Диссертация (1148282), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Совет не скупиться на поклоны может косвенноуказывать и на их пользу для поклонившегося – «Поклон (вежливость) можетсослужить добрую службу, оказаться полезным»: В просьбе поклон не впотерю; Поклониться – вперед пригодится и т. д.Близкую идею о пользе вежливости выражает и китайская пословица问 路 不 施 礼 , 多 走 二 十 里 。 (букв. Спрашивая дорогу, не поклонишься –проедешь двадцать лишних километров).4. Кроме языка тела, жестов, признаком вежливости является легкаяулыбка. Улыбающееся лицо имеет в китайской культуре особую символику;ср. ПЕ 伸手不打笑脸人。 (букв. Не бей улыбающегося лица) – речь идет очеловеке, который, улыбаясь, приносит свои извинения.Спектр выражаемых улыбкой и сопровождаемых ею чувств в китайскойкультуре довольно широк: это не только чувство радости, но и приветствие,сочувствие, благодарность, извинение и т. д.
Лицо считается визитнойкарточкой человека, а улыбка – наилучшим выражением приятного для всехлица, она привносит в жизнь других хорошее настроение. ср. 笑脸聚得天边客 。 (Улыбающееся лицо привлекает гостей издалека) – речь идет оприветливом отношении к другим.Улыбка должна быть сердечной, искренней, осуждается поведение,характеризуемое пословицей 皮笑肉不笑。(букв. Кожа улыбается, а мясо –нет) – такая притворная улыбка ставит других в неловкое положение. Кромеэтого, улыбка должна быть легкой, беззвучной, громкий хохот считаетсянеприличным.
В древние времена, улыбаясь, девушке нельзя было показатьсвои зубы (笑不露齿), теперь к этому относят уже не так строго.В отличие от китайской традиции, улыбка в русской культуревыполняет иные функции. Улыбка должна быть осмысленной и выражать85чувства – сердечность, доверие, дружелюбие, иногда – благодарность. Какпишет А.В. Сергеева, у русских улыбка не имеет никакого отношения кэтикету. Русские, скупые на улыбки, не улыбаются незнакомым – это можетрассматриваться как нарушение правил приличного поведения, как вызов,насмешка и т.
д. «Если вы хотите как-то выразить свою приветливость ирасположение, то для этого в русском этикете предусмотрены другиесредства: выражение лица и глаз, особые интонации, слова и выражения»[Сергеева 2006: 93-94]. Причины такого поведения неоднозначны: это, можетбыть, вызвано суровостью природы России, трудностью жизни, не дававшейповода для улыбки и т.
д. [там же 92-93].Русская ПЕ И улыбка набьет оскомину как раз предостерегает отчрезмерной улыбчивости кого-либо, которая может вызвать и негативнуюоценку и других.5. Вежливость проявляется во внимании к речи собеседника, в умениивыслушать. Лингвокультурная установка может быть сформулирована вданном случае следующим образом: «Следует внимательно выслушиватьсобеседника, не перебивая» (Чужих слов не перебивай; Поменьше говори,побольше услышишь; Кушать кушайте, а балы наши слушайте и т.
д. Вразговоре люди чаще спешат выразить себя и меньше интересуются мнениеми мыслями собеседника. В жизни мы нередко встречаемся с двумямонологами «глухих», когда каждый из собеседников предпочитает говоритьсам, не слыша другого. Пословица предлагает иную модель поведения:Слушай больше, а говори меньше; Бог дал два уха и один язык.6. Уважение есть необходимое условие общения: Всякому уважениенужно. При этом, однако, «уважая другого, следует помнить о своемдостоинстве»: Человека уважай, но достоинства не теряй.В китайской лингвокультуре указывается, что «вежливость – этоформа проявления уважения»:仁者爱人,有礼者敬人。(Гуманный человек любит людей, вежливыйчеловек уважает людей).86Мысль о важности уважения к другим высказана и в китайской ПЕ,включающей уважительное отношение в представления об этикете: 礼莫大于敬,敬莫大于严。(Среди правил этикета уважение считается главным, средиспособов выражения уважения первостепенным считается внимательность).В целом уважительное поведение – как мы видим, вне зависимости отвозраста – одно из важных требований китайского этикета.人敬我一尺,我敬人一丈。(Если человек меня уважает, то мне нужноещё более его уважать).敬 人 自 敬 , 薄 人 自 薄 。 (Уважаешь других – тебя тоже уважают;относишься язвительно к другим – к тебе относятся так же).Это правило распространяется, в том числе, на отдельные категориилюдей.
