Диссертация (1147032), страница 13
Текст из файла (страница 13)
К примеру,если составитель письма пишет к организации в целом, то при еёупоминаниииспользуетсянеимяорганизации,носпециальнаяформулировка 贵 公 司 , что буквально означает – «дорогая(драгоценная) компания».Прощаясь, китайцы используют устойчивые формы вежливости,выражающие пожелания адресату, такие как: 祝 工 作 顺 利 , 生 活 幸 福 ! - Желаю успехов в работе и счастья в жизни!;- 祝 贵 司 生 意 兴 旺 发 达 ! - Желаю процветания Вашейфирме!; 祝 您 身 体 健 康 , 工 作 快 乐 , 全 家 幸 福 ! - Желаю Вам здоровья, получать радость от работы, счастьявсей семье!;祝 贵 公 司 猴 年 大 吉 , 生 意 兴 隆 , 蒸 蒸 日 上 ! - Желаю в год Обезьяны процветания Вашей фирме и Вашемубизнесу!; 请 代 我 向 贵 公 司 总 经 理 问 候 ! - Передайте,пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!«Конечная часть делового письма – подпись.
Аналогом русского «Суважением» в китайском языке служит фраза 此 致 敬 礼 или еёкраткий вариант 此 致 , что дословно означает «с наилучшимипожеланиями», после которой следуют подпись адресанта и дата написанияписьма»[Ручина: 37].73В современном китайском языке для рубрикации предпочитаютиспользовать не цифровой или буквенный способ, а обозначение пунктов спомощью циклических знаков:甲.乙.丙.丁.戊.己.庚.辛.寅.癸……Особенности обучения китайских студентов русской деловой речисвязаны не только с отличительными особенностями официально-деловогостиля китайского языка, но и с разным пониманием нормы в деловомобщении русской и китайской культур.
«Стремление русских все называтьсловами четко и ясно, ответить сразу положительно или отрицательно,выразить свое отношение прямо и открыто представляется китайцамнеуважительным, нетактичным, вызывает чувство неловкости. Китайцыпредпочитают не отказывать прямо: «Ну, хорошо, мы подумаем, посмотрим.Поговорим позже» Русские при этом испытывают разочарование и требуютясности,чтокитайцамкажетсяпрямолинейным,негибким,недальновидным» [Дин Янань: 380]. Подобные ситуации влияют нарезультат деловых отношений, в том числе при составлении деловойпереписки, и требуют анализа в ходе занятий.Различное понимание нормы делового общения влияет и напостроение делового письма.
«В Юго-Восточной Азии текст деловогописьма строится индуктивно: сначала причины, обстоятельства и лишь вконце собственно требования или деловые предложения, что кажетсяпредставителям европейской и североамериканской традиции неясным инеделовым. С их точки зрения, деловое письмо должно начинаться сформулирования основного требования, предложения с последующим ихобоснованием и детализацией» [Бергельсон: 37]. Эта особенность тожетребует внимания в ходе обучения.Таблица 7Особенности русской и китайской письменной деловой речи№Деловая речь в РоссииДеловая речь в Китае1.Строгая функциональностьСтрогая функциональность74(отсутствие цитат).2.(отсутствие цитат).Для ведомственной русскойписьменной речи характерно«мы-обращение»(мысообщаем),дажееслиподписанооднимписьмоДля ведомственной китайскойписьменной речи характерныдругие клишедолжностным лицом (авторвоспринимаетсякакпредставительвсейорганизации в целом).3.4.Формулы речевого этикетаФормулы речевого этикета(приветствие, прощание) в(приветствие, прощание) врусских деловых письмахкитайских деловых письмахстандартизированыболее свободныПостандартамрусского Поделовогостандартамкитайскогописьма делового письма экспрессивнаялексику лексика допустима (зависит отэкспрессивнуюиспользоватьпроявлениенельзя, личности составителя)любезностивцелом не характерно.5.РусскоеделовоеотличаетсястандартностьюотсутствиемписьмоКитайское деловое письмострогойследует стандартам китайскойизложения,культурыличностногоначала пишущего.Как видно из данных, которые приведены в таблице №2, формы деловогописьма в русской и китайской культурах различны (кроме 1 пункта), чтосоздает трудности при обучении китайских студентов жанру русскогоофициального письма.75Для нашего исследования представляют интерес книги Хуан Вэйчжи«Китайский для предпринимателей» (2007) и «Практический курс деловогокитайского языка» (2006) Эти учебные пособия дополняют друг друга.
Ониполезны и для проведения занятий в аудитории, и в процессе самообучения.Каждый урок состоит из текста диалога, его записи транскрипцией пиньинь,перевода на русский язык, списка новых слов, ключевых предложений,пояснений и упражнений. В пояснениях дается культурологическая справка.Книги ориентированы как на студентов, так и на бизнесменов.2.3.
