Диссертация (1148282), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Обращает на себявниманиеразнообразиеглаголов,используемыхвпословицахдляурезонивания человека, думающего о себе лучше, чем о других: Не чванься,квас, не лучше нас; Не ломайся, овсянник, не быть калачом; Не смейся, горох,не лучше бобов: размокнешь, и сам лопнешь – форму не смейся в данной ПЕследует понимать как ‘не насмехайся’. Внутренняя форма отдельных паремийсодержит элемент «тривиальной перспективы, которая ждет каждого»: Неботвися, горох: стручки ощиплем, а на китину мороз придет.Ср. китайскую ПЕ, удерживающую от хвастовства молодостью, насмену которой придет старость: 年少别笑白头人。(букв.
Молодой человек,не насмехайся над белоголовыми старцами).Идея отсутствия особых достоинств у хвастуна представлена и вкитайском образном выражении 母 鸡 咯 咯 叫 一 天 还 是 只 能 生 一 个 蛋 。(Курица кудахчет целый день, но всё равно снесёт только одно яйцо).«Кудахчет» – храбрится, хвалится. Здесь можно говорить также онесоответствиипретензийчеловекаегореальнымдостоинствамивозможностям. Ср.
также ПЕ о чванстве: 眼睛长在额头上。(Глаза находятсяво лбу) – т. е. как у всех и, следовательно, нет особых оснований дляхвастовства.(3) «Не хвались, найдутся многие лучше (умнее) тебя»: Нехвастайся, корова, есть лошадь поворовей; Не хвали сам себя, есть многолучше тебя – в этих ПЕ совет не хвастаться сопровождается пояснениемпричины: хвалясь, помни о других достойных людях; всегда может найтись117кто-то не хуже, а часто – лучше того, кто хвалится. Ср. также: Едят хлеб не водном вашем дворе.В китайской лингвокультуре также бытует мнение о том, что хвастатьсярискованно – всегда может найтись кто-либо превосходящий по своимкачествам: 莫在人前自夸口,强中还有强中手 。(Не хвастайся перед людьми,на крутого всегда найдется круче).(4) Паремии урезонивают и тех, кто хочет показать себя, перехватитьинициативу и сделать что-то раньше более умелого – «Не торописьопередить опытного»: Не суйся, ижица, наперед аза; Не лезь наперед отцав петлю.
Выскочек среди русских не любят.孔夫子面前莫背三字经。(Не говори «Троесловие» перед Конфуцием),т. е. в присутствии человека, имеющего в китайской и мировой культуререпутацию великого философа и Учителя, не следует упоминать сведения дляначинающих. Троесловие – это книга для детей, содержащая базовыесведения из сферы астрономии, истории, философии, этики, информацию очеловеческих качествах, взаимоотношениях между людьми и т.
д. Этоклассическая книга для китайских детей, каждый ее стих состоит из трехслов – отсюда и название «Троесловие».Пословица используется аналогично русской ПЕ Яйца курицу не учат –в ситуации, когда старший по возрасту, выслушав совет от младшего,пытается его урезонить, отрицая его право на поучение и ссылаясь на егомолодость и неопытность.(5) Совет «не хвалить себя самому, а ждать, когда тебя похвалятдругие», содержится в предписывающих паремиях: Не хвали сам себя, пустьдругие похвалят; Сам не хвались, как люди похвалят; Не кричи о себе, пустьлюди о тебе тихо скажут.В китайской паремике идея высокой оценки, настоящей похвалы, т. е.когда тебя хвалят другие, реализована в ПЕ 别人夸,一枝花;自己夸,烂冬118瓜。 (Если тебя похвалит чужой человек, то ты – красивый цветок; если тысам себя похвалишь, то ты – испорченная восковая тыква).痒要自己抓,好要别人夸。(Место, где чешется, нужно чесать самому(букв.
своими руками); а похвалы своим достоинствам нужно ждать отдругого). ПЕ, в которой противопоставлены два действия, одно из которыхчеловек должен совершить сам, а второе, наоборот, должен осуществитьтолько другой, трактуется следующим образом: «Свою ошибку надоисправить самому, не надеясь на другого; а сделав что-либо хорошее, нехвались, жди, когда тебя похвалят». 自称好,烂稻草。(Хвалить самому себя— [это как] сопрелая солома); 如果你过分夸耀自己,你得到的不过是冷笑。(Если чрезмерно хвалишь сам себя, то дождешься только холодной усмешки[от других]).(6) «Не хвались тем, что не является результатом твоего труда»:Не хвались отцом, а похвались сыном-молодцом! Пословицу можно такжепонимать и следующим образом: «Хвались только реальными результатамисобственных усилий».Очень близка к этой ПЕ китайская паремия 傻 儿 炫 父 。 (Глупыесыновья хвастают своим отцом).(7) «Не стоит хвалиться раньше времени» – тому, кто еще не достигжелаемого, пословицы дают совет не торопиться, а подождать: Хорошо(Звонко) поешь, да где-то сядешь.
Только будущее может показать, насколькохвастовство оправданно: Хвалько нахвалится, а будько набудется, [да колито сбудется].Следует смотреть назад, т. е. на уже сделанное, достигнутое, а невперед: Хвались, да назад оглянись; Задом хвались, а не передом (т. е. когдаисполнишь).Тому, кто хвалится перспективами, советуют хвастаться результатом:Хвались вечером, днем не сеченый (т. е. ‘не битый, не наказанный’) –‘наказание еще может последовать, поскольку день еще не закончился’.119Близки по модели две единицы, одна из которых связана по своейвнутренней форме с ратными подвигами (Не хвались, идучи на рать, хвались,идучи с рати), а вторая – со сферой крестьянского труда, когда результатыработы в поле также не могут быть предсказаны наперед: Не хвались, в полеедучи, хвались из поля.Предупреждение о преждевременности и неоправданности планов,обещаний, подсчетов – идея, достаточно часто реализуемая в русскойпаремике: Осеннюю озимь не клади в амбар (т.
е., не получив урождая, нехвастай им); Не хвали ветра, не извеяв жита. Недостаточным считается инебольшой период – для серьезных выводов относительно важных дел,которые пока не завершены: Не хвались в год, а хвались в три года; Нехвались в год, а хвались в рот. При этом ПЕ с компонентом рот получаетболее практическое звучание: положить в рот – значит получить что-либореально, ощутимо.Интересна паремия с образом нищего, который, рассчитывая на удачу,также должен воздерживаться от преждевременного расчета и, возможно,напрасной надежды: Не хвались сумою: кому что бог даст; Не хвались,нищий, сумою, как люди дадут.
Сума – символ бедности, нищенства ичеловека,которыйживетподаянием;ходить/идтиссумой–‘нищенствовать, просить милостыню’ [БСРПог: 651]. Таким образом,паремия в прямом смысле означает, что «заранее неизвестно, подадут либедному люди на хлеб», а в переносном – предлагает воздержаться отнеобоснованных надежд и хвастовства.Особого внимания удостоена женитьба: только время покажет,насколько удачен брак (Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня,а хвались третьего года).(8) Часть паремий можно рассматривать как развивающих достаточношироко представленную в русской паремике и фразеологии в целом идею онепостоянстве удачи (ср.
либо пан, либо пропал; либо грудь в крестах, либоголова в кустах). «Не стоит хвалиться, поскольку все может измениться120к худшему»: Не хвастай, коноплястый: будешь рябенький; Не чванься, горох,перед бобами, будешь сам под ногами.ПЕХвастунпадаетчащехромоготакжепредупреждаетвметафорической форме о возможности потерь для того, кто хвастается.
Ср.также: Легко хвалиться, легко и свалиться; Хвалился, да с горы и свалился.Многие из русских ПЕ, как мы видим, предупреждают о возможностипопасть в неудобное положение, оказаться после похвальбы не на высоте.«Не претендуй на многое (помни о реальности)» – так учит китайскаяПЕ 别再别人面前说大话。(букв. Не говори большого [многообещающего]слова перед другими), т. е. не следует храбриться, бахвалиться, произносяслова, которые превосходят имеющуюся реальность.(9) «Хвалиться легко, хвастуну это ничего не стоит»: С хвастовстване тощают, не полнеют.«Хвалиться намного легче, чем трудиться» – эта мысль служиткосвенно выраженным советом обратиться к делу, к труду как более важномуи ценимому занятию: Хвастать – не косить, спина не болит; Хвастать – неколеса мазать; Хвастать – рукавицы не дерутся.Не поддавайся хвастовству, учись военному мастерству (ремеслу) – вэтой довольно поздней, как нам представляется, по происхождениюпословице дается совет овладевать реальными умениями.
Эта мысль являетсяодной из реализаций глобальной идеи, отразившейся в паремиях, о важностидела по сравнению с пустыми словами. Ср.: Больше дела, меньше слов; Словмного, а дела мало; Не верь словам, а верь делам; На словах – орел, а на деле– мокрая курица и т. д.(10) О том, что «хвастунов не любят», говорится и в ПЕ Хвастунахорошо бить.Согласно китайской мудрости, «букв. никто не любит человека,который сам себя хвалит, никто не хочет надеть поблеклый цветок»: 自夸没人爱,残花没人戴。С хвастуном никто не хочет иметь дела – так же, как нехочется носить венок из увядших, поблекших цветов.121(11) Хвастовство ассоциируется с пустозвонством, с внутреннейбессодержательностью, которая компенсируется у человека демонстрациейсвоих заслуг на словах. «Чем больше похвальбы, тем меньше для нееоснований»: Чем пустее, тем шумнее; В пустой бочке звону (грому) больше(много) – эти пословицы нам говорят о человеке, который интеллектуальнопуст, с ним не о чем поговорить, или о человеке, который говорит (звонит)много, но ничего не делает.