Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146822), страница 15

Файл №1146822 Диссертация (Формирование словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале моделей русской отглагольной деривации) 15 страницаДиссертация (1146822) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Авторскаяустановка позволяет варьировать порядок и количество данных элементовмакроструктуры [Моисеев 2006: 81; Ссорина 2011: 143].Проблемы микроструктуры словаря рассматриваются на материалесобственно словарной статьи и ее зон: лексический вход, фонетическая играмматическаяиллюстрацииинформация,(языковыестилистическиепримеры).пометы,Структуратолкование,словарнойстатьиопределяется задачами словаря.

Наибольшую сложность представляетразработка правой части словарной статьи. Формированию левой частипредшествует отбор единиц лексикографирования.Что касается двуязычного словаря, то в общем виде структурасловарной статьи представима в совокупности таких составляющих, каклемма (вокабула, заглавное, черное, реестровое слово), зона фонетическойинформации, зона грамматической информации, зона эквивалентов,отсылочная зона, пометы [Берков 1996]. Параметры инвариантнойсловарнойстатьи,винтерпретацииВ.В.Дубичинскоговыглядятследующим образом: заголовочная единица, фонетическая характеристика заголовочной единицы, грамматическая характеристика заголовочной единицы, ее семантизация (толкование, дефиниция, переводной эквивалент и др.), ее сочетаемостная характеристика, словообразовательные возможности заголовочной единицы, этимологические справки,88 иллюстративные примеры или лексикографические иллюстрации, лексикографические пометы, энциклопедическая информация; отсылки и примечания [Дубичинский 2008: 57].Конкретизация структуры статьи и ее наполнение зависит от целевойнаправленности словаря, потребностей адресата, исходного и выходногоязыков.Двуязычные словообразовательные словари, как считает А.М.Бушуй,должныучитыватьрядсловообразовательных,лексикографических и методических положений [Бушуй 1978], в числекоторых и то, что основной единицей словаря следует избиратьсловообразовательное гнездо.

Русско-национальный гнездовой словарь,согласно данной концепции, следует выдерживать в синхронном плане,размещатьпроизводныесловацелесообразновзависимостиотсловообразовательного типа. Такой словарь является толково-переводным,где переводы и описательные толкования дополняются сведениями обиспользованиисловавконтексте.Наибольшаянаглядностьсинтаксических связей может достигаться привлечением иллюстраций ввиде типичных предложений-образцов. Наконец, для гнездового словаряобязателен алфавитный указатель всех включенных слов.Большинство словообразовательных словарей построено именно погнездовому принципу с непроизводным словом в вершине [Пустошило2011].Относящийсякэтомутипу«Латинско-русскийсловообразовательный словарь» Г.Вс.

Петровой помогает запомнитьэлементы слов и правила их комбинирования, а также слова как готовыеединицы (их в словаре около 20000). Гнездовая структура выявляет всесвязи заглавного слова (семантические отношения, развитие значений,структура и различные процессы в структурных элементах) с егопроизводными, образованными разными способами. Данный принциппостроения отвечает цели обучения лексике и словообразованию89иностранного языка, избавляет преподавателя от необходимости самомусоставлять списки производных слов [Петрова 2008-а: 6].Французско-русский словообразовательный словарем-минимумомИ.А. Цыбовой [2011] адресован начинающим изучать французский языккак первый или второй иностранный язык в специализированныхгуманитарных вузах или самостоятельно.

При отборе лексики авторпридерживаетсязначимоститематическоговысокойпринципа,сочетаемости,принципастилистическойноминативнойнейтральности,актуальности и употребительности слова. Лексика, подобранная согласнопрограммегуманитарныхвузов,способствуетформированиюпотенциального словаря учащихся. Что касается структуры статьи, то онатакже начинаются с производящего слова, даются его грамматическиехарактеристики (например, для глагола – переходность), представленыпроизводныесихграмматическимихарактеристиками(родсуществительных) и перевод на русский язык.

В словаре содержатсятаблицы основных словообразовательных аффиксов, информация ословообразовательных гнездах, цепочках, парадигмах [Цыбова 2011: 4].Двуязычные словообразовательные словари, в том числе учебные[Сикорская 1995; Толкачев 2000; Лаврова 2009; Цыбова 2011] являютсяпереводнымисловарями,описывающимипроизводныесловаисловообразовательные морфемы одного языка средствами другого безоткрытого сопоставления соотносительных фактов двух языков. Такуюзадачу решают сопоставительные словари, которые особенно ценны каксредство предупреждения интерференции при обучении неродному языку.2.3.2.Сопоставительныйсловарькаклексикографического справочного и учебного пособия90особыйтипПриступая к рассмотрению особенностей словарных разработокданного типа, остановимся на соотношении терминов сопоставительный иконтрастивный, используемых применительно к словарям в теории ипрактике лексикографии.В.М.

