Диссертация (1148282), страница 21
Текст из файла (страница 21)
«Большая надменность упадёт, большая стойкаиспытает отдаление от других», т. е. ‘останется в одиночестве’); здесьбольшая стойка – ‘тот, кто держится высокомерно, важничает’; упадёт –‘потерпит поражение’. Следует быть скромным, простым и доступным вобщении с другими; гордость ведёт к неудаче и одиночеству.111Скромность, согласно китайским ПЕ, приносит пользу: 满招损,谦受益。 (Гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды).Кто слишком возносится, тот обязательно будет унижен: 骄兵必败。(Зазнавшаяся армия обречена на поражение).(3) Чванство и спесь – не от большого ума, т.
е. это удел неумныхлюдей: Чванство – не ум, а недоумье; Дурак спесивится против ниже себя;Для чего нам ум, были б деньги да спесь.В китайской пословице заносчивость также считается проявлениемглупости: 骄傲是愚人的特征,自满是智慧的尽头。(Заносчивость – чертаглупого человека, самодовольство – конец ума).(4) Интересен мотив, отмеченный только в русской лингвокультуре –аналогия между гордыней, спесью, чванством и бесовским началом, т. е.эти черты в поведении человека признаются не угодными Богу: Во всякойгордости черту много радости; В убогой гордости дьяволу утеха;Чванством черт пахву подмотал; Ему диавол чванством кафтан подстегал.Наблюдается прием овеществления, материализации чванливого поведения,воспринимаемого как деталь одежды.Идея порицания высокомерия, высказываемая в народной философии,созвучна высокому христианскому учению, отрицающему гордыню ипризывающему к смирению; ср.
в «Пословицах русского народа» В.И. Даля:Возносяся, смиришься, а смиряясь, вознесешься; Смирение побораетгордыню, аки Давид Голиафа. Ср. также выражение Ум во смирении,предписывающее правильный, с точки зрения христианства, подход.(5) Основной общей идеей, передаваемой подавляющим большинствомпословиц, является мысль о порочности, неприемлемости высокомерия испеси, заслуживающих, безусловно, отрицательной оценки, выраженной вразличной форме.Особенно ироничны пословицы, в которых отмечены спесь и гордыня,но за ними не признается никаких для этого оснований: нехороша112внешность (Дьячья спесь: на голове чирий, а ногой храмлет); некрасиваодежда и неприглядны другие, вполне обычные, атрибуты: На грош амуниции(одежды), а на рубль амбиции; Сидит на овчинах (на рогоже), а кричит, чтос соболей (из меха соболя – одежда для очень богатых; она не по карманутому, кто привык к рогоже – бедной, грубой одежде).
Висящие на дорожномпосохе сапоги есть свидетельство крестьянской экономности, вынужденнойбережливости, свидетельствующей об отсутствии материального достатка, азначит – и оснований для высоко поднятого носа: Нос поднял, а сапоги напосохе.Турухтан в таратайке: шестерней пылит, из ворот в огород –запряженнаяшестернейтаратайкавыглядитсолидно,нодорогауправляющего ею пролегает всего-навсего «в огород»: человек ничем неотличается от других, и у него нет оснований для особой гордости,высокомерия – скорее наоборот, его претензии вызывают насмешку.Слишком высоко вознесенная голова, т.
е. высокомерие, объясняетсяшутливо неким физическим недостатком: У спесивого кол в шее. Ср. такжешутливый фразеологизм о спесивом: Ему в хвост перышко воткнули(зазнался).Для показа необоснованных претензий на особое положение впословицах используется образ князя (княгини) как представителейматериально обеспеченного сословия, поэтому как будто имеющих причиныдля гордости (спеси), но эти образы контрастируют с другими атрибутаминекняжеской жизни: Идет княгиня: на плечах корзина, а в корзине мякина;Топится, что у князя, а варится, что у божедома (божедом – живущий вбогадельне, призреваемый Д.1: 107).
Ср. также ПЕ с иным статуснымнаименованием: Смердом жить не хочется, а дворянином жить несможется.Мотив парши, грязи как символа бедности, низкого социальногостатуса, не дающего никакого повода для спесивого, высокомерногоповедения, отмечен в ироничных ПЕ с компонентами ошелудиветь и113зашелудиветь – ‘покрыться струпьями, коростой’: Недавно ошелудивел, а ужсовсем заспесивел; Давно ли зашелудивел, да уж и заспесивел и др.Странным, алогичным и потому звучащим особенноиронично«предметом», которым якобы можно «гордитьcя», является плешь: Рыжий даплешивый – люди спесивы; Знай нас, плешивых, объезжай шелудивых; Тарасплешивый – человек неспесивый и т.
д.О чванстве в пословицах говорится с использованием несколькихсимволов спесивости; это – надутые губы – Губа (В губе) толще, брюхо (вбрюхе) тоньше; рога (которыми можно бодаться) – Были роги, да посломалибоги; Был рог, да сбил Бог; хвост – Кошку, что больше гладишь, то большехвост дерет – как, впрочем, и сама кошка (Напала на кошку спесь: не хочет спечи слезть; Не по курице хода, не по кошке спесь; Загордился кот и с печинейдет); нос – Ребром да жохом, и нос копылом (копыл, колпылом – нечтоторчащее кверху, инструмент – кривое долото, лапотная колодка и т.д (Д.2:159)); каблук – Высок каблучок, да подломился на бочок; колпак – ХодитЕрмак, заломя колпак; пузырь – Водяной пузырь недолго стоит; ср.
