Диссертация (1148282), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Совершенно очевидно особое положение в китайской культуре155старшегоповозрастуиучителя.Покитайскомувыражению,подчеркивающему приоритеты носителя китайской культуры – «небо, земля,монарх, родство, учитель» – после кровных родственников самым важнымчеловеком является учитель. Кроме того, следует уважать первого изстарших братьев как отца, уважать его жену как мать.Только в русских ПЕ отмечены в качестве позитивных умение слушатьи дать высказаться собеседнику; вежливое поведение не только в людях, но идома, с близкими; необходимость соблюдения очереди.У китайцев формой выражения вежливости признается сердечная илегкая улыбка, способная передать не только приветствие и благодарность,но и извинение.
Только в китайских ПЕ указывается на невежливость жалобна другого и простительность невежливости для пожилых и больных людей.2. Терпимость или ее отсутствие, как показывают русские пословицы, вменьшей степени представлена образцами поведения (например, вести себя всоответствии с требованиями общества, в которое человек попадает в силуобстоятельств; удерживаться от проявления гнева, агрессии) и в большейстепени – выражением культурных установок, касающихся в первую очередьосуждения, даваемых говорящими оценок явлениям из жизни другогочеловека.Вытекающиеизпословицпредписанияформулируютсяпреимущественно в категориях «осуждать – не осуждать» и в значительноймере детализируются.
Предпочтительнее не осуждать – это общая установка,охватывающая почти все ПЕ – при этом в паремиях названо достаточноеколичество аргументов, которые должны способствовать проявлениютерпимости и препятствовать категоричности оценок.В обеих культурах рекомендуется помнить о разнообразии людей, ихнравов и традиций в самых разных по величине сообществах; вести себя всоответствии с требованиями общества, в которое человек попадает в силуобстоятельств; не подходить к другим со своей привычной меркой; неосуждать других, а стараться понять их мотивы поведений; не считать себялучше других, не высмеивать их, а чаще оглядываться на себя; не выискивать156специально недостатки у других и относиться к чужим недостаткамснисходительно; будучи обиженным, не обижать других в ответ.В обеих культурах неприемлема беспринципная терпимость.
Культураконфуцианства возражает против нее, предлагает сочетать мягкость сострогостью, не советует терпеть поведения, нарушающего этикет иустановления. Порицается терпимость к беспорядкам, к нарушению нормобщественной морали и в русской культуре.В конфликтных ситуациях русские пословицы советуют сдерживатьнегативные эмоции, держать язык за зубами в гневе, не браниться, неподымать руки на кого-л.
Вопреки этому правилу, существуют пословицы,говорящие, что чем терпеть гнев в душе, лучше подраться и затемпомириться. Китайцы же предпочитают решать конфликты с помощьюизложения аргументации и искренности души.Только в русских ПЕ рекомендуется не судить о делах, в которых неничего не понимаешь, и воздержаться от критики, сердясь на кого-либо, авместо этого отвлечься – походить кругами.Только в китайских ПЕ рекомендуется не судить других с точки зренияподлеца (низкого человека) (Человек ходил в гости без приглашения; хотяживот полон, но сам он стал низким [т. е.
подлым] человеком), быть строгимк самому себе и снисходительным к другим, уступать им; прощатьосознавших свою ошибку и тех, кто совершил ошибку по незнанию.。3. Анализ ПЕ о скромности позволяет сделать вывод о том, что в обеихлингвокультурахпорицаетсясамоуверенность,чванство,зазнайство,необоснованная недооценка других. Однозначно осуждается похвальба,причем приводятся различные доводы в пользу воздержанности отсамовосхваления: ты ничем не отличаешься от других и могут найтись людилучше (умнее) тебя; не стоит хвалиться тем, что не является результатомтвоего труда; не нужно давать советы человеку опытнее тебя; лучшедождаться похвалы со стороны других людей, чем хвалиться самому.157Общей для русской и китайской культур является и идея отсутствиябольшого ума у людей, демонстрирующих спесивое, чванливое поведение(рус.
Чванство – не ум, а недоумье; кит. «Заносчивость – черта глупогочеловека, самодовольство – конец ума»).Интересно, что лингвокультурная установка «не хвалиться, не имеядля этого оснований» реализуется в обеих культурах за счет одинаковогообраза – слишком громкого издаваемого звука при явной внутренней пустоте:рус. Чем пустее, тем шумнее; В пустой бочке звону больше и кит. «Человек,который любит хвастаться, похож на барабан: звук большой, а внутри пусто».В русской лингвокультуре немало пословиц, выражающих советвоздержаться от спеси, высокомерия и похвальбы в связи с перспективойперемен к худшему – можно потерять все или многое (Гордый покичился, даво прах скатился; Фараон гордился, в море утопился; а мы гордимся - кудагодимся), а также утверждение о том, что хвалиться намного легче, чемзаниматься полезной деятельностью, т.
