Диссертация (1146822), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Разновидности такихсловарей,составленныхнаосновеконтрастивныхисследованийлексических и фразеологических единиц русского и английского языков,рассматривает E.A. Маклакова: переводной контрастивный семныйсловарь, контрастивный толково-переводной словарь, контрастивныйпереводной дифференциальный словарь. Цель таких словарей – выявлениеуниверсальныхсходствиразличийсемантики,обусловленныхнациональной спецификой, на уровне макро- и микрокомпонентовзначения. Такие словари, как отмечает автор, окажут помощь изучающиминостранные языки, а преподавателям русского и английского языковпозволят представить учащимся национально-специфические различия,содержащиеся в семной структуре межъязыковых корреляций [Маклакова2010: 52].Т.А. Чубур говорит о важности отражения в словаре национальнойспецифики семантики слова, для чего предлагается использовать приемдифференциальной семантизации в контрастивных словарях нового типа.93Перевод, как отмечает Т.А. Чубур, не способен отразить в полной меренационально-культурнуюнеобходимыспецификутолкования,языковыхдифференцирующиеединиц,словапоэтомунауровнеденотативных, коннотативных и функциональных компонентов значения.Для определения национальной специфики значений русских лексическихединиц при их сопоставлении с иностранными (в данном случаеанглийскими)языковымисоответствиямииспользуетсяметодкомпонентного анализа, выделяющий семы в значениях слов, чтопозволяет попарно сопоставлять сходные семы в значениях слов ивыявлять национально специфические компоненты [Чубур 2010: 64-65].
Вслучаях многозначности слова исходного языка каждое его значениедается в контрастивном словаре с цифрой, обозначающей номерсоответствующего значения в толковых словарях [Чубур 2010: 68]:СТОЛ-1 – TABLE-1род мебелирод мебелив виде широкой пластиныв виде широкой пластиныиз дерева, пластмассы и другихиз дерева, пластмассы и другихматериаловматериаловукрепленной в горизонтальномукрепленной в горизонтальномположенииположениина одной или нескольких ножкахна одной или нескольких ножкахиногда со встроенными ящиками0служащий для размещения наслужащий для размещения наповерхности каких-либо предметовповерхности каких-либо предметовдля приема пищидля приема пищидля работыдля работыдля учебыдля учебыСТОЛ-1 – DESK-1род мебелирод мебели94в виде широкой пластиныв виде широкой пластиныиз дерева, пластмассы и другихиз дерева, пластмассы и другихматериаловматериаловукрепленной в горизонтальномукрепленной в горизонтальномположенииположениина одной или нескольких ножкахна одной или нескольких ножкахиногда со встроенными ящикамиобычно со встроенными ящикамислужащий для размещения наслужащий для размещения наповерхности каких-либо предметовповерхности каких-либо предметовдля приема пищи0для работыдля работыдля учебыдля учебыСопоставительнаялексикографиянеобошласторонойимотивационные словари.
О.И. Блинова, говоря об историографии типовмотивационных словарей [Блинова 2012: 53-59], отмечает Мотивационносопоставительный словарь русского и английского языков (на материаленаименований птиц и растений) [Филатова 2004], Мотивационносопоставительный словарь русского и английского языков: Орнитонимы[Савенко 2012-а], Мотивационно-сопоставительный словарь русского ианглийскогоязыков:Фитонимы[Савенко2012-б],Мотивационо-сопоставительный словарь зоонимов русского языка [Шевчик 2011],Мотивационно-сопоставительныйпольского исловарьорнитонимоврусского,украинского языков [Адилова 1996], Многоязычныймотивационно-сопоставительный словарь славянских и тюркских языков[Жакупова2009].Многоязычныймотивационно-сопоставительныйсловарь А.Д.
Жакуповой представляет собой словарь нового типа,содержательновыдержаныйсогласнопринципамисобственномотивационного словаря (обслуживающего потребности лексическойтеориимотивациислов),имногоязычного95(позволяющегосмотивологической точки зрения сопоставить и сравнить наименования), иуниверсального словаря с лингвистическими иэнциклопедическимисведениями [Жакупова 2011: 44].Уместно упомянуть и многоязычный (в основном славянские итюркские языки) мотивационный словарь наименований птиц и растений,а также мотивационно-сопоставительный словарь предметно-бытовойлексики русского и английского языков [Шафтельская 2013], фрагменткоторого дает полное представление о способах решения основнойлексикографическойзадачи–представлениясистематизированнойинформации о мотивированных, полумотивированных, немотивированныхлексическихединицах,описаниитиповмотивированности,мотивировочных признаков, связанных с мотивированностью лексическихпроцессов [Шафтельская 2013: 45-46]:96Разработанафразеологическомконцепциясопоставительного(русско-венгерском)материалесловаряи[Никитинана2011].Согласно данной концепции, базой для создания таких словарей должнастать предварительная четырехмерная параметризация фразеологизмов:русской единицы – на русском и иностранном языке, иноязычной – такжена русском и иностранном.
В одной сопоставительной статье сводится этаинформация, полезная как для русского читателя (иноязычные аналоги суказанием степени сходства их образа с русским, а при значительныхразличиях – раскрытие мотивировки), так и для иностранных учащихся наих родном языке (стилистическая и ситуативная характеристика русскойФЕ,ееописательноетолкование,эквивалентикаиисторико-этимологический комментарий) [Никитина 2011: 121-122]:ВОДАVIZМного воды утекло [с тех пор].
