Диссертация (1148282), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Живя в условиях коллективной культуры, китайцырассматривают коллектив как высшую ценность, ведут себя так, чтобы бытьполезными другим, чтобы небо, земля и человек были в гармонии.В китайских ПЕ обращают на себя внимание:– детально прописанное поведение в отношении старших по возрасту иучителей; улыбка как проявление вежливости даже в отношении незнакомца,требование соблюдения субординации в отношениях между членамисемейного клана и представителями разных поколений; особое пониманиескромности – важнейшего достоинства человека; по-настоящему скромен168человек, имеющий основания для гордости, но не выставляющий их напоказ.Настоящая скромность, с точки зрения китайцев, должна основываться наосознании ограниченности своего знания, своей малости в этом мире.– важность используемого в ПЕ образа настоящего мужчины,хорошего человека, благородного мужчины (человека), которого отличаетэталонное поведение; этому образу противостоит в некоторых ПЕ образнизкого человека – подлеца, на которого распространяется и представление оневоспитанности;– мотив заботы о сохранении лица – своего и лица своего собеседника(«Одна сторона оспаривает, обе стороны потеряют лицо; одна сторонауступит, обе стороны обретут пользу»);– своеобразие китайских ПЕ в способах выражения оценки поведения –с использованием эталонов хорошего и плохого: «Хвалить самому себя – [этокак] сопрелая солома»; «Если тебя похвалит чужой человек, то ты – красивыйцветок; если ты сам себя похвалишь, то ты – испорченная восковая тыква»;ср.
рус. Не хвали сам себя, пусть другие похвалят;– особенности художественного оформленияединиц с двучастнойструктурой: одна часть ПЕ непосредственно выражает идею достойногоповедения, в то время как другая служит образной аналогией: букв. «Коситраву под ветром [по ветру], говори в соответствии с положением слушателя»,«Назначь лекарство по диагнозу, говори в соответствии с ситуацией». Этотипичный для китайских ПЕ принцип выражения одной идеи в двухпараллельных частях, хотя сочетание образной и безобразной частейвозможно и для реализации семантического контраста: «Холодный дождь неможет намочить одежду; злые слова, хоть немного, но ранят душу».Особенно ощутима этнокультурная окрашенность ПЕ, освещающихситуацию приема гостей – общую для обеих культур, где нами отмеченонаибольшее количество русских и китайских национально маркированныхустановок. В этой ситуации, как в фокусе, сходятся многие стереотипныепредставления о поведении воспитанного/ невоспитанного человека вообще169и о ролевых аспектах поведения – в частности.
Интересно, что признакомвоспитанности становятся в данной ситуации и такие поведенческиестереотипы, которые обычно в понятие воспитанность не включаются. Этоотносится, в частности, к жадности в еде гостя или скупости хозяина –ситуация приема гостей формирует в рамках каждой из культур свойсобственный набор одобряемых и порицаемых поведенческих стереотипов иих оценок.Таким образом, проанализированный материал дает достаточнообъемное представление о том, каким видится сквозь призму пословицповедение воспитанного и невоспитанного человека, что именно в этомаспекте оценивается в поведении носителями языка и в чем состоитсвоеобразие русского мировидения на фоне китайского.170Список использованной литературы1. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс //Учен.
зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2011. №6. – С. 128-139.2. Алексеенко, М.А. Литвинникова, О.И., Белоусова, Т. П. Человек в русскойдиалектной фразеологии: Словарь. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ»,2004. – 238 с.3. Алешин, А.С. Отражение особенностей культуры в паремиях о любви(на материале шведского, немецкого, английского и русского языков) //Материалы 8-ой конференции «Скандинавские чтения 2008». СПб, 2010.– С. 510-514.4. Алтунин, А.А. Структурные компоненты концепта «Вежливость» в русской и английской лингвокультурах // Вестник Адыгейского гос. ун-та.Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012.
№2. – С. 115 -118.5. Алефиренко,Н.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловоепространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта:Наука, 2010. – 288 с.6. Алефиренко, Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.,2009. – 344 с.7. Апресян, Р.Г. Идея морали и базовые нормативно-этические программы.– М.: ИФ РАН, 1995. – 353 с.8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системногоописания // Вопросы языкознания. 1995.
№1. – С. 55-56.9. Асеева, А. Кодекс чести: Что значит быть воспитанным // Петербургскийдневник. 03 июня 2013. – 20с.10. Бабенко, Л.Г. Предисловие // Концептосфера русского языка: ключевыеконцепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии ипаремиологии): проспект словаря / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. –Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2010. – С. 3-19.11. Багаутдинова, Г.А. Аксиологическая лингвистика: языковая ценностьязыковых единиц и ценности, выражаемые языковыми единицами /171Г.А.Багаутдинова // III Междунар. Бодуэновские чтения: И.А .Бодуэн деКуртенэ и современные проблемы теор.
