Диссертация (1148282), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Любителям бывать в гостях ПЕ рекомендуют приглашать в гости ик себе: В гости ходить – гостей к себе водить; Любишь по гостям ходить —люби и гостей принимать; Обедав в гостях и к себе позвав; По гостям гуляй,да и сам ворота растворяй.Те,ктоигнорируютэтонеписаноеправило,характеризуютсяследующей паремией: Сперва к тебе, от тебя – да к вам, а от вас к тебеже!Любителей ходить по гостям урезонивает пословица По гостямтаскается, своя квашня забывается – частые визиты ведут к тому, что этостановится привычкой, и человек при этом отвыкает готовить и,следовательно, звать гостей к себе.6.
Будучи гостем, следует соблюдать определенные правила этикета,помнить о том, что ты только гость (держаться скромно, несвоевольничать): Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях; Вгостях быть – гостем и слыть.1) быть приветливым, доброжелательным: В гостях не будьприметлив, а будь приветлив; 客无礼性,主无板凳。(Если гость невежлив,ему хозяин не даёт скамейку).1502) не поучать хозяина: В чужом доме не указывают; Гость хозяину неуказчик.3) не осуждать хозяина, его бытовые условия, привычки и т. д.:Гость гостит – не житья смотрит (не осудит); Домашний гость неосудит.4) не опережать хозяев за столом: Без хозяина гости за стол несадятся. В китайской традиции так же: 主不吃,客不饮。(Хозяин не ест,гость не пьёт); 与人同饮,莫先起觞。(Пьешь пиво с другим, не пей первым).Здесь говорится о госте, следует пить после того, как хозяин уже предложилтост. Ср.
аналогичное: 与人共食,慎莫先尝。 («Ешь вместе с другими, непробуй (еду) первым») – следует ждать хозяина.5) не занимать доминирующего положения и принимать на себяобязанности хозяев: Знай себя, указывай в своем доме! Глупый гость будетугощать хозяина; 痴客劝主。(Глупый гость пытается уговорить хозяина); 客不压主。(Гость не подавляет хозяина). Одно из китайских правил – 客不送客。(Гостя не провожает гость – т. е.
гостя может провожать только хозяин).Нельзя хозяйничать в чужом доме: 别 人 的 桌 顶 夹 肉 饲 大 家 。 (Гостьпредлагает другим угощение (мясо), приготовленное хозяином).6) За столом нужно сидеть подобающим образом: Пусти гостя застол, а он и лапти (ноги) на стол. ПЕ построена по достаточнораспространеннойструктурно-семантическоймодели,описывающейповедение, нарушающее правила (ср. Посади мужика к порогу, а он подсвятые лезет).7) Надо быть тактичным, вежливым – в это понятие входит, например,похвала хозяевам: Хочешь быть желанным гостем – хвали хозяйку.Вкитайскойпаремикеособоотмеченарольприветствияиблагодарности хозяину дома: 进 门 恭 喜 , 出 门 多 谢 。 (Войдя в дом,приветствуй; выйдя из дома, благодари).1518) Не стоит отказываться от предлагаемого, привередничать,капризничать и заноситься: В гостях – в неволе, нельзя отказываться; Несвой глаз (нож), не любой кус – в гостях естся то, что подается хозяином.Гость на хрен, на редьку — дорогой гость – хорош тот гость, который неожидает, будучи в гостях, особо изысканного угощения.Ломливый гость голодный уходит (Ломливый – от глагола ломаться‘Упрямиться, отказываться от чего-л., не имея на то основательных причин’[14,с.199]); Для спесивого гостя и дверь пола.9) Гость должен быть скромным, умеренным в еде: Из чужого обедане стыдно не евши встать.Не следует жадничать – это правило отразилось в ироничных ПЕ,фиксирующих осуждаемое поведение гостя: Дома прикусница, а в гостяхвнакладку; С мужем вприглядку (пьем чай), сама вприкуску, а в гостяхвнакладку.
В пословицах сопоставлены способы добавления в чай сахара – отэкономного у себя дома до щедрого, поскольку чужого, – в гостях.Застолье в гостях – обычное дело, о чем свидетельствует и выражениеГость потуда мал, пока не поедал – преувеличением, безусловно, являетсямысль о том, что гость даже может вырасти, стать толще, наевшись в гостях.О готовности гостя к сытной трапезе говорит ироничная паремия Радбы тот гость – пил и в пост, но и в мясоед не дают, т. е. гость не всегдаполучит желанное угощение.Иронична китайская ПЕ 一日客,三日饱。(Человек был в гостях день,но сытый три дня) – т.
е. может три дня не есть, поскольку съел многодармовой еды, был жаден.В китайской культуре весьма важным считается умение есть, особенно– умение есть за общим столом, т. е. не мешая другим и не вызывая у другихнеприятного чувства: 食勿响舌,咽勿鸣喉。(Жуя пищу, не звучи языком;глотая, не звучи горлом) – в ПЕ представлено правило, согласно которому,«следует есть тихо».152Китайская трапеза нередко предполагает стол с общими блюдами, откоторых каждый отделяет часть и перекладывает в свою тарелку – для этогона стол обычно кладутся дополнительные палочки – этим объясняетсявыраженный в ПЕ совет: 公食之器,不用己箸翻搅。(Разделяя трапезу сдругими людьми, не мешай блюдо своими палочками в общей тарелке).Обусловлено китайскими застольными традициями и появление ПЕ 相尊食有剩。(Гостям следует вежливо уступать друг другу, чтобы на столе ещёеда оставалась), поскольку гости нередко принимают по очереди еду в своитарелки из общего блюда.
