Диссертация (1148282), страница 15
Текст из файла (страница 15)
д.,этикетныхсоставляющих в поведении носителей каждого из языков. По мнениюисследователя, в отличие от казахской и английской культур, в русскойкультуре вежливость включает такие характеристики, как готовность прийтина помощь, гостеприимство, уважение к старшим, общительность и т. д. [тамже: 20].Рассматривая лексико-фразеологический материал русского языка,объективирующий проявление вежливости в поведении человека, Е.АЗацепина выявляет такие ее составляющие, как «доброе отношение к другим,79тактичность, соблюдение правил поведения и приличий, наличие хорошеговоспитания» и др. [Зацепина 2007: 8].В результате проведенного эксперимента А.Г. Богданова выявила у80 русских респондентов 57 различных ассоциаций к слову вежливость,среди которых первые три места занимают воспитанность (56.3%), уважение(47.5%), доброта (36.3%) [Богданова 2008: 19].
С аспектом нравственностиисследователь связывает такие ассоциации, как отзывчивость, забота,любовь к людям и т. д. А ассоциации, указывающие на искренностьвежливого поведения, занимают незначительное место [там же, 20].Интересно, что исследователь включает в сферу своего внимания и аспектнравственности,истепеньискренностивежливогоповедения,противопоставляемого неискреннему, лицемерно демонстрируемому.Т.В. Ларина рассматривает вежливость каккоммуникативногоповедения,какпроявлениеважный регуляторнациональногостилякоммуникации, определяемого характером социальной организации игосподствующими в ней культурными ценностями, нормами и традициями[Ларина 2009: 9, 13].По мнению В.А. Пищальниковой, русское слово вежливость имеетсложную семантическую структуру и включает в себя интегрированные семы‘социальный этикет’ и ‘бытовой этикет’, ‘правила социальных отношений’ и‘правила бытового приличия’. Правила социального этикета проявляются всемах, объединенных признаком «положительное отношение к личностидругого человека», и, с другой стороны, в семах, объединенных признаком«соблюдение приличий».
Правила бытового приличия отражаются в семах‘корректность’,‘деликатность’,‘тактичность’,‘благовоспитанность’,‘галантность’, ‘изысканность’» [Пищальникова 2015: 79-82].Автор выделяет также формы и знаки вежливости двух типов – общиеритуализованныедействия(выражениеблагодарности,принесениеизвинений и т. п.) и манеру держаться, состоящую в обращении на «вы»,отказе от грубых слов и проч. [там же: 78].80Если включение в понятие «вежливость» таких составляющих, какприветливость, уважение, уважительность, любезность и др., являетсяобщепринятым, то включение в понятие вежливость «деликатности и тактасубъекта»,представляетсянамнеоправданношироким,хотяобесоставляющие, несомненно, входят в представление о воспитанности.Проявление уважения к чувствам и достоинству других людей, как искромность субъекта, обычно рассматриваются как самостоятельные,аксиологически важные проявления в поведении человека.Вежливость, как нам представляется, – безусловная ценность, частьфразеопаремической диады, образуемой двумя блоками единиц.
СогласноточкезренияуниверсальномуравнымГ.А.Багаутдиновой,давшейопределениеэтомупонятию, семантика одного блока фразеологизмов (и суспехомконвенциональными–пословиц–ценностями,Л.Ю.)аможетсемантикакоррелироватьдругой–ссконвенциональными антиценностями [Багаутдинова 2006: 133]. Данная диадавежливость – невежливость входит, по нашему мнению, в разрядсоциальных или социально-нравственных ценностей.Представление о вежливости и ее важности в человеческом общенииотразилось и в паремиях, которые в данном аспекте пока не становилисьпредметом прицельного лингвокультурологического анализа на материаледвух языков – нами рассматривается 68 русских и 39 китайских пословиц.Вежа – ‘человек, знающий как себя вести’, хотя первичным было иноезначение – ‘знаток, знающий, сведущий’ – отсюда произошли слова невежа,невежда, сведущий, вежливый [Фасмер 1996.1: 285], а вежество – приличноеповедение в обществе, уважительное отношение к людям.
Именно это словоиспользуется в пословицах, говорящих о важности вежливости: Не дорогоничто, дорого вежество; Учимся вежеству: где пень, тут челом; где люди,тут мимо; где собаки дерутся, говори: Бог помощь – в последней ПЕ вироническом ключе отмечены ситуации, в которых нужно следоватьобщепринятому стереотипу поведения, а не отступать от него. Отмечено в ПЕ81и общее порицание отклонения от неписаного правила быть вежливым:Невежа и Бога гневит (прогневляет).В китайской культурной традиции вежливости уделяется особоевнимание.
Ученый Академии общественных наук (КНР) 顾曰国 (Гу Юего) наоснове анализа китайской истории и культуры и особенностей повседневнойкоммуникации китайцев обобщил принципы вежливости, соответствующиементалитету китайского народа. Принципы, которых придерживаютсякитайцы, представлены пятью основными позициями: 1) Говоря о себе и овещах, связанных с собой, следует себя (своё) принижать; говоря особеседнике или о вещах, связанных с ним, следует хвалить. 2) Следуетздороваться с другим, используя обращение с учётом возраста, социальногоположения, конкретного случая и других факторов.
