Диссертация (1146829), страница 26
Текст из файла (страница 26)
в Р.п.;по + сущ. в Д.п.;через, сквозь + сущ. в В.п.;под – над, между, перед – за + сущ. в Т.п.;В.п. (Асс.) без предлога + глагол с префиксом ПЕРЕ– глагольно-наречные конструкцииглагол + наречие: везде, (по)всюду, где-то, негде– СПП с придаточным места:[там, где]ЛСГ глаголов:– глаголы движения (непереходные и переходные):идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, лететь –летать, плыть – плавать,ползти – ползать, брести – бродить, катиться – кататься,подниматься – спускаться, путешествовать, гулять,протискиваться – протиснуться, пробираться – пробраться;вести – водить, везти – возить, нести – носить, катить –катать, тащить – таскатьГлагольные префиксы ПРО-, ОБ(ОБО)-Занятие 4(уроки 5-6)4Раздел 2:выражениезначениянаправления(значенияисходнойиконечной точкипути)Периферийные конструкции:– предложения с несогласованным определением (Самолет внебе казался совсем крошечным);– предложения со сказуемыми, выраженными глаголамиПЕРЕСЕКАТЬ, МИНОВАТЬ, РАЗДЕЛЯТЬ, СОЕДИНЯТЬ;–СПП с придаточным определительным (Парк, где мы гуляли,был открыт недавно)Исходная точка пути– глагольно-субстантивные конструкции с предлогамиглагол + предложно-падежное сочетание:из, с (со), из-за, из-под + сущ.
в Р.п.;от + сущ. в Р.п.;– глагольно-наречные конструкцииглагол + наречие: оттуда – отсюда; издалека, сверху – снизу,слева – справа, издали (издалека), отовсюду; из дома, из гостей;неоткуда, ниоткуда–конструкциислокализатором,выраженнымфразеологическим сочетанием: из-под носа (negat.); бог вестьоткуда и др.– СПП с придаточным места:[оттуда, где] / [оттуда, откуда] / [оттуда, куда]Конечная точка пути– глагольно-субстантивные конструкции с предлогамиглагол + предложно-падежное сочетание:в (во), на, за, под + сущ. в В.п.
(Acc.)к (ко) + сущ. в Д.п. (Dat.)– глагольно-наречные конструкцииглагол + наречие: туда – сюда; далеко; вверх/наверх – вниз;направо – налево / вправо – влево; вдаль; вперёд – назад; домой,в гости; некуда, никуда133–конструкциислокализатором,выраженнымфразеологическим сочетанием: за тридевять земель; кто куда;куда попало; бог весть куда; куда глаза глядят и др.52Периферийныеконструкции созначениемнаправленияЗанятие 6(уроки 8 и9)4Занятие 7(урок 10)2Раздел 3:упражнения насопоставлениеразличных типовпространственных значенийПовторениепройденногоматериала,проверочныйтестЗанятие(урок 7)– СПП с придаточным места:[туда, где] / [туда, откуда] / [туда, куда]Периферийные конструкции:– предложения с несогласованным определением (У насостановились гости из Москвы);– предложения со сказуемыми, выраженными глаголамиПОСЕЩАТЬ, ПОКИДАТЬ, ОСТАВЛЯТЬ;– предложения со сказуемым, выраженным глаголом спространственным значением (ПРИЛУНИТЬСЯ,ЗАЗЕМЛИТЬ);– СПП с придаточным определительным (Марии пришлосьзавести тетрадь, куда она записывала должников)Все рассмотренные в предыдущих разделах конструкции всопоставленииТаким образом, экспериментальная проверка разработанного экспериментальногоучебного пособия доказала, что активизация пространственных конструкций в русскойречи англоговорящих студентов будет более действенной при применении эффективнойлингвометодической модели, разработанной с опорой на основные принципыфункциональной грамматики, в соответствии со структурой ФСП локативности и сучетом субкатегоризации ФСК локативности.134Выводы по главе IIАнализ программ и разделов учебных пособий по русскому языку какиностранному показал, что пространственные конструкции нашли отражение во всехучебных программах, однако репертуар средств выражения локативности в нихпредставлен неполно, несистемно, в отрыве от функций, которые выполняют различныепространственные конструкции в речи, без их семантической субкатегоризации.
В составучебного материала включены только единицы ядра, периферийные конструкции неизучаются.Преобладающимиявляютсяязыковыезадания,направленныенаавтоматизацию грамматических навыков, с акцентом на действия по аналогии, безосознания операций выбора тех или иных лексических средств при построенииграмматических конструкций, без ориентации на ситуации общения, для которых ониактуальны.Наосновефункционально-семантическогоподходаразработаноэкспериментальное учебное пособие, которое структурировано в соответствии с ФСПлокативности и включает следующие разделы: раздел 1 – выражение значения места(часть 1 – значение местонахождения субъекта и места действия субъекта; часть 2 –значение пространства движения); раздел 2 – выражение значения направления (значенияисходной точки пути (начала движения) и конечной точки пути (конца движения); раздел3 – упражнения на сопоставление различных типов пространственных значений.При разработке экспериментального учебного пособия учитывались основныеметодическиеипсихолого-педагогическиепринципы:коммуникативности,функциональности, сознательности, доступности, учета уровня владения языком,системности, учета родного языка, методической целесообразности, наглядности (А.Н.Щукин),атакжеосновнойпринципучебникановогопоколения,принципинтерактивности, обеспечивающий связь между реальной действительностью и учебнымпроцессом, взаимодействие между преподавателем и учащимися, взаимодействиеобучаемых, воплощающийся в формулировках заданий и служащий целям оптимальнойорганизации процесса обучения инофонов пространственным конструкциям в русскомязыке.Положительно влияет на учебную мотивацию и интерес к изучаемой темереализация культуроведческого компонента в экспериментальном учебном пособии.