такжелопнуть, как мыльный пузырь и др.Помимо образа кошки и курицы, в пословицах используются иныезоосемизмы, позволяющие прямо или косвенно дать оценку высокомерию игордыне: Что сало на свинье, то гордость на сердце нарастает; Курице нететка и свинье не сестра; Нищему гордость, что корове седло.(6) Строгое, требовательное отношение к человеку, за которымчислится грех заносчивости, отразилось в ПЕ Заносчивого коня построжезануздывают.(7) В китайских пословицах отразилось представление о том, что понастоящему достойный человек не станет хвастаться, нахваливать себя(мотив гордости и зазнайства ассоциируется с незнанием и внутреннейпустотой):骄傲来自浅薄,狂妄来自无知。(Гордость исходит от поверхностныхзнаний, зазнайство исходит от незнания).114А тот, слишком высоко себя оценивает, может оказаться бесполезным,пустым: 骄 傲 的 人 象 朽 木 , 就 是 当 柴 烧 也 不 过 冒 点 黑 烟 。 (Заносчивыйчеловек, как гнилое дерево, которое зажгут, только чёрный дым идёт).(8) Пословица Не будь самоуверен, а будь в деле примерен прямовысказывается против самоуверенности как порицаемого в поведениичеловека.
Свою состоятельность нужно доказывать делами.Китайскаяпаремикаакцентируетважностьпониманиясвоихдостоинств и недостатков: 人贵有自知之明。(Очень дорог тот человек, ктознает себя) в ПЕ необходимости реально оценивать позитивное и негативноев себе. Настоящая скромность должна основываться на осознанииограниченности своего знания, поэтому человек не чванится, скромнопринимая критику и осуждения от других: 批评别人要诚恳,听取意见要虚心。(Искренно критикуй других, скромно слушай мнение [о себе]).
受到表扬 不 要 笑 , 挨 了 批 评 不 要 跳 。 (Приняв поощрение, не улыбайся;подвергшись критике, не прыгай).В китайской культуре скромность человека проявляется и в его позе – всклонённой голове: 虚 心 竹 有 低 头 叶 。 (Скромный бамбук имеет лист,опустивший голову). 接 受 表 扬 要 低 下 头 来 , 接 受 批 评 要 抬 起 头 来 。(Принимая поощрение, следует опустить голову; принимая критику, следуетвскинуть голову).Порицается в китайской культуре и желание прикинуться знающим –при действительном отсутствии знаний (в русском это значение передаетсячасто фразеологизмом пускать пыль в глаза).
«Не притворяйся знающимто, чего ты не знаешь»: 不懂装懂,永世饭桶。(Тот, кто притворяетсязнающим то, чего он не знает, будет всю жизнь ведром для риса). «Ведро дляриса» в китайской культуре символизирует никчемного человека. В древниевремена все ведра были деревянными, они были сделаны вручную, поэтомусуществовали как хорошие, так и плохие ведра.
Хорошие ведра непропускали ни капли воды, а плохие – не отмеченные этим качеством –115использовались под рис. «Ведро (тара) для риса» ассоциируется с человеком,который много ест и ничего, кроме этого, делать не умеет.Интересно наблюдение, сделанное в китайской пословице 三人行,必有 我 师 。 (Среди трёх идущих один может стать моим учителем),признающей проявлением скромности такое поведение, когда человек нестесняется обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку менее егообразованному или занимающему более низкое социальное положение.2.4.2. Хвастовство как проявление нескромного поведенияСамую большую группу выражений, говорящих о нескромномповедении, составляют 54 русских ПЕ и 24 китайские пословицы,характеризующие хвастовство, похвальбу, что говорит о важности такойманеры поведения в русской языковой картине мира и ее отрицательнойоценке.«Не надо хвалиться» (1), – говорят русские пословицы, т.
е. следуетбыть скромным: Делай – не хвались (не хвалясь), а Богу помолись (помолясь)!Не хвались, а Богу помолись! Хорошо – не хвастайся, худо – не кайся!Хвались, да не поперхнись (не подавись)! Хвастливое слово гнило.Интересна ПЕ Хвастовством свет пройдешь, да назад не воротишься,близкая по структурно-семантической модели к другим; ср.: Неправдою(ложью, кривдою) [весь] свет пройдешь, да назад не воротишься! Крутявертя свет пройдешь, да назад не воротишься.
Все ПЕ основаны напредставлении о жизненном пути и косвенно указывают на порочностьопределенных типов поведения – хитрого, лживого, хвастливого.ПословицаЧестьдаместо,садисьдахвастайнегативнохарактеризует человека, которому она адресована, как любителя хвастаться.В китайском языке общая идея порицания хвастовства представлена валлегорической ПЕ 天不言自高,地不言自厚。(Небо не хвалится своейвысотой, земля не хвалится своей глубиной); 好汉不夸当年勇。 (Хороший116человек не хвалится своей былой смелостью; смелость означает ‘успех,подвиг’).Общаяидеяпорицанияхвастовстваполучаетразвитиеиконкретизацию во многих пословицах. Часто конкретизацией служитпояснение резонов, согласно которым хвастаться не стоит.(2) «Не хвались, ибо ты ничем не отличаешься от других»: Нечванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.