Диссертация (1146822), страница 19
Текст из файла (страница 19)
также -яч-) словом, часто с оттенкомлежачийсклонности к действиюV+-ja:V+лив/чивСклонный к действию,Lobiseja, unustaja,Болтливый,названному мотивирующимarusaajaзабывчивый,словомпонятливыйV+-ja:V+-н-Являющийся субъектом действияKorrapidajaДежурныйили состояния, названногомотивирующим словомТаблица 2.
Русские соответствия модели V+-mineДействие, состояние,V+-mine:V+ни|j|/-Lugemine,н|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/- названное мотивирующимhingamine,ан|j|/-u|j|/-|j|-/mu|j|löömineЧтение, дыхание, битьеV+-mine:V+к(а) /-овк(а)Действие, состояние, в т.ч.Keetmine,Варка, уборкаотдельный акт действия,словомназванного мотивирующимkoristamineсловомV+-mine:Место действия, названногоV+к(а) /-овк(а)113ÖöbimineНочевкамотивирующим глаголомV+-mine:V+-аци|j|-/-ци|j|- /-и|j|-Действие,состояние,Stiilimine,Стилизация, эвакуацияназванноемотивирующимсловомevakueerimineV+-mine:V+-cmв(о)/-тельств(о)Действие,состояние,Tootmine,Производство,названноемотивирующимkorrapidamine,дежурство, руководство словомjuhtimineV+-mine:V+-0 муж.
р. I скл.Действие, состояние, в т.ч.Tõlkimine,Перевод, слух, наборотдельный акт действия,kuulmine,названного мотивирующимvärbamineсловомВ полном объеме таблицы соответствий представлены в Приложении 2.В процессе обучения РКИ эстонских гимназистов словарь можетиспользоваться параллельно с основным учебником русского языка приусловии четкой координации с его материалами, когда к той или инойкоммуникативной или грамматической теме, содержащей отглагольныеимена (с учебной репрезентацией модели или без таковой), учительподбирает соответствующую словарную статью и составляет тематическийплан работы над словообразовательными моделями, как будет показано вГлаве 3.ВыводыИтак, сопоставление словообразовательных моделей отглагольныхимен русского и эстонского языков позволяет конкретизировать исистемно представить влияние эстонского языка на процесс изучениярусского словообразования (в нашем исследовании – отглагольногообразования имен), определить степень и границы его проявления.114Сопоставительный анализ выявляет зоны различного соотношенияязыковых фактов в сфере словообразования, что позволяет прогнозироватьотрицательное влияние родного языка учащихся и положительный переноспри изучении русского отглагольного словообразования эстонцами.На материале имен существительных, представленных в учебникахрусского языка для эстонских гимназий, симметричная корреляциярусских и эстонских моделей отглагольных имен была обнаружена в 8случаях – таким образом, выявлены трансферентные модели, освоениекоторых не вызовет трудностей у эстонских учащихся.Чаще русская словообразовательная модель имеет в эстонском языкенесколько коррелятов, один из которых можно признать основным – егопредставляет продуктивная модель, производные которой отличаютсявысокой частотностью.
Как правило, это устойчивое соотношение такжеуспешно осваивается учащимися, благодаря аналогии с родным языком.В то же время типологические различия русского и эстонскогоязыков(флективныйхарактеррусскогоязыкапосравнениюсагглютинативным эстонским, более развитая система композитивногословообразования в эстонском языке и др.) обусловливают наличиекорреляций, выходящих за пределы аффиксальных моделей на уровеньфункциональной аналогии, когда русским суффиксальным образованиям вэстонском языке соответствуют композиты или составные наименования.Ложные аналогии в этой интерферентной зоне приводят к калькированиюэстонских сложных слов и словосочетаний, употреблению их в русскойречи на месте суффиксальных производных, что позволяет говорить опроявленияхмежъязыковойинтерференциинауровнеспособовсловообразования.Выявитьаффиксальногозонуэстонско-русскойотглагольногоинтерференциисловопроизводствавнутрипозволилосопоставление функционирования русских и эстонских аффиксов в рамкахсловообразовательных моделей (а именно – девербативов).
Были выявлены115различия в сочетаемости и объеме значений словообразующих суффиксовдвух языков; установлено, что полифункциональность таких суффиксов,более широко представленная в эстонском языке, обусловливает ложныеаналогиивсфереасимметричныхкорреляций,чтоприводиткнекорректному суффиксальному оформлению русских отглагольныхдериватов.Доказуемая и обоснованная система прогнозирования позволитсовершенствоватьметодикуобучениясловообразованиюсучетомнаиболее проблемных областей, предотвращать интерференционныеошибки, обладающие коммуникативной значимостью.Эксплицировать сходства и различия в системах отглагольногословообразования русского и эстонского языков позволит представлениесопоставительных материалов в учебном словообразовательном словаре,включающем,нарядусдругими,итренировочныепротивоинтерференционные упражнения. Цель такого словаря, имеющегопрактическую направленность – формирование словообразовательнойкомпетенции эстонских старших школьников.Единицейописаниявсловареявляетсярусскаясловообразовательная модель.
