Диссертация (1146822)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего профессионального образования«Псковский государственный университет»На правах рукописиТАЛИС ОльгаФОРМИРОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙКОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НАМАТЕРИАЛЕ МОДЕЛЕЙ РУССКОЙ ОТГЛАГОЛЬНОЙДЕРИВАЦИИСпециальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания(русский язык как иностранный)Диссертация на соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Т.Г. НикитинаПсков2016СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………. ……. 5ГЛАВА1.Лингвометодическиеосновыформированиясловообразовательной компетенции инофонов в процессе обучениярусскому языку …………………………………………………………….
181.1.Принципыиподходыклингводидактическомуописаниюсловообразования в аспекте РКИ ……………………………………… ….. 181.2.Компетентностныйподходвобученииинофоноврусскомусловообразованию ………………………………………………………….. 251.2.1.Словообразовательнаякомпетенциякаккомпоненткоммуникативной компетенции иностранца ……………………………… 251.2.2.Системаформированиясловообразовательнойкомпетенциииностранца: российский научно-методический опыт …………………… 321.3. Репрезентация словообразования в учебнике русского языка какиностранного для старших школьников ………...………………………… 371.3.1.
Словообразовательная модель как единица словообразовательнойсистемы и обучения словообразованию……………………………………. 371.3.2. Продуктивность словообразовательной модели как критерий отбораматериала ……………………………………………………………………. 401.3.3. Аспекты учебной репрезентации словообразовательной модели .... 49Выводы ……………………………………………………………………… 58ГЛАВА2.Сопоставительныйанализрусскихиэстонскихсловообразовательных моделей как основа реализации принципаучета родного языка учащихся при обучении словообразованию ….. 622.1.
Проблемы межъязыковой интерференции и сопоставительный подходв обучении словообразованию неродного языка………………………... 622.2. Модели русских отглагольных имен на фоне эстонского языка:прогноз словообразовательной интерференции и транспозиции ………. 682.2.1. Типы корреляций русский и эстонских словообразовательныхмоделей отглагольных имен ………………………………………………. 6922.2.2. Трансферентные модели …………………………………………….. 802.2.3. Интерферентные модели …………………………………………… 822.3. Учебная репрезентация словообразовательных моделей в русскоэстонском словообразовательном словаре ………………… …………….. 872.3.1.
Двуязычный словообразовательный словарь: лингвометодическиеосновы концепции…………………………………………………………… 872.3.2. Сопоставительный словарь как особый тип лексикографическогосправочного и учебного пособия…………………………………………… 902.3.3. Принципы конструирования и приемы использования в учебномпроцессе русско-эстонского словаря словообразовательных моделей ….. 98Выводы ……………………………………………………………………. 114ГЛАВА3.Методикаформированиясловообразовательнойкомпетенции эстонских старших школьников на базе русскоэстонскогословарясловообразовательныхмоделейиееэкспериментальная проверка …………………………………………... 1183.1.
Организация работы покомпетенциииспользованиемучащихсяформированию словообразовательнойэстонскихрусско-эстонскогогимназическихсловаряклассовссловообразовательныхмоделей …..…………………………………………………………………. 1183.2.Опытно-экспериментальнаяработапоформированиюсловообразовательной компетенции эстонских старших школьников наматериале словообразовательных моделей отглагольных имен ……….. 1293.2.1. Констатирующий этап эксперимента ……………………………… 1313.2.2.
Формирующий этап эксперимента (экспериментальноеобучение)......................................................................................................... 1413.2.3. Результаты экспериментального обучения (контрольный этапэксперимента) ………………………………………………………………159ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………. 182СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………..186Научно-методическая литература ………………………………………… 1863Словари ……………………………………………………………………... 219Учебники для эстонских гимназий ……………………………………….. 221ПРИЛОЖЕНИЯ …………………………………………………………….
224Приложение 1. Материалы констатирующего этапа эксперимента ……. 224Приложение 2. Материалы формирующего этапа эксперимента ………. 225Образец координации материалов ………………………………………... 226Статьи русско-эстонского словаря словообразовательных моделей …... 240Таблицы соответствия дериватов …………………………………..…….. 287Приложение 3. Материалы контрольного этапа эксперимента ………… 292Приложение 4. Результаты методического эксперимента ……………….2944ВВЕДЕНИЕОвладение способами и средствами словообразования в процессеизучения неродного языка, в том числе русского языка как иностранного(РКИ), не только обеспечивает пополнение словарного запаса и облегчаетпонимание новых языковых единиц, но и способствует расширениюспособов смыслопередачи в вербальной коммуникации, в том числе за счеттранспонирования грамматических значений глагола на именной дериват.В этой связи возрастает значимость изучения в иноязычной аудиториисловообразовательной и семантической структуры отглагольных имен,моделей и способов их образования, формирования навыков оперированияими в ситуациях общения, т.е.