Общие положения по составлению деловых документов в курсепреподавания русского языка как иностранногоМы считаем, что знакомство иностранных учащихся с установленнымиформами российских деловых бумаг можно начинать уже с ранних этаповобучения.Можнопоказать,каксоставляютпростыедокументы,необходимые студентам с начала обучения в учебном заведении. Приопределении номенклатуры изучаемых деловых документов и распределенииматериала по годам обучения, надо учитывать профиль учебного заведения.Работа над деловыми бумагами должна быть связана с изучениемблизких грамматических тем. Каждый вид делового документа можноиспользовать в качестве учебного материала, который закрепляет в памятиучащихся какой-либо раздел грамматики.
Например, изучение составленияобъявления позволяет повторить родительный падеж даты, обращение,порядок слов в предложении, уточняющее обстоятельство. Изучая, как надосоставлять заявление, можно повторить придаточное предложение причины,причинные союзы, дательный падеж адресата и т. д. Тема «Автобиография»предполагает написание автобиографии, что даст возможность повторитьродительный падеж даты, предложный падеж, образование прошедшеговремени глаголов, именное составное сказуемое, неполное предложение.Когда обучают писать доверенность, повторяют правописание сложныхсоставныхколичественныхчислительных,обособленныеприложения,76правописание и склонение имен, отчеств и фамилий, склонение причастий.Обучениенаписаниюделовыхписем-«Вы»вежливости,личныепредложения с опущенным подлежащим и т. д.Однако, по нашему мнению, эффективнее всего обучение составлениюделовой корреспонденции происходит на продвинутом этапе владениярусским языком.
Студенты должны- познакомиться с языковыми особенностями оформления документов,- рассмотреть виды служебных документов и деловых писем.В параграфе 2.1. мы рассмотрели ряд пособий для иностранныхстудентов, изучающих русский язык, с точки зрения содержания в нихучебного материала по обучению деловой коммуникации разного вида. Наоснове проведенного нами анализа можно сделать несколько обобщений.Языковые особенности официально-делового стиля речи проявляютсяпрежде всего в специфической лексике документов, поэтому приемы работыс лексикой становятся определяющими в ходе занятий с иностраннымистудентами.
Поэтому авторы большинства пособий для иностранныхстудентов включают в них тематические словари или лексические списки ккаждому уроку. Использование деловой лексики закрепляется при помощиразнообразных лексико-грамматических упражнений, а коммуникативноречевые упражнения закрепляют и активизируют речевые навыки и уменияучащихся на базе изучаемой деловой лексики.
В основе некоторыхобучающих деловому русскому языку пособий лежит ситуативный принцип,однако его легче использовать при обучении устной речи, чем при обучениисоставлению деловой корреспонденции. Во многих пособиях языковойматериал группируется в своеобразные блоки, содержащие набор средств,служащих для выражения определенных смыслов, что позволяет учащимсяовладевать специальной лексикой и наиболее употребительными в деловойречи грамматическими конструкциями.
Авторы пособий приводят образцывидов деловой документации и деловой корреспонденции, эти образцыявляются опорами при создании иностранными студентами собственных77деловых писем разных жанров на русском языке. Мы учли опыт авторовисследованных пособий при создании нашего учебного курса.При знакомстве китайских учащихся с деловым стилем мы обращаливнимание студентов и на то, что «средства делового стиля (преимущественноадминистративно-канцелярские) активно проникают в разговорную речь»[Щукин: 235].2.4. Учебный курс по изучению жанра русского письма как проектныйэтап диссертационного исследования2.4.1. Структура и содержание курса «Русское деловое письмо всовременной коммуникации»Объем дисциплины составляет 36 аудиторных часов (что соответствует1 кредиту в кредитно-модульной системе обучения): из них 18 часовотводится работе в аудитории, 18 часов предполагают самостоятельнуюработу студентов.
В обучающий эксперимент включена только аудиторнаяработа. Самостоятельная работа планируется в соответствии с темамизанятий и предполагает практическое закрепление изученного материала входе работы на сайте «Русское официальное письмо».В соответствии с принятой в РГПУ им. А.И. Герцена и отвечающейпринципам Болонской декларации структурой программы учебного курса, атакже с учетом специфики преподавания русского языка как иностранного иособенностей темы, в курс нами было включено обучение следующимструктурным элементам:• аннотация,• компетентностный блок,• тематическое содержание,• терминологический словарь дисциплины,• тексты для изучения и типы заданий,• формы диагностики и контроля,78• литература, рекомендуемая к изучению.Тематическое содержание дисциплины:Тема 1.
«Письмо в моей жизни» (введение в проблематику курса, обсуждениеи анкетирование)Тема 2. «А вот и почта!» (об истории почты)Тема 3. «Письмо – это общение с собеседником, которого нет рядом (письмобумажное и электронное)».Тема 4. «Деловая переписка: правила успеха (письмо бумажное иэлектронное)».Тема 5. «Моя цель – переписка».Тема 6.