Диссертация (1146822), страница 13
Текст из файла (страница 13)
отдельный актдействия: покупка; 2/ орудие действия: указка; 3/ объект действия:накидка; 4/ результат действия: татуировка; 5/ место действия: стоянка;6/ материал, используемое средство: смазка.В пяти словообразовательных моделях был отмечен суффикс ни|j|/н|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/-ан|j|/-u|j|/-|j|-/mu|j|,которыйучаствуетвобразовании отглагольных имен со значением процессуального признака– действия или состояния (пение); орудия, средства осуществления77действия (крепление); единичного предмета как объекта или результатадействия (издание); производителя действия или их совокупности(командование); места действия (поселение).В четырех моделях представлен самый полифункциональный (внашем материале) суффикс отглагольных прилагательных -н-: больной,дежурный(словообразовательноезначениемодели:‘являющийсясубъектом действия или состояния, названного мотивирующим словом’);заводной (‘являющийся объектом действия’); вытяжной (‘служащий,предназначенный для выполнения действия’); резной (‘подвергшийсядействию, являющийся его результатом’).В трех моделях выступает суффикс существительных -тель/-итель,определяющий словообразовательное значение производных: 1/ ‘лицо,производящее действие’: издатель; 2/ ‘предмет, производящий действие’:обогреватель; 3/ ‘предмет (приспособление, вещество, вместилище,учреждение и т.
д.), предназначенный для осуществления действия’:истребитель /самолет/.Дляэстонскойдеривационнойсистемывбольшейстепенихарактерна многозначность аффиксов [Kerge 1996, 1998, Kasik 2010] применьшей их численности, чем в русском языке. Так, если группуотглагольных существительных со значением ‘носитель процессуальногопризнака’ в русском языке оформляют, округляя, 40 суффиксов (из числапродуктивных и проявляющих продуктивность) [Русская грамматика 1980:140-163], то в эстонском языке им отвечает вдвое меньшее количество[Eesti keele grammatika 1995: 457-595].Представленныевнашемматериалеэстонскиесловообразовательные модели также располагают меньшим количествомсуффиксов,чемихрусскиесоответствия.Чтожекасаетсяполифункциональности этих эстонских морфем, то по данному показателюмногие из них вдвое, а то и втрое превосходят русские суффиксы.78Так,суффиксjaфункционируетв13эстонскихмоделяхотглагольных существительных и двух моделях прилагательных.
Помимопроизводных,эквивалентныхдериватамтрехрусскихмоделейссуффиксом -тель/-итель (kuulaja – слушатель; tekitaja – возбудитель;kantja – носитель) по эстонским моделям со структурой V+-ja образуютсянаименования лиц, предметов, процессуальных признаков, которым врусском языке соответствуют производные с суффиксами щик/чик(solvaja – обидчик), льщик (suitsetaja – курильщик), -льник (veekeetja –кипятильник), ун (орфогр. также -юн) (kakleja – драчун), -атор(-ятор)/итор (restaureerija – реставратор), ак(а), орфогр.
также -як(а), (eputaja –кривляка), к(а) (kruvikeeraja – отвертка), а также бессуфиксальныедериваты модели V+-0(а): teenija – прислуга, pugeja – подлиза, kraakleja –задира и др.Подобным же образом пять эстонских словообразовательныхмоделей с суффиксом -us полностью формируют поле корреляций длямоделей со структурой V+ни|j|/-н|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/-ан|j|/-u|j|/-|j|/mu|j|: oskus – умение (значение процессуального признака); valgustus –освещение (значение орудия, средства осуществления действия); leiutus –изобретение (значение единичного предмета или их совокупности какобъекта или результата действия); valitsus – правление (‘производительдействия – единичный предмет или их совокупность’); paigutus –расположение (‘место действия’). Кроме того, в нашем материале мызафиксировали еще 5 структурных корреляций: V+-us – V+к(а)/-овк(а);V+-us – V+ок; V+-us – V+имость(-емость); V+-us – V+-0 (муж.