Мокиенко считает важным их разграничение, посколькутермин «контрастивный» акцентирует их ориентированность прежде всегонадифференциальныеособенностисопоставляемыхязыков,а«сопоставительный» подчеркивает сам процесс сопоставления, длякоторого важны и межъязыковые различия, и сходства [Мокиенко 1987:55].Мы считаем, что в аспекте обучения РКИ межъязыковые сходстваследует выявлять так же целенаправленно, как и различия, т.к.

в речиучащихся они могут реализовываться как фактор положительногопереноса.Поэтомуобъектомнашегорассмотрениябудуткакконтрастивные, так и сопоставительные и словари.В контрастивном языкознании, в отличие от сопоставительного,исследуются только два языка – родной и изучаемый; изучаютсяотдельные единицы и явления в двух языках, а не подсистемы или другиеструктурные единицы лексической системы; изучение проводится внаправлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям вдругом языке, а не автономно для каждого языка с последующимсравнением; цель контрастивного исследования – выявление различий всемантике и функциях единицы одного языка в сравнении с еесоответствиями в другом языке, а не установление сходств и различийязыковых подсистем.

Главное – выявление различий, сходства жевыявляются «автоматически» [Стернин, Чубур 2006: 19].Контрастивные исследования на лексическом уровне необходимыввиду остроты проблемы, связанной с явлением интерференции влингводидактике. Необходимость таких исследований авторы связывают свозрождениемтакогоособоголексикографического91жанра,какдифференциальный (контрастивный) двуязычный словарь, описывающийсемантические и функциональные различия между единицами двух языков[Стернин, Чубур 2006: 16].Контрастивная лексикография, таким образом, представляет собойнаправление, развивающееся на базе контрастивной лингвистики инацеленное, в первую очередь, на создание учебных двуязычных словарейдля обучения неродному языку. В этом отношении примечательныразработки Воронежского университета, где опыт сопоставительногоизучения языков применяется для формулирования общих принципов ихконтрастивного описания, разработаны в сопоставительном (впоследствиии в контрастивном) аспекте лексикология и фразеология русского языка всопоставлении с английским, немецким, французским и др.

языками. Вмонографии 2006 года представлена методика контрастивного описаниялексики, принципы составления статей контрастивных словарей разныхтипов(контрастивныйпереводнойсловарь,семныйсловарь,контрастивныйконтрастивныйтолково-дифференциальныйсловарь,контрастивные двуязычные фразеологические словари, контрастивныедвуязычные словари безэквивалентной лексики и фразеологии) и образцысловарных статей [Стернин, Чубур 2006: 5].Межъязыковые соответствия в контрастивной лексикологии илексикографии надлежит отличать от переводных соответствий, подкоторыми подразумеваются две единицы разных языков, зафиксированныев двуязычных словарях и регулярно используемые при переводе.Переводные соответствия являются частными случаями межъязыковыхсоответствий [Стернин, Чубур 2006: 21], они не составляют всю системуэквивалентов. Я.А.

Перванов в предисловии к Русско-болгарскомусопоставительному словарю наименований экспансивных действий ипризнаков пишет, что в двуязычном переводном словаре, например,болгарское заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить взаблуждение, на чем сопоставление заканчивается; в сопоставительном92словаре это будет только началом. Во-первых, следует определитьхарактерсоотношениясловдвухязыков(симметричныйилинесимметричный) на фоне других эквивалентов, таких, как обманывать –лъжа, лъжа – лгать, вводить в заблуждение – вкарвам в заблуда и т.д.

Вовторых, необходимо представить все эти эквиваленты в упорядоченнойклассификации;наконец,предложитьновыйспособорганизацииматериала в словарной статье. В сопоставительном словаре (Я.А. Первановне разграничивает термины сопоставительный и контрастивный) русскиеи болгарские слова сопоставляются, толкуются, представляются и какпереводные эквиваленты с целью синхронизации толкований значений.СловарьЯ.А.Перванова–первыйвболгарскойдвуязычнойлексикографии сопоставительный двуязычный словарь с вложеннымитолкованиями [Перванов 2015].Контрастивный словарь способен отразить национальную спецификулексем сопоставляемых языков на семном уровне.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале моделей русской отглагольной деривации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6447
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее