Диссертация (1147032), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Бобрышева в своем исследовании также обращаетвниманиенаспецификукитайскойлингвометодическойтрадиции,заключающуюся в том, что преподаватели, «обучая читать и писать, втрадиционной школе не уделяли внимания развитию навыков говорения ивосприятия речи на слух» [Бобрышева 2001: 24]. Исследователь ЧжаоЮйцзян тоже обращает внимание методистов на то, что «чтение, письменнаяречь стали основой образовательной культуры китайской нации, это в своюочередь влекло за собой основательное изучение грамматики и большогоколичества слов» [Чжао Юйцзян: 6]. Он пишет, что сложившиеся в Китаеакадемические способы обучения до сих пор актуальны и без особыхизменений переносятся на обучение иностранным языкам.
Методикаиноязычного обучения на Востоке основана на письменных аспектахкоммуникации. Китайцы склонны к объемному запоминанию и поэтомуиспытывают сложности в процессе устного общения. Так как китайцы67используют иероглифику, они мыслят конкретно-символически, а неабстрактно-понятийно,необходимопоэтомумаксимальновработеиспользоватьскитайскимиграфическую,студентамипредметную,художественно-изобразительную наглядность, потому что объекты и явления,которые китайцы не могут вообразить, они с трудом понимают. Юй Тичжуанотмечает такую особенность китайской методической традиции обучениярусскому языку: «Студенты ориентированы прежде всего на получениеинформации о системе языка, а затем на практическое применениеполученных знаний, т.е.
коммуникативной компетенции предшествуеттщательная языковая тренировка. В связи с этим привычным представляетсяопережающая презентация грамматического материала» [Юй Тичжуан: 10].Поэтому переориентация китайцев на новые учебные стратегии должнапроисходить «на основе их национальных лингвометодических традиций –приоритет чтения и письма, системный контроль, использования словаря»[Балыхина:22].И.Е.Бобрышевапредлагаетобщиеметодическиерекомендации по учету выявленной этнокультурной специфики иностранныхучащихся в обучении русскому языку. Так, для китайских учащихся приразвитии навыков и умений в таком виде речевой деятельности, как письмо,необходимо предъявлять новый материал по моделям, на основе текстов;выполнять письменные упражнения по образцу-схеме на бытовые темы;писать мини-сочинения. Им необходима коррекция и самокоррекция (помоделям и переписывание сочинения) [Бобрышева 2004: 8].
Обращеновнимание исследователей и на проблему адаптации китайских студентов,изучающих русский язык, к системе обучения в российских вузах [ЛиСюеюань 2009, Ван С.М. 2013: 157- 158].Важной кажется нам и отмеченная Ли Минем «ограниченнаянаправленность учебных комплексов по русскому языку для китайскихстудентов (приоритеты отдаются публицистическому и разговорному стилю,а также несложным и адаптированным текстам)» [Ли Минь 2011: 16].68Следует заметить, что в последние годы усилился интерес молодыхисследователей к национально-ориентированному обучению русскому языкуиностранных граждан (в том числе и китайских учащихся), чему былопосвящено несколько интересующих нас диссертационных исследований[Дьякова 2005, Пшеничнова 2007, Тан Хань 2011, Новикова 2012, Белоусова2013].
А основные различия систем китайского и русского языков в разныхаспектах рассматриваются такими современными исследователями, как В.В.Каверина (1998), Чэнь Ян Мэй (1999), В.К. Тихонов (2004), Дэн Ин (2006),Чжао Юйцзян (2008) и другими.Мы постарались учесть особенности, указанные Т.М. Балыхиной, ЧжаоЮйцзяном, И.Е. Бобрышевой, Ли Минем и другими исследователями, приразработке своих учебных материалов по обучению китайских студентоврусскому деловому письму.В рамках нашего исследования необходимо отметить, что наформирование специфики этических традиций деловой культуры Китая втечениевековвлиялпроцесссинтезатрехосновныхрелигиозно-идеологических учений (конфуцианство, даосизм, буддизм) и множестванародных верований и религий Китая. Важным фактором сохранениякультурных традиций явилась изолированность китайского общества втечениевеков,врезультатечегосформировалоськитаецентричноевосприятие мира.
В стране сформировался «уникальный китаецентричныйсоциокультурныйгенотип,которыйбылосновойигарантиейвоспроизводства китайского общества, государства и всей культуры. Врезультате китайская цивилизация становилась все более зрелой исовершенной, приобретала все большую уверенность в ценности своихкультурных традиций» [Очиров: 97]. Эти факторы, в конечном итоге,обеспечили непрерывную историческую преемственность китайских этикоритуальных культурных традиций до настоящего времени.
