепло, радушно» отразилась в ПЕ Хозяин весел, и гости радостны(довольны); Умел в гости звать, умей и встречать. На отношение хозяина кгостям могут быть, безусловно, распространены и выражения, в которыхотразилась в целом важность расположения к людям: Где слова привета,там улыбка для ответа.2.
В китайских пословицах акцентируется важность проявления вотношении гостя воспитанности, вежливости: 文明经商,礼貌待客。(Надо цивилизованно заниматься бизнесом и вежливо принимать гостя).来 人 不 赶 狗 , 出 门 遭 狗 咬 。 (Если ты не отгонишь собаку, когдапришёл гость, то собака укусит тебя, когда ты выйдешь из дома) – т. е.хозяину отзовётся его негостеприимство: его встретят таким же образом.137Интересен прием указания на важность достойного приема гостейчерез образ смирной собаки или склонённой перед гостем палки: 狗不咬上门客。(Собака не кусает гостя) – «если уж собака не трогает гостя, то человекутем более следует вежливо и почтительно принимать гостей».Через использование образа палки, отказывающейся бить гостя, впословицу 棍棒不打上门客。(Палка не бьёт гостя) вводится дополнительнаяоговорка: ‘Хозяин не бьёт палкой гостя, даже если он ненавидит его’ – впротивном случае, вероятно, побил бы.
Ср. в иной ПЕ: 好汉不打上门客。(Настоящий мужчина не бьёт человека, идущего к нему в гости, даже если онего враг).Гость должен быть принят, согласно китайской традиции, при любыхусловиях: 有心来接客,哪怕割大麦。(Хочешь или не хочешь, но даже впериод уборки ячменя следует принять гостя).Отказ от достойного приема гостей может, по китайской пословице,лишить хозяина друзей: 在 家 不 会 迎 宾 客 ,出 门 方 知 少 故 人 。 (Дома неумеешь принимать гостя; выйдя из дому, узнаёшь, что друзей мало).3.
«Визит гостей воспринимается как оказанная хозяевам честь»:Гостю почет – хозяину честь; Честь да место, а за пивом пошлем. Неслучайно в ПЕ упоминается передний (красный) угол как место для почетных,уважаемых гостей: Принимают, за обе руки берут да в красный уголсажают; Гостю в переднем углу место.В китайских ПЕ отразилась традиция самоуничижения хозяина,подчеркивания его незначительности по сравнению с гостем: 贵足踏贱地,草舍生辉。(Дорогие ноги ступили на дешёвую землю, лачуга с соломеннойкрышей озарилась светом); визит гостя уподобляется появлению света.4. В китайских ПЕ отразилась и традиция усиленно приглашатьгостя, подчеркивать тем самым его желанность: иногда для этого хозяинунадо для приглашения навестить зазываемого гостя: 登 门 请 客 意 才 真 。(Пойти на дом и пригласить в гости – только это может показать искренность138хозяина); 拜师要诚心,请客要登门。(Если хочешь поступать в ученики,надо прийти с чистым сердцем; если хочешь пригласить гостя, надо пойти вего дом).