Он135представлентекстамилингвокультурологическогохарактера,художественнымипроизведениями русских поэтов и писателей, мини-текстами о русских символах,традициях и обычаях, исторических событиях и фактах, а также пословицами,поговорками и фразеологизмами.Вцеляхэкспериментальнойпроверкиэффективностиразработаннойлингвометодической модели активизации пространственных конструкций в русской речииностранных студентов были проведены:1) констатирующий срез;2) поисково-разведывательный эксперимент;3) обучающий эксперимент.Целью констатирующего среза являлось определение уровня сформированностиграмматических навыков употребления пространственных конструкций в продуктивнойи репродуктивной речи учащихся и выявление основных трудностей в использованииизучаемого грамматического материала иностранными студентами II сертификационногоуровня владения русским языком.Результаты констатирующего эксперимента, а именно невысокие показателиуровней правильности, вариативности и частотности употребления пространственныхконструкций в речи подтвердили предположение о недостаточной сформированностинавыков их употребления и обусловили необходимость создания эффективной методикиактивизации средств выражения локативности в русской речи англоговорящих студентов.С целью корректировки экспериментального учебного пособия перед проведениемобучающего эксперимента был проведен поисково-разведывательный эксперимент, врезультатекоторогобылаапробированаучебнаямодельФСП локативности;скорректирована структура экспериментального учебного пособия; изменено количествоупражнений; добавлены тексты культуроведческого характера; изменены формулировкизаданий с учетом принципа интерактивности; утверждено необходимое количествоучебных часов для изучения пространственных конструкций в русском языке.Основным этапом проверки эффективности разработанной методики активизациипространственных конструкций в русской речи англоговорящих студентов сталобучающий эксперимент, состоящий из: 1) предэкспериментального среза (определениеуровня владения средствами выражения локативности у студентов до проведенияобучающего эксперимента); 2) экспериментального обучения по разработанному136комплексу упражнений; 3) постэкспериментального тестирования (проверка конечногоуровня владения учащимися пространственными конструкциями в русском языке).Сравнительныйанализрезультатовпредэкспериментальногоипостэкспериментального срезов в экспериментальной и контрольной группах показал,что уровень владения средствами выражения локативности во всех группах возрос,однако в ЭГ прирост показателей оказался выше, чем в КГ: уровень правильности в ЭГвозрос на 26%, в КГ – на 12%; уровень частотности увеличился в ЭГ на 20%, в КГ – на10%; уровень вариативности стал больше на 39% в ЭГ и на 21% – в КГ; уровеньадекватного декодирования увеличился в ЭГ на 16%, в КГ – на 4%.Полученные результаты экспериментального обучения доказали эффективностьразработанной лингвометодической модели активизации пространственных конструкцийв русской речи англоговорящих студентов, ориентированной на основные положенияфункциональной грамматики, с учетом принципа интерактивности, с включением вучебное пособие всех типов упражнений, а также большого объема наглядности (схем,таблиц, фотографий, рисунков) и доступных лингвистических комментариев.137ЗаключениеЦельюданногодиссертационногоисследованияявляласьразработкалингвометодической модели активизации пространственных конструкций в русской речианглоговорящих студентов II сертификационного уровня владения русским языком.В результате изучения литературы по психолингвистике, психологии и педагогикебыли проанализированы психолингвистические особенности порождения речевоговысказывания на иностранном языке, определены понятие и основные этапысовершенствования грамматического навыка.В ходе анализа лингвистической и методической литературы было обоснованоприменение функционально-семантического подхода к отбору и организации учебногограмматического материала для презентации пространственных конструкций ванглоговорящей аудитории, позволяющего систематизировать разноуровневые средствавыражения локативности на основании общности их семантических функций (А.В.Бондарко).Разработано ФСП локативности, представляющее собой систему четырехмикрополей, выделенных в составе двух сегментов: микрополя местонахождения и местадействия субъекта и микрополя пространства движения (сегмент места); микрополяначала движения (исходной точки пути) и микрополя конца движения (конечной точкипути) (сегмент направления).Проведен сравнительный лингвистический анализ ФСК локативности в русском ианглийском языках, который дал возможность учесть моменты положительной иотрицательной интерференции двух языков при выражении категориальной семантики входе разработки учебно-методической модели совершенствования навыков выражениялокативности в современном русском языке.Проанализированы программные требования и разделы учебных пособий порусскомуязыкукакиностранномусточкизренияспособовпрезентациипространственных конструкций, определения объема учебного материала и егоструктуры.