«Более глубокоевзаимное изучение и понимание менталитетов народов Китая и России могло69бы помочь установлению гармоничных отношений между странами и вобласти международного бизнеса. Деловым людям, сотрудничающим всфере международного бизнеса, следует помнить об этом. Достичьвзаимопонимания с зарубежными партнерами возможно, лишь найдя точкисоприкосновения в своих культурных установках или поняв особенностикультурных проявлений другого народа» [Тан Хань: 19] На основе работЮ.А. Вьюнова [2002, 2005], А.Г.
Долган [2009], Ю.Е. Прохорова и И.А.Стернина [2011] и Тан Хань [2011] мы составили таблицу, отражающуюнекоторые особенности русского и китайского менталитета, которые могутоказывать влияние на деловое общение, в том числе и на ведение деловойпереписки.Таблица 6Особенности русского и китайского менталитета, сказывающиеся вделовом общенииОсобенности русского менталитетаСоборность:проблемобсуждениевРоссииОсобенности китайского менталитетамногих Коллективизм традиционен и длячасто Китая.Китайцыосторожнывзаканчивается общим призывом - принятии решения, которое требует«Надо всем сообща решить эту резких перемен или самостоятельныхпроблему»Деловомусвойственнадействий.русских Одной из самых важных концепцийсклонностьк человеческого бытия во всех сферахсознаниюглубоким жизни народа в Китае являетсячеловеческим связям с людьми на Учение «о лице», в которомпротяжении длительного времени — рассматриваются две проблемы: какустойчивымилучше самому «не потерять лицо» (неновых, а новых партнеров русские ударить лицом в грязь) и какпредприниматели заводят неохотно, «сохранить лицо» другого человека.постоянныепоставщикис опаской («Старый друг лучше Причемобамоментаявляются70новых двух»).Компромисс дляодинаково важными.русских-это Китайские партнеры часто готовыбеспринципность, неумение проявить пойти на компромисс, они вежливоволю, настоять на своем.
Русские соглашаютсясбольшинствомбизнесмены не всегда готовы идти на деловых предложений, особенно есликомпромисс.эти предложения разумны. Учтивость– ценность.Для русского сознания закон - некая Следует быть умеренным во всем,внешняя, недобрая сила, враждебная избегать крайностей, стараться неличности. Обойти ее — не потакать себе.преступление(естьпонятия«безочереди», «в порядке исключения»).В ходе преподавания иностранного языка родной и иностранный языкисопоставляются в теоретических (лингвистических) и лингводидактических(методических) целях.
Сопоставительное изучение языков в теоретическихцелях предполагает сопоставление всех языковых единиц и их возможныхсистемных отношений, а сопоставительное изучение языков в методическихцелях ограничено выбором языковых элементов, определяемым целямиобучения [Загаштоков 2012: электронная версия]. В нашем случае вметодических целях мы проводим сопоставление русского и китайскогоязыков в сфере письменной формы официально-делового стиля речи.Особенности обучения китайских студентов русскому деловомуписьму связаны с отличительными особенностями официально-деловогостиля китайского языка. Официальная речь относится к группе книжныхстилей современного китайского языка.
В связи с этим в ней значительнуюроль играют так называемые вэньянизмы – слова, заимствованные из староголитературного языка вэньянь.71Кроме этого, часто встречаются словосочетания, построенные поправилам грамматики древнекитайского языка (к ним относятся чэнъюи –устойчивые выражения, например, «качество по разумной цене»).Одной из особенностей делового стиля китайского языка являетсяиспользование большого количества глагольно-именных словосочетаний(так называемых расщепленных сказуемых) вместо обычной лексики,свойственной разговорной речи (например, выразить благодарность вместопоблагодарить).В деловом письме китайские предприниматели стараются избегатьиспользованиянаименованиямиличныхилиместоимений,специальнымизаменяяихобозначениями,собственнымисредикоторыхвстречаются … Ваша компания (на русский язык может быть переведеноместоимением 2-го лица множественного числа Вы).
Даже если изложениеведется от первого лица, то вместо личных местоимений используютнейтрально-вежливую формулировку…, что на русский язык чаще всегопереводится мы, хотя обозначает и единственное, и множественное число взависимости от контекста.Вкитайскомязыкесуществуетрядслов-синонимов,которыеобозначают одно и то же действие, но дают ему дополнительнуюхарактеристику.
Например, словосочетание вести переговоры: для егоперевода в зависимости от поставленных целей могут быть использованыразные иероглифы, обозначающие – вести деловую беседу без принятиярешения или вести переговоры и обязательно договориться, а может быть –вести переговоры, идя на компромисс.Когда пишется письмо одному человеку, после обращения обязательноиспользуется вежливое приветствие, например: 尊 敬 的 领 导 , Уважаемый директор, 您 好 ! - Здравствуйте!72В такой части китайского делового письма, как объяснение причиныего написания, постановка цели, часто даётся указание на существованиеопределенных отношений между адресантом и адресатом письма.