Диссертация (1148282), страница 30
Текст из файла (страница 30)
В обоих языках отмечено, чтохозяину не подобает оставлять гостей голодными или игнорировать ихприбытие, не оказывать внимания.В русских и китайских пословицах отмечены следующие различия:– у русских существует противоречивость в отношении к незванымгостям. Хозяину следует достойно принимать незваного гостя, хотя он можетне оказать ему хорошего приема, в то время как в китайских ПЕ радушноследует принимать любого гостя, даже если гость – враг хозяина, вероятно,это объясняется также необходимостьюсохранить лицо – своё и своегогостя.– большое значение придается радушной встрече гостей, а в китайскихПЕ – достойным проводам;–запрещается осуждать подарок – это правило, отсутствующее вкитайской культуре, хотя нет и обязательности подарков со стороны гостя.Китайцы же, принимая подарок, говорят: «Зачем ты купил так много, у насдома все есть», – чтобы в следующий раз гость не приносил подарков;–отмечена отсутствующая в китайских ПЕ необходимость загодяготовиться к приему гостей.
Но китайские паремии свидетельствуют, что отхозяина ждут усиленных приглашений – вплоть до специального визитадомой с целью пригласить в гости – и неоднократных напоминаний о визите;Отмечено в русских и китайских ПЕ и сходство в осмысленииположения, функций и обязанностей гостя в чужом доме: гостю следуетприходить в гости по приглашению, уважать волю хозяина, заниматьуказанное место, быть приветливым и тактичным, вести себя прилично застолом.
Не следует отказываться от предлагаемого, опережать хозяев за161столом,заниматьдоминирующееположениеиприниматьнасебяобязанности хозяев, проявлять жадность.Национально окрашенной в русских ПЕ следует считать ассоциациюгостя с нечистой силой (так русские говорят о многом нежелательном). Неотмечена в китайских ПЕ и возможность ранжировать гостей и потчевать ихпо-разному, а также оправдание небогатого угощения неожиданнымпоявлением гостей.Только в китайских ПЕ отмечены необходимость уступчивости и дажежертвенности по отношению к гостю, возвеличивание гостя черезсамоуничижение хозяина, традиция предлагать ночлег гостям по гендерномупринципу.В русских ПЕ выражается мысль о необходимости приходить в гости кназначенному времени, иначе гость рискует остаться голодным.
Китайскиеже паремии отмечают важность самого факта прихода гостя, чьенежелательное опоздание заставляет хозяина волноваться.Приединодушном осуждениирусскимиикитайцамидолгогопребывания в гостях в китайских паремиях также представлена мысль «Чемреже бывает гость, тем дороже он хозяину».Согласно китайским ПЕ, гостю следует преподнести хозяину подарок –не обязательно ценный, но продуманный; подарок говорит о внимании кхозяину, что отмечено и в русских пословицах, но отсутствие подарка в нихне кажется критичным.Только русские ПЕ рекомендуют не поучать и не осуждать хозяина,быть скромным и приглашать к себе с ответным визитом; в русских ПЕдается совет решительно покидать дом хозяев и не задерживаться «в дверях».Только в китайских ПЕ отмечена необходимость благодарности ипомощи хозяину, особого к нему отношения.
Надо заботиться о сохранениихозяином своего лица, но, с другой стороны, надо быть внимательным к себе.В китайских ПЕ акцентируется важность визита как такового – самого фактавыполнения гостем обещания прийти. Отмечены в китайских ПЕ и некоторые162особенности правил общей трапезы: нельзя мешать (брать) еду в общейтарелке своими палочками.Такимобразом,анализпословиц,характеризующихповедениеучастников типичной ситуации «визит гостей в дом хозяина», позволилувидеть большое разнообразие различных моделей поведения гостя и хозяинаи критериев, по которым они оцениваются.
