Диссертация (1146822), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Кормлениелебедий с булкой делает им нарушение питания и здоровья. Я не знаю проинфекционных распространение, но я видел в Пирита мертвые птичи».(Karl-Heinrih A.)В подведение итога работы со словарной статьей был внесенсоревновательный компонент: учащимся было предложено вспомнить изаписать как можно больше слов изученной модели (10. Подведи итогработысданнойсловарнойстатьей:ТЕПЕРЬЯЗНАЮ,КАКОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: загрязнение, развитие, … )Работа со словарной статьей «V+тельн-/ительн(-ый, -ая, -ое)»(Урок4)предполагалаосвоениеотглагольныхприлагательных(привлекательный, общительный, решительный и т.п.) и была направленанаформированиекомпетенциивязыковыхходепараметроввыполнениятакихсловообразовательнойзаданий,каквыделениесловообразующих суффиксов прилагательных, определение значениядериватов в словосочетаниях, образование прилагательных по модели,восстановлениемотивирующихглаголоввзаданнойсхемесловообразования (знание структуры, единиц, способа словообразования,языковые навыки словообразовательного анализа и синтеза).
Как и во всехдругих статьях, наряду с прочими языковыми упражнениями, выполнялосьупражнение на перевод и соотнесение эстонских суффиксов с русскими,т.е.использовалосьсознательноесопоставлениекакпротивоинтереференционная мера. Переходя от формирования языковыхсловообразовательныхнавыковкусловно-речевымупражнениям,учащиеся заполняли пропуски в тексте прилагательными изучаемоймодели при опоре на имеющийся в контексте мотивирующий глагол.Репродуктивныеречевыенавыкииспользованиядериватовтакжеформировались с привлечением межъязыковых словообразовательныхпараллелей в целях предупреждения интерференции (воспроизводстводериватов в речи на базе переведенного с эстонского языка исходного148высказывания).
Строя свой ответ на переведенное утверждение и отвечаяна дальнейшие вопросы о чертах своего характера, их конкретныхпроявлениях, оценивая свои поступки, учащиеся выполняли не толькоустановку на использование конкретных дериватов в своем речевом акте,но и осуществляли их произвольный выбор адекватно поставленнойкоммуникативной задаче.Работа со словарной статьей «V+лив(-ый, -ая, -ое)» (Урок 6) быланацелена на формирование таких аналитических и операционныхязыковых навыков, как определение словообразующего суффикса впроизводном слове, определение мотивирующего глагола при указанномприлагательном.Следомвыполнялосьязыковоеупражнениеспривлечением эстонского материала – словосочетаний с отглагольнымиприлагательными, которые требовалось перевести и, таким образом,установить соотношение коррелятов.Овладению аспектными речевыми навыками (в первую очередьрецептивными) служило выполнение учащимися упражнения с установкойна синтез деривата исходя из описания объекта в мини-тексте.Продуктивный речевой навык оперирования дериватами модели припостроении собственного речевого произведении формировался в ходе ихиспользования адекватно установке без образца, но при предъявлениипримерного перечня дериватов.
Учащиеся использовали в монологическомвысказываниикакмотивирующиеглаголы,такипроизводныеприлагательные. Эта работа велась в связке со словарной статьей «V+чив(-ый, -ая, -ое)», представляющей дериваты с тем же словообразовательнымзначением, чему способствовала и организация лексического материала вучебнике.
Умение анализировать структуру производного прилагательныхформировалось посредством выделения значимых частей слова; синтездеривата производился путем восстановления схемы словообразования наоснове представленного толкования. В процессе выполнения задания,являющегося переходным от собственно языковых к условно-речевым149упражнениям,учащиесясемантизировалиопределительныесловосочетания, где отглагольные дериваты были представлены вминимальном синтаксическом и лексическом контексте. Формированиюрепродуктивно-продуктивногоречевогонавыкаслужилозадание,выводящее словообразовательные навыки с языкового уровня на речевой:переведя утверждение с эстонского, учащиеся должны были выстроитьсвою ответную реплику на русском языке.
Коммуникативное упражнение,последовавшее за названным, предлагало в заданной речевой ситуациисвободный выбор и употребление дериватов из обеих словарных статей,что и было осуществленоучащимися: привыполнении задания(продолжение разговора о чертах характера) были использованы дериваты:обидчивый, улыбчивый, находчивый, болтливый, понятливый, терпеливый,ворчливый.В рамках Урока 6 была проведена работа и со словарной статьей«V+0 (жен. р.
III скл.)», производные которой (зависть, лесть, помощь,месть и т.п.) также актуальны для коммуникативной темы урока – «Чертыхарактера:достоинстваинедостатки».Заданияязыковогоблокасовмещали операционные и аналитические и действия: образование словпомодели,выделениечередующихсягласныхисогласных,восстановление словообразовательной пары за счет мотивирующегоглагола.
