Диссертация (1146822), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Авторскаяустановка позволяет варьировать порядок и количество данных элементовмакроструктуры [Моисеев 2006: 81; Ссорина 2011: 143].Проблемы микроструктуры словаря рассматриваются на материалесобственно словарной статьи и ее зон: лексический вход, фонетическая играмматическаяиллюстрацииинформация,(языковыестилистическиепримеры).пометы,Структуратолкование,словарнойстатьиопределяется задачами словаря.
Наибольшую сложность представляетразработка правой части словарной статьи. Формированию левой частипредшествует отбор единиц лексикографирования.Что касается двуязычного словаря, то в общем виде структурасловарной статьи представима в совокупности таких составляющих, каклемма (вокабула, заглавное, черное, реестровое слово), зона фонетическойинформации, зона грамматической информации, зона эквивалентов,отсылочная зона, пометы [Берков 1996]. Параметры инвариантнойсловарнойстатьи,винтерпретацииВ.В.Дубичинскоговыглядятследующим образом: заголовочная единица, фонетическая характеристика заголовочной единицы, грамматическая характеристика заголовочной единицы, ее семантизация (толкование, дефиниция, переводной эквивалент и др.), ее сочетаемостная характеристика, словообразовательные возможности заголовочной единицы, этимологические справки,88 иллюстративные примеры или лексикографические иллюстрации, лексикографические пометы, энциклопедическая информация; отсылки и примечания [Дубичинский 2008: 57].Конкретизация структуры статьи и ее наполнение зависит от целевойнаправленности словаря, потребностей адресата, исходного и выходногоязыков.Двуязычные словообразовательные словари, как считает А.М.Бушуй,должныучитыватьрядсловообразовательных,лексикографических и методических положений [Бушуй 1978], в числекоторых и то, что основной единицей словаря следует избиратьсловообразовательное гнездо.
Русско-национальный гнездовой словарь,согласно данной концепции, следует выдерживать в синхронном плане,размещатьпроизводныесловацелесообразновзависимостиотсловообразовательного типа. Такой словарь является толково-переводным,где переводы и описательные толкования дополняются сведениями обиспользованиисловавконтексте.Наибольшаянаглядностьсинтаксических связей может достигаться привлечением иллюстраций ввиде типичных предложений-образцов. Наконец, для гнездового словаряобязателен алфавитный указатель всех включенных слов.Большинство словообразовательных словарей построено именно погнездовому принципу с непроизводным словом в вершине [Пустошило2011].Относящийсякэтомутипу«Латинско-русскийсловообразовательный словарь» Г.Вс.
Петровой помогает запомнитьэлементы слов и правила их комбинирования, а также слова как готовыеединицы (их в словаре около 20000). Гнездовая структура выявляет всесвязи заглавного слова (семантические отношения, развитие значений,структура и различные процессы в структурных элементах) с егопроизводными, образованными разными способами. Данный принциппостроения отвечает цели обучения лексике и словообразованию89иностранного языка, избавляет преподавателя от необходимости самомусоставлять списки производных слов [Петрова 2008-а: 6].Французско-русский словообразовательный словарем-минимумомИ.А. Цыбовой [2011] адресован начинающим изучать французский языккак первый или второй иностранный язык в специализированныхгуманитарных вузах или самостоятельно.
При отборе лексики авторпридерживаетсязначимоститематическоговысокойпринципа,сочетаемости,принципастилистическойноминативнойнейтральности,актуальности и употребительности слова. Лексика, подобранная согласнопрограммегуманитарныхвузов,способствуетформированиюпотенциального словаря учащихся. Что касается структуры статьи, то онатакже начинаются с производящего слова, даются его грамматическиехарактеристики (например, для глагола – переходность), представленыпроизводныесихграмматическимихарактеристиками(родсуществительных) и перевод на русский язык.
В словаре содержатсятаблицы основных словообразовательных аффиксов, информация ословообразовательных гнездах, цепочках, парадигмах [Цыбова 2011: 4].Двуязычные словообразовательные словари, в том числе учебные[Сикорская 1995; Толкачев 2000; Лаврова 2009; Цыбова 2011] являютсяпереводнымисловарями,описывающимипроизводныесловаисловообразовательные морфемы одного языка средствами другого безоткрытого сопоставления соотносительных фактов двух языков. Такуюзадачу решают сопоставительные словари, которые особенно ценны каксредство предупреждения интерференции при обучении неродному языку.2.3.2.Сопоставительныйсловарькаклексикографического справочного и учебного пособия90особыйтипПриступая к рассмотрению особенностей словарных разработокданного типа, остановимся на соотношении терминов сопоставительный иконтрастивный, используемых применительно к словарям в теории ипрактике лексикографии.В.М.