– степени проявления вежливостии доброжелательности, щедрости и скромности, терпимости и широты души,сдержанности и т. д.Сводныеданныеотносительносовпадающихвдвухязыкахлингвокультурных установок и специфичных в каждом из них представленыв Приложении 3, таблицы № 1-3.Соотношениепредставленныхвсовпадающихрусскойииразличающихсякитайскойпаремике,установок,приведеновнижеследующей таблице № 1.Таблица 1.
Соотношение совпадающих и различающихся установок вколичественном выраженииОбщееколичествоустановокСовпадающиеустановкиУстановки,отразившиеся врусских ПЕУстановки,отразившиеся вкитайских ПЕ113533030в процентах47%26.5%26.5%Общее представление о доле ПЕ, характеризующих ту или инуюсторону поведения воспитанного человека, по отношению к общемуколичеству рассмотренных нами единиц, дает приведенная ниже таблица №5.Онаотражаетстепеньважностиразличныхаспектовпроведениявоспитанного человека.Таблица 2. Количественные данные обпроанализированных русский и китайских паремийВежливостьотдельныхРусские ПЕКитайские ПЕ563612%163разрядах17%Терпимость6514%3918%Скромность11926%4320%Тактичность7817%189%В гостях14331%7636%Общее количество461212164ЗаключениеВоспитанность/ невоспитанность как важные стороны поведениячеловекаопределяютсясоответствующиминормами,принятымивопределённой культуре, и оцениваются относительно некоего наборапредставлений и эталонных моделей поведения, присутствующего вколлективном сознании.
Ярким подтверждением этому являются материалыНационального корпуса русского языка, в которых говорящие, называяконкретные действия или манеру поведения,характеризуют их какпроявление воспитанности или ее отсутствия.С другой стороны, знакомство с высказываниями на эту тему писателейи философов, а также результаты проведенного анкетирования говорят о том,что эти представления не имеют четких границ: для разных носителей языказа понятием «воспитанность» кроются разные по количеству и номенклатуренаборы стереотипных представлений о воспитанности и невоспитанности.Однако и в том, и в другом, и в третьем случае к несомненнымсоставляющим воспитанности – это подтверждается и количественнымиданными, – относятся скромность, вежливость, тактичность, терпимость.Данные использованных нами источников информации позволилиопределить поведенческие критерии воспитанности/ невоспитанности,которые учитывались при выявлении паремиологического материала: человекдоставляет/ не доставляет своим поведением неудобство (мешает, причиняетвред и т.
д.) окружающим; унижает/ не унижает свое человеческоедостоинство или ущемляет достоинство другого; привлекает/ не привлекаетвнимания окружающих, отличаясь своим поведением от общепринятых норми вызывая порицание, и т. п.Нельзя не отметить трудностей отбора паремийного материала иформулировки лингвокультурных установок, связанных со спецификойпословиц: при почти полном отсутствии в ПЕ компонентов одногословообразовательного ряда со словами тактичный, скромный, вежливый,терпимый (в русских ПЕ 2 пословицы с компонентом скромность, 1 – с165компонентом вежливый) особую важность приобретают именно моделиповедения, представленные в паремиях, хотя в разряде ПЕ, характеризующихскромное поведение, нельзя не отметить активности таких компонентов, какхвастовство, чванливый, спесь и др.
Напротив, в китайских паремиях немалоединиц с компонентами – наименованиями конкретных позитивных инегативныххарактеристикповедения,имеющимиотношениеквоспитанности – зазнайство, высокомерие, самодовольство, заносчивость,гордость, скромность, вежливость, искренность, уважение, внимание,терпение, гуманный (человек), воспитанный, – и родственными им словами.Порицаемые или одобряемыемодели поведения представлены нетолько в форме прямой императивной рекомендации (Не будь гостю запасен,а будь ему рад; Себя жалеючи, кверху не плюй) или привычного в русскойПЕ неопределенно-личного предложения (Старших и в Орде почитают), нонередко в виде умозаключений, из которых установка следует логически(Редкий гость никогда не в тягость «Не следует ходить в гости (к одномуи тому же человеку) часто», или в виде описываемых в ПЕ жизненныхситуаций(Гости на печь глядят, видно, каши хотят «Гостей следуетугощать», «Не следует (плохо) оставлять гостей голодными») – выводимая изних установка может варьироваться.