р. I скл.);V+-us – V+-0(а) (сущ. общ. рода II скл.).Производным десяти эстонских словообразовательных моделейотглагольных существительных с суффиксом -е в русском языкесоответствуютдериватытрехмоделейссуффиксомни|j|/-н|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/-ан|j|/-u|j|/-|j|-/mu|j|, трех моделей с суффиксомк(а) и четырех бессуффиксальных моделей.79Другие суффиксы эстонских существительных (-ur, -minе, -nd, -ng, u, -k, -ik, -is) и прилагательных (-lik, -v, -tav/-dav, -tud) также обнаруживаютболее развитую (в разной степени) полисемию (полифункциональность),чем русские словообразующие аффиксы, что, как и другие рассмотренныевыше случаи асимметрии выражения словообразовательных значений,может стать причиной интерференционного влияния родного языка.Преподаватель,реализующийпринципучетародногоязыкаучащихся, должен иметь четкое представление об интерференционном, атакже транспозиционном потенциале словообразовательных моделей.Учитывая выявленные типы корреляций русских и эстонских моделейотглагольного словообразования, ниже мы и представим их кактрансферентные или интерференционные.2.2.2.
Трансферентные моделиКак уже отмечалось, сферой положительного переноса из родногоязыка в изучаемый является зона межъязыковых совпадений.На словообразовательном уровне в этой связи, особенно в случаенеродственных языков, можно выделить симметричные корреляциисловообразовательныхобучающихсямоделей.формируетсясловообразовательныхсредствПриосвоениипредставлениеродногоитакихомоделейусоотношенииизучаемогоязыкаивырабатывается устойчивый навык образования слов на изучаемом языкепо определенной схеме, а также их распознавания и семантизации сопорой на словообразовательную структуру.В сфере отглагольного образования имен такие аналогии с роднымязыком будут возникать у эстонцев при освоении перечисленных вышемоделей русских существительных, имеющих однозначные симметричныекорреляции в эстонском языке, напр.: V+к(а)/-овк(а) – V+-е: обивка –80isoleerkate(‘материал, средство’); V+ун (орфогр.также -юн) – V+-ja:драчун – kakleja (‘лицо – производитель действия’); V+льщик – V+-ja:рисовальщик – joonistaja (‘производитель действия’) и т.п., а такжемоделей прилагательных: V+-н- – V+-tud (‘подвергшийся действию,являющийся его результатом’): составной – kokkupandud; не-+V+-н- – V+tu(matu): непрерывный – lakkamatu (‘неспособный совершить действие’).В тех случаях, когда производные русской словообразовательноймодели представлены в эстонском языке дериватами разных моделей, нопри этом одна из моделей по продуктивности явно превосходит остальныеи может быть квалифицирована как основной коррелят с подавляющимпреобладанием его дериватов, то положительный перенос устойчивогословообразовательного навыка срабатывает и здесь.Так, для существительных модели V+тель/итель в значении ‘лицо,производящее действие’ (названия по профессии или по временномузанятию) основным коррелятом являются эстонские суффиксальныеобразования модели V+ja: учитель – õpetaja, слушатель – kuulaja,читатель – lugeja, проситель – paluja.
Поэтому данную модель можносчитать в основном благоприятной для освоения без большого рискаошибки.Для существительных с процессуальным значением действия илисостояния, образованных по схеме V+ни|j|/-н|j|/ени|j|/ен|j|/ани|j|/ан|j|/-u|j|/-|j|-/mu|j|:устойчивым соответствием модели и основнойсуффиксальной параллелью в эстонском языке является V+-mine:преподавание – õpetamine, дыхание – hingamine, использование –kasutamine. Эту модель также можно отнести к трансферентным.Не велика вероятность системного отрицательного влияния родногоязыка в тех случаях, когда среди нескольких эстонских коррелятов русскойсловообразовательной модели трудно выделить основной коррелят, апроизводные немногочисленны, например: V+-0 муж. р. I скл.
(‘способ,манера осуществления действия’): быт – olme (эст. V+-e), выговор81/произношение/ – hääldus (эст. V+-us); V+-0 муж. р. I скл. (‘объект ирезультат действия’): перевод – tõlge (эст. V+-e), рассказ – jutustus (эст.V+us).Условно можно отнести к симметричным корреляциям случаифункциональнойаналогии,когдасуффиксальномупроизводномуврусскомуэстонскомотглагольномуязыкесоответствуеткомпонент сложного слова. Как отмечалось выше, значение русскихотглагольныхприлагательных,образованныхпомоделиV+-льн-(‘предназначенный для выполнения действия’): вязальный, спальныйпередается в эстонском языке определительным компонентом сложныхсуществительных со структурой: V+-mine(gen-)+S: спальный мешок –magamiskott, вязальные спицы – kudumisvardad.
Поскольку эта корреляцияединственная, учащиеся легко усваивают соотношение и передаютзначение эстонских композитивных образований определительнымисловосочетаниями с отглагольными прилагательными.Такие случаи следует отличать от потенциально интерферентныхкорреляций русских отглагольных имен и эстонских сложных слов, о чемсреди прочего пойдет речь ниже.2.2.3.