формирования словообразовательнойкомпетенции учащихся на данном материале, что и определило выбортемы нашего исследования.Проблемамформированиясловообразовательнойкомпетенциииностранцев посвящены работы Л.В. Красильниковой [Красильникова2009-а, 2009-б, 2010-а, 2010-б, 2012], Т.М. Ивановой [2012-а, 2012-б], О.Е.Ивановой[Иванова2014],ихлингводидактическиеконцепциипредставляют структуру компетенции и включают систему работы по ееформированию, однако ориентированы в основном на студентовиностранцев основного этапа обучения. Отдельные проблемы обучениярусскому словообразованию разработаны с ориентацией на эстонскихстудентов педвузов (изучение сложных слов, словообразовательный аспектв учебном пособии) [Раудла 1988-а, 1988-б, 1988-в, 1989, 1990-а, 1990-б,1991]. Проблематика обучения русскому словообразованию иноязычныхшкольников рассматриваются фрагментарно вне проекции на структурусловообразовательной компетенции на материале отдельных единицсловообразования или способов словообразования в работах, обобщающихопыт преподавания русского языка в татарской, лакской, кумыкской,5осетинской школе [Фатхутдинова 2002-в; Гамзаева 1999; Шерипова 2011;Епхиева 2003].Чрезвычайноважностроитьконцепциюформированиясловообразовательной компетенции иностранцев не только с учетомструктуриры данной компетенции, но и с учетом фактора родного языкаучащихся, т.к.
корреляции словообразовательных единиц родного иизучаемого языков, а значит и влияние родного языка на изучаемый будетзначительно различаться в зависимости от степени родства языков.Основойнациональнословообразованиюдолжнословообразовательныхориентированныхстатьсистемсистемсопоставительноеилиихфрагментов,обученияописаниечтоидвухбудетпредпринято в нашей работе на материале русских и эстонскихсловообразовательных моделей отглагольных имен. (Целесообразностьиспользования словообразовательной модели в качестве основной учебнойединицы, наряду с производным словом, обоснована Л.В. Красильниковой[Красильникова 2007-а, 2007-б]).Донастоящеговремениврусско-эстонскихкомпаративныхисследованиях еще не предпринималось системных попыток описания вфункциональномаспектеязыковыхединиц,объединенныхобщеймотивирующей основой, в частности не нашла отражения разработаннаяна материале русского языка идея наследования отглагольными именамиглагольных категорий [Иванникова 1974; Ремчукова 1990, 1991, 2004;Золотова, Онипенко, Сидорова 2004; Улуханов 2005; Мустайоки 2006;Пазельская 2006; Повышева 2006; Миронов 2008; Петрова 2008-б; Егорова2009; Плунгян 2011; Богданов 2011].
К тому же Академическая грамматикаэстонского языка [Eesti keele grammatika 1995] не выделяет отглагольныепроизводные в особый класс ни словообразовательно, ни семантически.Исследователифрагментарнымиэстонскогоязыкаобращениямидоксихпорпроблематикеограничивалисьотглагольногословообразования вне его сопоставления с материалом русского языка6[Erelt 1980; Pihlak 1993; Kerge 1998; Vaiss 2004; Eslon 2004; Kasik 2009;Kupp-Sazonov,KülmojaТаким2014].образом,исследованиясловообразовательных систем русского и эстонского языков развиваютсяво многом в рамках разных традиций и школ, что не может не сказаться наметодикеобученияэстонцеврусскомусловообразованию,наформировании их словообразовательной компетенции.Притакомположениидел,обращениекпроблематикеформирования словообразовательной компетенции школьников с опоройна результаты структурирования компетенции и учетом фактора родногоязыкапродиктованоотсутствиемцелостныхфункционально-сопоставительных исследований единиц словообразования (в том числепродуктивных моделей отглагольного словообразования) и, как следствие,недостаточнойразработанностьюметодикиобученияиноязычныхшкольников словообразованию на данном материале.Потребность в лингводидактически ориентированных исследованияхрусского словообразования на фоне эстонского языка, необходимостьразработкипутейиприемовоптимизацииобучениярусскомусловообразованию эстонских школьников в рамках компетентностногоподходаопределяютнаправленногонаактуальностьразрешениетемынашегосложившихсянаисследования,данныймоментпедагогических противоречий:•между потребностьюсловообразовательнойэстонскихкомпетенциейстаршеклассниковивотсутствиемовладениидолжногоудовлетворения этой потребности в процессе изучения русского языка;• между потребностью учителей эстонских гимназий в овладенииметодикой формирования словообразовательной компетенции учащихся инедостаточной разработанностью этой методики в теоретическом планепри отсутствии учебно-методических материалов по словообразованиюдля непосредственного использования в учебном процессе.7Объектомисследованияявляетсяпроцессформированиясловообразовательной компетенции эстонских старших школьников.