Таким образом, оценки удостаиваетсямодель поведения кого-либо, приводящая к подобной ситуации и копределенным выводам. При этом заключение из паремии может выводитьсяпо принципу «от противного» – от порицаемой модели поведения крекомендуемой: Посади мужика к порогу, а он под святые лезет.Намек на ошибочность поведения, представленного в ПЕ, может бытьеще более скрытым (На чужой горбок не насмеюся, на свой горбок ненагляжуся).
Здесь уже трактовка значения ПЕ и выведение установкиопределяется отчасти знанием аналогичных пословиц и реализуемых имипаремийных идей (В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна незамечаем; Горшок котлу смеется, а оба черны; Всякому своя болячка больна).В массиве русских ПЕ практически не выявлено установок, которые бы166казались устаревшими, неактуальными с точки зрения носителя языка –пословичные рекомендации не смеяться над недостатками других, нехвастаться; не скупиться, принимая гостей; быть приветливым, уважатьстарших, не заноситься, не хвастаться, не выискивать недостатки в другихнамеренно, не давать волю рукам, применять одни и те же мерки к себе и кдругим и др. звучат и сегодня вполне современно.Сопоставление русских и китайских ПЕ показывает, что почтиполовина выявленных нами установок (47%) совпадает, что говорит означительном сходстве общих взглядов на культуру поведения человека вобществе; несовпадающие установки в равной степени (по 26,5%)распадаются на относящиеся к русской культуре и свойственные китайскойкультуре.При совпадении в двух культурах отдельных установок они могут бытьпереданы по-разному – в одном языке прямо, а в другом языке образно: кит.«Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай» и рус.
В чужой монастырьсо своим уставом не ходят; рус. Людей не осуждай, а за собой примечай икит. «Взвали линейку на спину, сначала измерь себя, а потом других».Своеобразие идей, выраженных в ПЕ русского языка, на фонекитайских проявляется в рекомендации вести себя достойно не только налюдях, но и дома, шутить над другими с осторожностью, не рассматриватьподарки со стороны их ценности и т. д. На наш взгляд, в русских ПЕ ощутимабольшая, чем в китайских ПЕ, степень строгости, директивности и даженекоторой угрозы – например, в ПЕ, рисующих незавидные перспективытого, кто бахвалится, и того, кто слишком заносится.В русской паремике обращают на себя внимание:– значительное количество ПЕ, рекомендующих хвалиться результатом,а не перспективами (8 единиц), и ПЕ, акцентирующих необходимостьразграничивать свое и чужое (32 единицы);167– противоречивость в отношении к незваным гостям: следует достойнопринимать нужно и незваного, хотя допускается, что хозяин может не оказатьему хорошего приема;–использованиемотивасвязигордыни,спеси,неожиданнойнеприятности (в том числе – незваного гостя), с нечистой силой (Во всякойгордости черту много радости), что отражает в целом тенденцию в русскойлингвокультуре связывать некоторые отрицательные свойства человека сбесовским началом (ср.
Баба да бес, один в них вес);– этномаркированная аналогия между пустой похвальбой и ленью – этасвязьподдерживаетсядругимипаремиями,рекомендующимиждатьпризнания заслуг от совершенных дел, а не от обещаний;– разнообразие символов спесивости и высокомерия (надутые губы,нос, рога, хвост, кошка, каблук, колпак, высоко вознесенная голова, плешь) иобразы князя и княгини как эталоны высокого положения.Особенности китайского мировидения проявляются в таких установках,как «снисхождение к себе должно быть меньше, чем к другим», «следуетпринижать себя и возвышать другого», «уважать всех стариков, а не толькосвоих», «первое и лучшее угощение гостю – даже если хозяину не хватаетеды», «принимать любого гостя, даже если гость – враг хозяина» – все этоотражает философию китайцев, называемую образно «дух “свечи”»(«жертвуя собой, освещать других»), а также показывает их смиренноедушевное состояние.