Она выступает в качестве заголовкасловарнойстатьи(ввидеструктурнойсхемы,сопровождаемойформулировкой словообразовательного значения).За заголовочной зоной следует параллельное двуязычное описаниематериала, которое включает основную корреляцию моделей русского иэстонскогоязыков,схематическоеотображениепроцессасловообразования с обозначением производящей основы, направлениясловообразования и словообразующего средства, а также семантизациюпроизводных, включающую, по возможности, словообразовательныйэлемент.116Вслучаесловообразовательнойасимметрии,когдарусскаясловообразовательная модель имеет в эстонском языке несколькокоррелятов, все они описываются в правой части статьи.Словарная статья содержит и тренировочную часть, включающуюкомплекс языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных(подлинно-коммуникативных)каждойсловарной статьиупражнений.Втренировочнойчастиприсутствует противоинтерференционныйкомпонент, в том числе, включающий открытое сопоставление.Представленная в словаре система упражнений, формирующихязыковые и речевые словообразовательные навыки, реализует принципвзаимосвязанного обучения видам речевой деятельности.Дляполногопредставлениявозможностеймежъязыковойинтерференции в области отглагольных имен, в Приложение к словарювключены и сопоставительные таблицы, где исходным материаломявляются эстонские словообразовательные модели.
Это дает возможностьпреподавателю ввести в процесс обучения РКИ дополнительный элементпротивоинтерференционногонаблюдениявдополнениекпротивоинтерференционным упражнениям.Такимобразом,использованиерусско-эстонскогословарясловообразовательных моделей как дополнительного средства обучениярусскомуязыкудолжноповыситьэффективностьформированиясловообразовательной компетенции эстонских старших школьников, чтопозволит оптимизировать коммуникацию с носителями русского языка,снизив интерференционное влияние родного языка.117ГЛАВА3.Методикаформированиясловообразовательнойкомпетенции эстонских старших школьников на базе русскоэстонскогословарясловообразовательныхмоделейиееэкспериментальная проверка3.1.Организациясловообразовательнойработыкомпетенциипоформированиюучащихсяэстонскихгимназических классов с использованием русско-эстонского словарясловообразовательных моделейРусско-эстонскийсловарьсловообразовательныхмоделейкаксредство формирования словообразовательной компетенции эстонскихгимназистов может использоваться как на аудиторных занятиях, так и всистемесамостоятельнойработыобучающихся(споследующимконтролем) параллельно с основным учебником русского языка и в теснойкоординации с ним.
Словарная статья, как уже отмечалось, представляетсловообразовательнуюмодельвсовокупностиеепараметров,апредлагаемый комплекс упражнений обеспечивает освоение модели науровне языковых навыков и вывод на уровень речевых умений. Такимобразом, статья представляет собой готовый к применению в учебномпроцессе материал.Статья словаря может быть привлечена при недостаточно полнойучебной репрезентации модели или при ее отсутствии в основномучебнике русского языка. В этом случае работа со статьей встраивается вобщий план урока и может быть привязана к деривату определенноймодели, встретившемуся в тексте, том или ином упражнении.
При наличиив тексте, упражнении или определенном разделе учебника дериватовнескольких моделей для отработки со словарем в рамках урока избираетсяодна-две из этих моделей. В целом же каждая словарная статья находит118свое место в учебном процессе. При необходимости возможно и повторноеобращение к статье по усмотрению учителя, в том числе в рамкахиндивидуальных заданий.В качестве рекомендации учителю, планирующему работу поформированию словообразовательной компетенции обучающихся, вспециальном разделе русско-эстонского словаря словообразовательныхмоделей может быть представлен образец координации материаловсловаря и основного учебника русского языка.
Разрабатывая для себятакой скоординированный план словообразовательной работы, учительпреждевсегодолженсоотнестиматериалотглагольныхимен,представленных в учебнике с перечнем словарных статей, например, дляучебника Т. Трояновой «Русский язык день за днем» (10 класс) [Троянова2012-а]:Таблица 3. Образец координации материалов русско-эстонскогословаря словообразовательных моделей и основного учебника русскогоязыкаТема учебникаОтглагольныеСтатья сопоставительногоимена,словаря, предлагаемая дляпредставленные визученияучебникеУрок 1. «1испытание, купание V+ни|j|/-сентября… снован|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/-ан|j|/-в школу»u|j|/-|j|-/mu|j|1 (орфогр. слова нание (нье), ение (енье), ание(анье), тие (тье), ие (ье) –‘действие или состояние,названное мотивирующимглаголом’отзывчивыйV+чив(-ый, -ая, -ое) – ‘склонный кдействию, названному119мотивирующим глаголом’V+к(а)/овк(а)3 – ‘результатобстановкадействия, названногомотивирующим глаголом’V+-0 (муж.