и прикладного языкознания :труды и матер.: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под ред. К.Р. Галиуллиной,Г.А. Николаевой.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С.132-135.12. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.:Языки славянской культуры.
2008. – 230 с.13. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка. – М.: Изд-воЭТС, 1995. – 820 c.14. Бариловская, А.А. Лексическое выражение концепта "терпение" вистории и современном состоянии русского языка: Дис. … канд. филол.наук. – Красноярск 2008. – 207 с.15. Басова, Л.В. Концепт Труд в русском языке (на материале пословиц ипоговорок): Автореф.
дис. ... канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 19 с.16. Бирюков, П.И. Биография Л.Н. Толстого (Том 4). – М.: Директ-Медиа,2014. – 112 с.17. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц висторико-фольклористическойретроспективе.–М.:«Восточнаялитература» РАН, 2000. – 222 с.18. Богданова, А.Г. Экспериментальное исследование концепта вежливость(на материале русского и немецкого языков) // Альманах современнойнауки и образования.
2008. – №8-1. – С. 19-21.19. Богданова, Е.А. Концепты "добро" и "зло" в русской и французскойлингвокультурах: дис. ... кандидата филологических наук наук: 10.02.19.– Майкоп, 2012. –162 с.20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английскойфилологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.21. Бондаренко, Т.В. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа«английский дворецкий»: оценка типажа в современном массовомсознании британцев// Вестник Волгоградского гос.
ун-та. Сер. 2.Языкознание. – 2009. – С. 193-195.17222. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русскойпословицы : Автореф. дис. …докт. филол. наук. Казань, 2003. – 53 с.23. Бочина, Т.Г. Семантика запретительно-побудительной инструкции//Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции.Т.
1. М.: МГОПУ, 1998. – С. 240-242.24. Братчикова, Н.С. Цветовая картина мира в финском и русском языковомсознании : дис. … доктора филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006. – 349 с.25. Бредис, М.А. Балтийская паремиология от истоков до современности:подходы к изучению и определению пословиц в латышском и литовскомязыках // Филологические науки. – 2015. – №4. – С. 116-133.26. Булатова, Т.А., Галашова, Н.
Б., Камарова, Н. А. Проблема религиознойтолерантности в томских СМИ // Вестник Томского государственногопедагогического университета. – 2012. – №12. – С. 208-214.27. Бусурина, Е.В. Лингвокультурема "дурак" в русской языковой картинемира: Дис. …канд. филол. гнаук. – СПб., 2004. – 209 с.28. Бутенко, Е.Ю. Базовые единицы лингвокультурологии // ВестникРостовского государственного экономического университета «РИНХ»:научно-практический журнал.
– 2008. №2 (26). – С. 321-328.29. Бухаева, Р.В. Этнокультурные стереотипы речевого общения (наматериале бурятского языка) : Дис. … докт. филол. наук. – Улан-Удэ,2015. – 409 с.30. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. №2.– С. 111-112.31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание.
– М.: Русские словари, 1996. –416 с.32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. –М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.33. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.– М.: Русский язык, 1980. – 20 с.17334. Ветрюк, К.А. К вопросу о языковой репрезентации культурно значимыхсмыслов «добро» / «good» и «зло» / «evil» в русских и английских пословицах // Вестник Орловского гос.
ун-та. – 2010. – С. 215-221.35. Волков,Е.Н.Пределыиусловияздоровойтолерантности(психологический аспект) // Толерантность как культурная универсалия.Материалы международной конференции. – Харьков, 1996. – С. 11-12.36. Волоцкая, З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мирав текстах загадок // Малые формы фольклора. – М.: Восточнаялитература, 1995. – С. 218-244.37. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:становлениеантропоцентрическойпарадигмывязыкознании//Филологические науки. – 2001.
– № 1. – С. 64-72.38. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви врусской и испанской паремиологии// Филологические науки. – 1995.№ 3. – С. 56-67.39. Воркачев, С.Г. Права человека в русской и латинской афористике ипаремиологии : концепт "правосудие/справедливость" // Язык, сознание,коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 50-53.40. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис,2004. – 192 с.41. Воркачев, С.Г. Эталонность в сопоставительной семанткике // Язык,сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: МАКС Пресс, 2003. – С. 6-15.42. Воробьев, В.В.
Лингвокультурология : Монография. – М.: РУДН, 2008. –336 с.43. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. –С. 36-37.44. Воронина, Т.М. Оппозиция «образованный/ необразованный человек»как объект описания в лингвокультурологическом словаре концептов.Вестник Томского государственного университета. – 2012. – С. 10-12.17445. Гарипова, Г.Р.