«Следует уважать тех, кто слабее тебя»: 若 要 好 , 大 敬 小 。(Поступая хорошо [‘правильно’], большой уважает маленького).7. Традиционное представление о необходимости уважительногоотношения к старшим отразилось в таких русских ПЕ, как Старшегоуважай, умному подражай; Почитай старших – сам будешь стар; Неуказывай на старца пальцем, сам будешь старцем (Старец – ‘старик’ БСРП:868); Уважай и старого, и малого; Старших и в Орде почитают.В китайской культуре проявление уважительного отношения к людямстарше себя – пожилым и старым постулируется в качестве одного из весьмаважных правил поведения воспитанного человека; ср.: 敬老得老,敬禾得宝。(Уважаешь стариков – доживёшь до старости, ценишь колос – получишьбогатый урожай). В пословицах мы находим достаточно детализированныерекомендации относительно того, как следует себя вести со старшими.«Следует уступать старому хорошее (лучшее, почетное) место»:Хорошо кресло старому, колыбель малому.
Ср. 座有次序,上座必让长者。(Садись, соблюдая очередность приоритетов; необходимо уступать верхнее[т. е. почётное] место старым людям).87В русских ПЕ выражена идея необходимости подчинения старшему какпо возрасту, так и по статусу: Засыпка с мельником не спорит (Младшийдолжен подчиняться старшему; засыпка – ‘помощник мельника, засыпающийзерно’ БСРП: 365); Всяк подчинен своему старшему.Вкитайскойкультуреидеястаршинстваиавторитетностираспространяется и на старших в роду; ср.: 长兄如父。(Первый из старшихбратьев как отец); 长嫂敬如母。(Уважай жену первого из старших братьевкак мать). Эта пословица вышла из народной сказки об одном из сыновей,брошенном отцом, увидевшим, как ему казалось, пророческий сон,ивоспитанном старшим братом. Поэтому в китайской культуре существуетособое отношение к жене старшего брата (невестке) как к матери.«Следует уважать стариков [т.
е. старых родителей] других людей»:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(Уважай своих стариков, атакже стариков других людей, относись ласково к своим детям и детямдругих людей).«От старшего по возрасту следует принимать вещь двумя руками»:长者与物,须两手奉接。(Когда старший (по)дает вещь, следует приниматьдвумя руками) – эту традицию можно наблюдать и сейчас, при обмене,например, визитными карточками, памятными сувенирами и т. д.В китайской культуре имеются и другие традиции, отмеченные ПЕ: 长者立不可坐,长者来必起立。 (Когда старший стоит, молодому нельзясидеть; когда старший пришел, молодому следует встать).徐行后长,不疾行先长。 (Иди за старшими медленно, не опережай(не обгоняй) старших быстрыми шагами).
Любой, кто гуляет с людьмиболее старшего возраста, сопровождает их, не должен подчеркивать возрастадругого, обгоняя его. Выказывая уважение, нужно медленно следовать заними.尊长前,声要低,低不闻,却非宜。 (Говоря со старшим по возрасту,надо понизить голос, но не настолько, чтобы не было слышно).888. С давних времен в китайской культуре существует традиция,которую можнообобщить следующейфразой:«Следуетпочитатьучителя». Ср.: 为学莫重于尊。(В процессе исследования нет ничего важнееуважения к учителю).
Это объясняется изречением: 人 其 父 生 而 师 教 之 。(Человека рождает отец (родители), потом учит учитель). Общество состоитиз людей, качествакоторыхтворятцивилизованность общества ипроцветание страны, а формирование качеств человека тесно связанно сполученным воспитанием, в процессе которого учитель играет ключевуюроль. Поэтому уважение к учителю есть признание его роли в формированиичеловеческой цивилизованности и цивилизации.При этом оговариваются несколько уточняющих обстоятельств –следует:« … почитать учителя как своего отца»: 爱徒如爱子,尊师如尊父。 (Люби ученика как сына, почитай учителя как отца);« … всю жизнь»: 一日为师,终身为父。 (Тот, кто был мне учителемодин день, становится отцом на всю жизнь).
Это подтверждается в работеН.А. Спешнева, отмечающего, что китайские учащиеся не задают емувопросов даже в том случае, если они возникают. «Учитель очень хорошо всеобъяснил, и вопросов быть не может» [Спешнев 2011: 158].« … вне зависимости от его материального положения»: 尊师则不论其贵贱贫富 。 (Уважай учителя вне зависимости от того, беден он илибогат).«Уважаемому учителю прощается даже его неправота, учительважнее правды»: 吾爱真理,吾更爱吾师 。 (Я люблю правду, но больше ялюблю учителя).9. «Не следует мешать другим» – эта идея в русской культуреприобретает своеобразное звучание: Сам не согрешай, а людям не мешай,т. е. ПЕ учит, с одной стороны, избегать самому ошибочных действий, но, с89другой стороны, – не мешать каждому решать по-своему свои насущныепроблемы, совершать свои ошибки и т.