Эти упражнения служили формированию словообразовательныхязыковыхнавыков.Привлечениематериалародногоязыкабылонаправлено на осознание соотношения русской модели с эстонскимикоррелятами,чтопозволилоснизитьвероятностьпроявленияинтерференции. Поиск и анализ производных в контексте предложенияспособствовал осмыслению семантики и синтаксических связей дериватовмодели и подготавливал учащихся к переходу на условно-речевой уровеньформирования словообразовательной компетенции на материале данноймодели.Выполнениепоследующихзаданийбылонаправленонаформирование рецептивных и репродуктивно-продуктивных речевых150навыков: замена именного словосочетания глаголом и замена глаголаименным сочетанием, заполнение пропусков в тексте путем подстановкиглаголаилисуществительного.интерпретациюпословицсКоммуникативноезаданиекомпонентами-дериватаминамоделипредполагало при развернутом ответе употребление мотивирующихглаголов наряду с существительными («Объясни, как ты понимаешь этивыражения, аргументируй свое мнение: Маленькая ложь рождаетбольшое недоверие; Лучше горькая правда от друга, чем сладкая лесть отврага; Маленькая течь большой корабль потопит; Дорога помощьвовремя»).
Вывод модели на коммуникативный уровень осуществлялся ипри построении высказыванияпо заданной типовой ситуации свозможностью использования и других коммуникативных ситуацийупотребления представленных в статье дериватов: «Расскажи о случае,когда ты кому-то помог или тебе оказывали помощь, или вспомни другиеситуации, которые можно описать, используя производные слова созначением отвлечённого действия или состояния и структурой V+-0 (жен.р. III скл.)».Работа со словарной статьей «V+к(а)/овк(а)1» на Уроке 7 (дериватыусмешка, чистка, тренировка, вспышка и т.п.) включала овладениезнаниями о структуре слова, единицах и способе словообразования, чтодостигалось путем выполнения упражнений на выделение суффикса впроизводных вкупе с образованием слов по модели, восстановление схемысловообразования за счет определения мотивирующего глагола свыделениемчередующихсясогласных.Оперированиемодельюпродолжалось в упражнении на восстановление словообразовательных парвсоставесловосочетаний,учитывающемсинтаксическиесвязимотивирующего глагола и производного существительного.
Подготовка ковладению речевыми словообразовательными навыками осуществляласьпутем выполнения упражнений на заполнение пропусков отглагольнымисуществительными в нужной форме (при участии мотивирующего глагола151в контексте), а также выполнением задания на перевод с эстонского.Последнее предполагало соотнесение дериватов русской модели сэстонским эквивалентами, представленными не только аффиксальнымидериватами, но и композитами. Данное задание, содержащее указание наразличия в структуре соотносимых производных в обоих языках, работалона предупреждение интерференции и требовало от учащихся прямогосопоставления.Навыкиоперированиямодельювречидалееформировались в задании, где учащиеся восстанавливали отсутствующиереплики диалога.
Выход на уровень коммуникации требовал от учащихсявыполнения задания на построение собственных речевых произведений скоммуникативной установкой (заданными типовыми ситуациями: ответитьна объявление, дать объявление и пообщаться с ответившими наобъявление и т.п.) при адекватном самостоятельном выборе языковыхсредств, с чем на достаточно высоком уровне справились все учащиеся.Работа над статьями «V+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-,-ен-, -ён-, -нн-)» и «V+-т(-ый, -ая, -ое)» велась комплексно на Уроке 8.Этому способствовала как организация самих словарных статей, так иорганизация материала в учебнике. Первая статья (дериваты рваный,крашеный, плетёный, копчёный, дрессированный, балованный и т.п.)способствовала формированию у учащихся аналитических языковыхнавыков (выделение словообразующих суффиксов) в предложенном актесловообразования и навыков правописания отглагольный прилагательныхнафонепричастий.прилагательныхНавыкиформировалисьсинтезазначениявыполнениемпроизводныхупражнения,гдетребовалось охарактеризовать объект производным словом (заменитьописательные выражения с глаголом или глагольной формой именными).Выполнение упражнения на перевод с эстонского преследовало цельснятия интерференционного влияния родного языка, возникающего ввидуразличий в способах номинации (сложное слово в эстонском языке –составное наименование с отглагольным прилагательным в русском).
Что152касается аспектных речевых навыков, то подготовка к их формированиюосуществлялась посредством трансформации предложения в направленииот глагола к прилагательному и от прилагательного к глаголу. Как таковыеречевые навыки оперирования дериватами отрабатывались на основемини-текста, который учащимся следовало продолжить с использованиемпроизводных слов из двух названных выше статей: Раньше, чтобы дойтидо магазина, надо было идти через заброшенный Коплиский парк. Нотеперь я учёный, и обхожу его – не хочу снова порвать одежду осломанный плетёный забор. Из магазина я возвращаюсь с вяленой рыбой,копчёной колбасой.