3) Следует выбиратьизящные выражения, не грубить; предпочтение отдается деликатному намёкувместо прямого «замечания» (в китайском это передается выражением колотьглаза). 4) Следует стараться удовлетворить требование противной стороны,максимально стремясь при этом к гармонии (речь, вероятно, идет о спорныхслучаях). 5) В своих поступках и в поведении следует сводить к минимумужертвысостороныдругогочеловека,вречиследуетпреувеличивать его заслуги (перевод наш – Л.Ю.) [Гу ЮегоНекоторыеизэтихпринциповпредставленыстараться1992: 16].лингвокультурнымиустановками, формулируемыми в паремиях.Китайские пословицы указывают на необходимость и важностьвежливости; ср.: 让 礼 一 寸 , 得 理 一 尺 。 (букв. Вежливо относишься кдругим, будешь уважаем другими); 礼多人不怪。(На излишнюю вежливостьне обижаются); 人将礼义为先,树将花果为园。(Только те, кто вежливоведёт себя, встанут на ноги; только те деревья, которые расцветут и завяжутплоды, станут фруктовым садом).
Аллегоричность и параллелизм последнейпаремии позволяют передать важный смысл: вежливость воспринимаетсякак залог становления, достижения важного результата; так же, как цветы и82фрукты делают деревья садом, так и вежливость делает в конечном итогечеловеком.Китайские пословицы также отмечают необходимость быть вежливымив отношении друг друга обоим участникам коммуникации: 礼貌要靠双方维持。 (Вежливость должна поддерживаться обеими сторонами).Стереотипные представления о вежливости, отразившиеся в русскихпословицах, охватывают разные её проявления, которые будут приведеныниже.1.
В качестве конкретизации общей идеи важности вежливогообращения с другими можно рассматривать выраженную в ПЕ мысль о«важности умения вежливо говорить»: Вежества не купи, а умелось быговорить.«Вежливость приятна всем» (Добрый привет и кошке люб; И собакаласково слово знает). Речь идет, как видим, о характере выбираемых в речислов и выражений и их содержании.Особое внимание уделяется важности слов благодарности: Спасибовелико дело (слово); Велико слово: спасибо и др.В русской паремике указание на приветливую, вежливую речь частоосуществляется с помощью компонента ласковый; ср.: Ласковые слова всегдаприятны.
Многие ПЕ о ласковом слове говорят о пользе вежливости в ееречевом проявлении: Ласковым словом многого добьёшь; Ласково словомногих прельщает.Особенно подчеркивается способность спокойного, «мягкого слова»укрощать страсти, смягчать ситуацию: Ласково слово и буйную головусмиряет; Ласковое слово слаще мёду, укрощает гнев; Жестокое словостроптивит, мягкое смиряет.Идея способности мягкого (в том числе – вежливого) слова достичьтого, чего нельзя добиться другими – грубыми, жестокими словами,содержится в ПЕ Ласковым словом и камень растопишь; Ласково словолечит; Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет.83Как видим, в паремиях – по принципу контраста – указывается и навозможные последствия грубой (жесткой, строгой) речи; ср. также: Жестокоеслово воздвизает? гнев; От обидного слова – навек ссора.
Грубое,неприятное для человека слово запоминается долго: Жестоко слово слушаетсердце.«Не следует высказываться негативно в адрес другого»: Глотай горько,да говори сладко.Аналогичны китайские ПЕ, подчеркивающие важность осторожности всловах – 剑伤皮肉,话伤灵魂。 (Стрела ранит тело, слово ранит дух); 好话一句三冬暖。(Одно хорошее слово и в жестокий мороз согреет), где хорошееслово – вежливое, доброе, ласковое. Деликатные, вежливые слова неоскорбляют, а, наоборот, позволяют сохранить достоинство человека, чтопредставляется в китайской культуре чрезвычайно важным: 百把宝剑砍不掉志气,一句恶语能毁掉铁汉。 (Сто драгоценных мечей не срубят дух, однозлое слово сломит железного мужчину); 冷雨打不湿衣裳,恶言不多伤心肠。(Холодный дождь не может намочить одежду; злые слова, хоть немного, норанят душу); злое слово – грубое, обидное слово, клевета; злобная брань.Такимобразом,приветливая,вежливая,мягкаяречьпротивопоставляется грубой, злой – и потому обидной, нежелательной.2.
Пословицы учат: «Вежливость легко достается, не требуетособых усилий, тем более – физических»: От учтивых (вежливых) слов языкне отсохнет; Пожалуйста не кланяется, а спасибо спины не гнет.Интересно, что словесная вежливость противопоставляется телесному еепроявлению (спины не гнет) – поклону, в то время как поклон, согласнопаремиям, – важная составляющая вежливости: Не всех поименно, а всем попоклону – нужно поклониться каждому, уважить всех.3.
Поклониться, проявляя вежливость, уважение, также нетрудно,поскольку «Поклон (вежливость) дается легко»: Поклониться – голова неотвалится (не отломится, не переломится); Поклоном спины не надсадишь,84шеи не свихнешь. В ПЕ Я ему поклонился, а он отворотился вежливости,приветливости противопоставлена намеренная демонстрация ее отсутствия.Поклоном могут сопровождаться приветствие, прощание, просьба,благодарность и проч.