~ Azóta sok víz lefolyt a Dunán. С техSok idõ elmúlt azóta.пор прошло много времени.Szószerint: Sok vizet lefolyt azóta.Букв. С тех пор утекло много воды в< Egy régi idõmetapfora (szókép).Дунае.< Древняя временная метафора.ПЕЧКАKALYHAТанцевать от печки (csak foly.). ~ Csak kályhától tud elindulni. Шутл.,Tref., guny. Csak megszokott helyrõl ирон. Умеет, способен делать что-л.,kezdeni v-mit.начиная с привычного места, с начала.Szószerint: [csak] kályhától [tud] Букв.: может начинать только от печкиtancolni< Из русск. яз.< A szokásból kályhától kezdeni atánctanulás (leírt a “Jó ember” - ciműSzlepcov regénében, 1871).Опираясь на теоретические положения представленных вышелексикографических концепций и опыт практической разработки лексикии фразеологии в сопоставительных словарях, мы разработали концепцию97сопоставительного описания словообразовательных моделей русского иэстонского языков в учебном словаре, и таким образом, впервыереализовалиидеисопоставительнойучебнойлексикографиинасловообразовательном материале.2.3.3.
Принципы конструирования и приемы использования вучебном процессе русско-эстонского словаря словообразовательныхмоделейВ соответствии с общими принципами учебной лексикографии,рассмотренными выше, при разработке сопоставительного словарясловообразовательных моделей мы в полной мере учитывали факторадресата: этап обучения пользователей (старшие классы гимназии),уровень их владения русским языком (В-1 – В-2), требования учебнойпрограммыкрезультатамосвоениясловообразования.Материалрепрезентируется системно и последовательно. Научная достоверностьобеспечивается опорой на данные «Русской грамматики» [Русскаяграмматика 1980], академических и учебных словообразовательныхсловарей русского и эстонского языка [Тихонов 2003; Тихонов, Тихонова,Казак 2003; Ефремова 2000; Потиха 1981; Vare 2012-a, Vare 2012-b],фундаментальных исследований в области русского, эстонского исопоставительного словообразования [Улуханов 2005, 2012; Лопатин 2007;Земская 2005, 2011; Кубрякова 2008, 2009, 2012; Немченко 1984; ЯнкоТриницкая 2001; Пялль, Тотсель, Тукумцев 1962; Кюльмоя, Вайгла, Солль2003;Vare 1994; Kerge 1998; Erelt 1997; Viitso 2003; Kasik 1990, 1994, 1996,2009, 2014; Kasik, Vare, Kerge 2003 и др.].В соответствии с требованиями методики обучения РКИ икоммуникативным подходом к обучению словарь имеет практическуюнаправленность и может быть отнесен к словарям активного типа, где98реализуетсяпринципвзаимосвязанногообучениявидамречевойдеятельности.
Согласно принципу учета родного языка учащихся всловарных статьях сделан акцент на трудностях, возникающих у эстонцевпод влиянием их родного языка при образовании, декодировании иупотреблении русских отглагольных имен.Цельсловаря–формированиетакихпараметровсловообразовательной компетенции старших школьников, как аспектные(словообразовательные) языковые навыки:- анализа структуры производного слова и синтеза его значения с опоройназначимыечастисловаилиегосоотношениесизвестнымисловообразовательными моделями;- образования слов по моделям; речевые навыки:- декодирования дериватов с опорой на контекст (в рецептивных видахречевой деятельности);- использования дериватов в речи адекватно коммуникативной установке(в репродуктивно-продуктивных видах речевой деятельности).Единицей описания в словаре является словообразовательнаямодель.
По объему и отбору единиц словарь является селективным (отборограничен продуктивными моделями отглагольных имен).Корпус словаря сформирован на материале учебников русскогоязыка для эстонских гимназий (перечень учебных изданий, включающий21 единицу, представлен отдельным библиографическим разделом вСписке литературы), из которых отобраны все представленные в нихпродуктивные модели отглагольных имен: 32 модели существительных и14 моделей прилагательных. Они представлены в словаре производными вколичестве более 300 единиц в сопоставлении с эстонскими аналогами.Таким образом, по какому бы учебнику ни работал гимназический класс,учитель сможет использовать словарь как дополнительное средство99обучения, не только сопровождающее учебник, но и представляющеевозможность расширения его материала.Для удобства пользования при решении самых разных учебных задачи получения справочной информации словарь будет снабжен алфавитнымиуказателями всех рассмотренных в словарных статьях русских и эстонскихотглагольных имен.Поскольку наш сопоставительный словообразовательный словарьпредназначен старшим школьникам, изучающим русский язык, то врепрезентации материала мы исходим из русского языка и в качествезаголовка словарной статьи используем русскую словообразовательнуюмодель (структурную схему типа V+-льн-, V+-0 и т.п.
в совокупности сословообразовательным значением: «предназначенный для выполнениядействия, названногомотивирующимглаголом»,«местодействия,названного мотивирующим глаголом» и др.) Эти параметры словарнойстатьи можно назвать ее заголовочной зоной:V+лив(-ый, -ая, -ое) склонный к действию, названному мотивирующим глаголомСтруктурная схема модели, как и в «Русской грамматике»,сопровождается грамматическими характеристиками производного длядифференциации одноструктурных моделей: V+-0 (муж.
р. I скл.), V+-0(жен. р. III скл.)Поскольку под словообразовательной моделью, как уже отмечалось,мы понимаем подтип словообразовательного типа, обладающий частнымзначением, каждый такой подтип мы представляем в отдельной словарнойстатье.