Мокиенко считает важным их разграничение, посколькутермин «контрастивный» акцентирует их ориентированность прежде всегонадифференциальныеособенностисопоставляемыхязыков,а«сопоставительный» подчеркивает сам процесс сопоставления, длякоторого важны и межъязыковые различия, и сходства [Мокиенко 1987:55].Мы считаем, что в аспекте обучения РКИ межъязыковые сходстваследует выявлять так же целенаправленно, как и различия, т.к.
в речиучащихся они могут реализовываться как фактор положительногопереноса.Поэтомуобъектомнашегорассмотрениябудуткакконтрастивные, так и сопоставительные и словари.В контрастивном языкознании, в отличие от сопоставительного,исследуются только два языка – родной и изучаемый; изучаютсяотдельные единицы и явления в двух языках, а не подсистемы или другиеструктурные единицы лексической системы; изучение проводится внаправлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям вдругом языке, а не автономно для каждого языка с последующимсравнением; цель контрастивного исследования – выявление различий всемантике и функциях единицы одного языка в сравнении с еесоответствиями в другом языке, а не установление сходств и различийязыковых подсистем.
Главное – выявление различий, сходства жевыявляются «автоматически» [Стернин, Чубур 2006: 19].Контрастивные исследования на лексическом уровне необходимыввиду остроты проблемы, связанной с явлением интерференции влингводидактике. Необходимость таких исследований авторы связывают свозрождениемтакогоособоголексикографического91жанра,какдифференциальный (контрастивный) двуязычный словарь, описывающийсемантические и функциональные различия между единицами двух языков[Стернин, Чубур 2006: 16].Контрастивная лексикография, таким образом, представляет собойнаправление, развивающееся на базе контрастивной лингвистики инацеленное, в первую очередь, на создание учебных двуязычных словарейдля обучения неродному языку. В этом отношении примечательныразработки Воронежского университета, где опыт сопоставительногоизучения языков применяется для формулирования общих принципов ихконтрастивного описания, разработаны в сопоставительном (впоследствиии в контрастивном) аспекте лексикология и фразеология русского языка всопоставлении с английским, немецким, французским и др.
языками. Вмонографии 2006 года представлена методика контрастивного описаниялексики, принципы составления статей контрастивных словарей разныхтипов(контрастивныйпереводнойсловарь,семныйсловарь,контрастивныйконтрастивныйтолково-дифференциальныйсловарь,контрастивные двуязычные фразеологические словари, контрастивныедвуязычные словари безэквивалентной лексики и фразеологии) и образцысловарных статей [Стернин, Чубур 2006: 5].Межъязыковые соответствия в контрастивной лексикологии илексикографии надлежит отличать от переводных соответствий, подкоторыми подразумеваются две единицы разных языков, зафиксированныев двуязычных словарях и регулярно используемые при переводе.Переводные соответствия являются частными случаями межъязыковыхсоответствий [Стернин, Чубур 2006: 21], они не составляют всю системуэквивалентов. Я.А.
Перванов в предисловии к Русско-болгарскомусопоставительному словарю наименований экспансивных действий ипризнаков пишет, что в двуязычном переводном словаре, например,болгарское заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить взаблуждение, на чем сопоставление заканчивается; в сопоставительном92словаре это будет только началом. Во-первых, следует определитьхарактерсоотношениясловдвухязыков(симметричныйилинесимметричный) на фоне других эквивалентов, таких, как обманывать –лъжа, лъжа – лгать, вводить в заблуждение – вкарвам в заблуда и т.д.
Вовторых, необходимо представить все эти эквиваленты в упорядоченнойклассификации;наконец,предложитьновыйспособорганизацииматериала в словарной статье. В сопоставительном словаре (Я.А. Первановне разграничивает термины сопоставительный и контрастивный) русскиеи болгарские слова сопоставляются, толкуются, представляются и какпереводные эквиваленты с целью синхронизации толкований значений.СловарьЯ.А.Перванова–первыйвболгарскойдвуязычнойлексикографии сопоставительный двуязычный словарь с вложеннымитолкованиями [Перванов 2015].Контрастивный словарь способен отразить национальную спецификулексем сопоставляемых языков на семном уровне.