Предметом исследования – содержание и приемы формирования даннойкомпетенции на материале русских словообразовательных моделейотглагольных имен существительных и прилагательных.Гипотезаисследования:формированиесловообразовательнойкомпетенции эстонских старших школьников на материале отглагольныхимен будет более эффективным, если система работы по формированиюкомпетенции будет строиться с учетом структурирования компетенции иопорой на результаты сопоставительного анализа русских и эстонскихсловообразовательных моделей, а в качестве средства обучения будетиспользован русско-эстонский словарь словообразовательных моделей.При этом необходимо соблюдение следующих методическихусловий:использованиекритерияпродуктивностиприотборесловообразовательных моделей для изучения в иноязычной аудитории;соблюдение преемственности в подаче учебного материала; поэтапноеформированиепараметровкомпетенции;корректноеиспользованиеразнообразных методически обоснованных форм учебной деятельности исредств управления этой деятельностью.Цельисследования–разработкасодержанияиприемовформирования словообразовательной компетенции эстонских старшихшкольниковнаматериалерусскихсловообразовательныхмоделейотглагольных имен.Даннаяцельобусловилапостановкуследующихзадачисследования:1.Проанализироватьсовременноесостояниепроблемлингводидактического описания словообразовательных единиц вцелях обучения русскому как иностранному.82.Проанализировать современные трактовки словообразовательнойкомпетенции инофона, уточнить параметры компетенции при ееструктурировании.3.Проанализировать современное состояние проблем формированиясловообразовательной компетенции в процессе обучения РКИ.4.Произвестисопоставительныйанализрусскихиэстонскихсловообразовательных моделей отглагольных имен с цельювыявлениязонпотенциальноймежъязыковойсловообразовательной интерференции и транспозиции.5.Описать механизмыивыявить типысловообразовательнойинтерференции в русской речи эстонцев.6.Обосноватьконцепциюсопоставительногорусско-эстонскогословаря словообразовательных моделей для эстонских гимназий.7.Обосноватьосновныесловообразовательнойформыработыкомпетенциипоформированиюэстонскихстаршихшкольников с использованием материалов русско-эстонскогословаря словообразовательных моделей.8.Экспериментальноформированиюстаршихпроверитьэффективностьсловообразовательнойшкольниковнаматериалеработыкомпетенциипоэстонскихотглагольныхименсиспользованием русско-эстонского словаря словообразовательныхмоделей.Положения, выносимые на защиту:1.На материале словообразовательных моделей отглагольныхименформируются следующие параметры, входящие вструктуру словообразовательной компетенции инофонов: 1/владениесовокупностьюзнанийоструктуреслова,словообразовательных единицах русского языка, способахсловообразования;2/(словообразовательными)9владениеязыковымиаспектныминавыкамианализаструктуры производного слова и синтеза его значения сопорой на значимые части слова или соотношение сизвестныминавыкамисловообразовательнымиобразованиясловпомоделями,моделям;3/атакжевладениеаспектными (словообразовательными) речевыми навыками1:декодированиядериватовсопоройнаконтекст(врецептивных видах речевой деятельности); использованиядериватов в речи адекватно коммуникативной установке (врепродуктивно-продуктивных видах речевой деятельности).2.Единицейлингводидактическогословообразованиянафонеописаниярусскогоэстонского,наиболеесоответствующей задачам прогнозирования межъязыковойинтерференции, является словообразовательная модель.3.Область симметричных корреляций русских и эстонскихсловообразовательныхмоделейявляетсязонойположительного переноса из родного языка, асимметричныекорреляции образуют зону межъязыковой интерференции,проявлениякоторойнаблюдаютсянетольковсфересуффиксальной деривации, но, в случае функциональнойаналогии разноуровневых коррелятов, выходят на уровенькомпозиции и составных наименований.4.Статьиучебногорусско-эстонскогословарясловообразовательных моделей строятся с учетом результатовструктурированияформируемойсловообразовательнойкомпетенции и прогноза межъязыковой интерференции,включаютсправочную1частьитренировочныйблокОпираясь на методическую концепцию С.Ф.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.