С другой стороны, китайцы считают, что не стоит изабывать о себе и слишком уж церемониться, будучи в гостях, иначе можноостаться голодным: 细 腻 饿 自 己 。 (Будь учтивым, но [при этом] самголодный).10) Гость не должен покидать дом сразу после угощения, следуетпоблагодарить хозяина и помочь ему: 外甥是狗,吃饱就走。(Племянник, чтособака, наелся и ушёл) – именно такие два акцента очевидны для носителякитайской культуры: если племянник, такой родной человек, наелся и сразуушёл, то он ведет себя как собака, обращающаяся к хозяину только за едой.После обеда гостю, который не хочет показаться неучтивым, следуетобменяться любезностями с хозяином. Допустимо и иное понимание:племянник часто ходит к дяде есть, но никогда не помогает ему, в то времякак гость должен предложить хозяину свою помощь.11) Особое внимание отведено в паремиях подношениям.
Мотивобязательности подарка от гостя хозяину в русских ПЕ отсутствует – лишь вобщем виде сформулирована мысль о подарке как знаке приятного человекувнимания: Не дорог подарок, дорога любовь; Не подарок мил, а внимание.В китайских пословицах преподнесение подарка составляет одно изосновных правил этикета, если речь идёт о гостях: 千里送鹅毛 礼轻情意重。 (За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дороговнимание), 来要搭礼,走要叫辞。(Придя в гости, надо вручить подарок;153уходя, надо попрощаться с хозяином),手 空 空 , 毋 通 做 人 客 。 (Не надоприходить в гости с пустыми руками).И подарок не обязательно должен быть большим (их не должно бытьмного), но должен свидетельствовать об уважении: 哈达不要太多,有一片洁白的最好。(Не надо дарить слишком много хадаков, пусть среди них лучшебудет один белый); хадак — особый ритуальный шарф, который у тибетцев имонголов является знаком приветствия, почтения и т.
д.).Однако если у гостя не было времени приготовить подарок или оночень беден и не имеет возможности его преподнести, то важным, значимымявляется сам факт его прихода, если он обещал: 不怪空手来,只怪不来人。([Хозяин] обиделся не на того, кто пришёл в гости с пустыми руками, а натого, кто не пришёл). Состоявшийся визит уже является проявлениемвнимания к хозяину: 人情人情,人到就是情。(букв. Человеческое внимание,человеческое внимание; человек пришел – и в этом его внимание).12). В китайской культуре отмечена необходимость особого отношенияк хозяину: 吃了哪家酒,就说哪家话。 «Надо говорить на языке того, чьюводку ты выпил», 吃人家的饭,跟人家转。 «Надо кружиться вокруг того,чье угощение ты съел» – имеется в виду, что после угощения гость долженуделить хозяину внимание: предложить ему свою помощь, выслушать его ипроч.Помимо приведенных, нельзя не отметить паремий, которые не имеютнепосредственного отношения к правилам поведения гостя, но говорят обобщих тенденциях в этой области, например: «Люди любят ходить вгости», хотя в нижеприведенных ПЕ это желание вступает в контраст сфактом отсутствия приглашения: Охоч ездить в гости, да никто не зовет;Ехать было обедать, да не зовут; Поехал бы в гости, да люди не зовут;Дома не сидится, а в гости не зовут.Приведенные примеры, не исчерпывая, возможно, всех тонкостейповедения хозяина и положения гостя, отразившихся в ПЕ двух языков,154показывают как общность взглядов на анализируемые социокультурные ролии требования к их исполнению, так и различия в выраженных установках, вотмеченных деталях, в расстановке акцентов в разных лингвокультурах.ВыводыОбзор паремийного массива позволил нам очертить своего родапортрет пословичного воспитанного и, соответственно, невоспитанногочеловека.
Основными составляющими воспитанности являются – как попризнанию носителей языка, так и судя по количеству ПЕ, отражающихотдельныестороныповедения человека, –вежливость, терпимость,тактичность, скромность. Именно эти разряды ПЕ были рассмотрены висследовании подробно.1. Анализ пословиц о вежливости позволил выделить как близкие, так иразличные лингвокультурные установки в русском и китайском языках. Вобоих языках вежливость проявляется в приветственных жестах и поклонах,вежливых словах, в уважении к каждому человеку, в почтении к старшим повозрасту и т.
д.Различия заключаются в следующем. В аспекте «уважение к каждому»в русских ПЕ акцентируется необходимость уважения – независимо от егоматериального положения, но при этом – с сохранением собственногодостоинства; в китайских ПЕ подчеркивается важность внимательности кдругим, проявления уважения к слабым и т. д.Почтение к старшим у русских проявляется в том, чтобы предоставитьлучшее из имеющихся место, не подчеркивать значительный возрастчеловека, чтобы младшие по возрасту подчинялись старшему, в то время какв китайских ПЕ проявления пиетета перед старшими по возрасту весьмаразнообразны – они выражаются в уважении всех стариков, а не толькосвоих; в необходимости приветствовать старших стоя; в снижении громкостиречи, в принятии любого предмета от старшего по возрасту двумя руками ипроч.