е. пустая похвальба сродни лени(Хвастать – не косить, спина не болит). В русской паремике широкопредставлен мотив предпочтительности похвальбы результатом, а несомнительными перспективами (Хвались вечером, днем не сеченый; Нехвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати), практически отсутствующийвкитайскихПЕ.ВесьмапредставительнаигруппарусскихПЕ,предупреждающих о возможных отрицательных последствиях слишкомвысокой оценки самого себя (Не смотри высоко: запорошишь око; Вышеноса плюнешь, себя заплюнешь) – в китайской паремике эта идеяпредставлена весьма скромно («Гордость приносит ущерб, скромностьпожинает свои плоды».Только в русских ПЕ отмечен мотив гордыни, спеси, чванства какбесовского начала – они признаются неугодными Богу (Сатана гордился, снеба свалился и др.).В русских пословицах обнаруживается немало символов спесивости ивысокомерия: надутые губы, нос, рога, хвост, кошка, каблук, колпак, слишком158высоко вознесенная голова и плешь (в ироничном аспекте).
Для показанеобоснованных претензий на особое положение используется образ князя(княгини) как представителей материально обеспеченного сословия.Только в китайских пословицах отмечены отсутствие у гордеца друзей,постулируется необходимость не притворяться знатоком того, чего не знаешь;не стесняться обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку менееобразованному или занимающему низкое социальное положение.Китайцы также полагают, что обладающий истинными достоинствамичеловек не нуждается в саморекламе, а похвалу и критику нужно принимать сподобающей скромностью («Приняв поощрение, не улыбайся; подвергшиськритике, не прыгай»). Настоящая скромность, с точки зрения китайцев,должна основываться на осознании ограниченности своего знания.Национально окрашенной является реализуемая в китайских ПЕ мысльо том, что желание найти оправдание своей бездеятельности, отсутствиюстремления к самосовершенствованию, является, в сущности, хитростью,порицаемым лицемерием.Специфика китайской ментальности проявляется и в признании правана скромность только за тем, кто имеет некий «капитал» достоинств, которыйпозволил бы ему заноситься, не будь он человеком по-настоящему скромным.Только в этом случае скромность признается важным достоинством человека.Типичной для китайской паремики является метафора глубокой воды –частное проявление общей тенденции к использованию указания на полнотупроявления определенного параметра предмета (наполненность, величину,широту и проч.) как знак реальных, а не мнимых, достоинств («На глубокомместе вода течет молчаливо», «Полный колос голову вниз носит, а пустойколос голову носит к небу» и др.).4.
Согласно предписаниям пословиц, тактичность в обеих паремийныхсистемах предстает как необходимость руководствоваться в своем поведениичувством меры и границы, принципом осторожности в речи и поведении,вниманием к чужому душевному состоянию, а также опираться на умение159различать свое и чужое, учитывать конкретные жизненные ситуации иобстоятельства ит. д. Общими являются и некоторые лингвокультурныеустановки – например, совет избегать щепетильных тем; совет основательноподумать – в русском дважды, а в китайском – трижды – прежде чем начатьговорить, а возможно – и воздержаться от речи.Врусскойпаремикесущественакцентнанеобходимостиразграничивать свое и чужое – например, не вмешиваться в чужие спорныедела, не раскрывать чужой тайны, не стремиться к присвоению чужих вещей,не считать чужих денег, не получать некие блага за чужой счет, не относитьсяк чужим бедам и проблемам с большей легкостью, несерьёзностью, чем ксвоим; бережно относиться к чужим вещам; не трогать чужих вещей безразрешения, а китайская пословица в этой области только одна.
Очевидно, врусской культуре существует более четкая граница между своим и чужим,чем в китайской культуре, хотя этому может быть и другое объяснение: нетнеобходимости учить тому, что прочно укореняется в сознании носителейязыка и считается само собой разумеющимся.Только в русских ПЕ рекомендуется быть умеренным в шутках иуказывается, на кем/ чем шутить не следует.Важна в русской лингвокультуре, согласно русским паремиям,сдержанность в речи: не говорить лишнего и пустого, не всегда говоритьправду в глаза – вот основные лингвокультурные установки в этой области.Только китайские ПЕ рекомендуютоставлять другим возможность«маневрирования» и важного в китайской культуре сохранения лица, совет неговорить другим слов, которых они не поймут по причине необразованности.5.Проанализированныепаремии,характеризующиекорректноеповедение хозяина и принимаемого им гостя, позволили выявить многообщего в оценках и суждениях, отразившихся в ПЕ, но также и различное.К общим чертам достойного хозяина и оказываемого им приёма врусских и китайских ПЕ относятся тёплая встреча и прощание, искренность,внимательность, вежливость и тактичность в отношении к гостям,160уважительное и равное к ним отношение, сохранение хозяином достоинства,благодарность хозяев за визит к ним и, конечно, щедрое угощение – хотяперечень блюд, составляющих угощение, у русских и китайцев различный.Общей для обеих культур является и лингвокультурная установка «хозяин недолжен стыдиться скромного угощения».