Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146822), страница 11

Файл №1146822 Диссертация (Формирование словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале моделей русской отглагольной деривации) 11 страницаДиссертация (1146822) страница 112019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Тогда приходится говоритьо влиянии, опосредованном первым (вторым) иностранным языком,помимо собственно родного [Казимирова 2013].Интерференцияизучаетсявлингвометодическомаспектеприменительно к разным аспектам изучаемого языка и разным этапамобучения. Так, исследована интерференция на лексико-стилистическомуровне в русской речи учащихся китайцев и американцев [Гатауллина2013], разноуровневые интерферентные ошибки в испанской речи русскихучащихся [Турченко, Чмырева 2014], интерференция на уровне лексики врусской речи поляков – учащихся вузов [Колосова 2013], механизмыотрицательного переноса в русскую речь у франкоговорящих студентов[Розанова, Шустикова 2008]; выявлены интерферентные факторы вобучении грамматическим аспектам французского языка [Брыксина 2000],описана разноуровневая интерференция при изучении латинского языка[Купчинаус 2010] и др.В исследованиях перечисленных выше авторов, равно как и многихдругих, рекомендуются конкретные методические приемы по снижениюинтерференционного влияния родного языка, «отрицательный» языковойматериал становится ценным методическим указанием на необходимостьпринятия конкретных противоинтерференционных мер в обученииконкретному иностранному языку.64Говоря о влиянии системы родного языка на речь учащихся наизучаемом языке, следует сказать о ее возможном положительномвлиянии.

Межъязыковое сопоставление позволяет выявить не толькообласти межъязыковой интерференции, которая действует на всех этапахобученияипровоцируетошибочныеречевыедействия,ноипотенциальные зоны транспозиции – положительного переноса из родногоязыка [Розанова, Шустикова 2008: 31], что позволяет эффективнееиспользовать этот перенос в практике обучения инофонов [Анвар 2011:239].Транспозиция (трансференция) в меньшей степени освещена вметодической литературе, чем интерференция [Jarvis, Odlin 2000: 539;Eslon 2006-c]. Транспозиция представляет собой два типа положительногопереноса: непроизвольный (спонтанный) и произвольный (управляемый).Произвольный перенос подлежит прогнозированию и сознательномуиспользованию [Баграмова, Соломина 2015: 50].

На базе лингвистическогомышления, сформированного в родном языке, эффективнее строитьобучениеиностранному:максимизироватьтрансференциюиминимизировать интерференционное влияние родного языка [Литвинова2001: 209]. Таким образом, появление транспозиции в процессе освоениярусского языка напрямую зависит от знаний учащихся в области родногоязыка. Данная проблема рассматривается и на материале конкретныхчастей речи в разносистемных языках [Сералиева 1991; Юсупова 2013,2014].Знаниемежъязыковойпричинтранспозицииинтерференции(положительногопозволяетпереноса)оптимизироватьипроцессобучения русскому языку как неродному. Выделяются два основныхпринципа при использовании межъязыковых сопоставлений в процессеобучения неродному языку – опора на сходные или контрастные факты, наоснове которых строится лингводидактическое описание языков.65В практике обучения неродному языку сопоставительный подходреализуется при использовании сознательных методов обучения с опоройна принцип учета родного языка учащихся.

Этот принцип реализуется 1) влатентной форме (при отборе и подаче материала с установкой напредупреждение возможной интерференции), 2) в открытом сопоставленииродного и изучаемого языков, поскольку межъязыковые сопоставленияуместны и необходимы не только для преподавателя, но и для учащихся[Лихачева2009;Азимов,Щукин2009:219].Вэтомслучаетранспозиционный материал усваивается на основе сопоставления ивыявленного сходства, для частично сходного, интерференционногоматериала предусмотрено сравнение фактов двух языков и определениесмежности (т.е. усвоение на основе подобий и различий, что являетсясамым сложным), для специфического материала – сравнение иустановление системных расхождений (усвоение на основе контрастов).Коррекция чаще всего необходима именно в зоне смежных явлений двухязыков [Николаев 1990: 92].

Интерферентный материал при этом долженбыть определенным образом сгруппирован, а перенос навыка, коррекцияили формирование заново – зависит от конкретного языка и случая. Впервом случае достаточно имитации без формулирования правила; вовтором приводится правило-запрет с использованием сопоставления[Васильченко 1982: 9].С лингводидактической точки зрения родной язык учащихся неследует рассматривать как генератор интерференции или систему,которую необходимо побороть. Ее, скорее всего, нужно рассматривать какбазис – такую лингвистическую систему, на которую можно опереться[Леонтьев 2005, Всеволодова 2011]. При отборе и организации языковогоматериала необходимо исходить из того общего, что имеется в двухязыках, и идти к выделению дифференцирующих признаков на всехуровнях языка для того, чтобы избежать интерференции в практикеобучения [Цыренова 2013: 189].66В работах методистов находит отражение реализация принципаучета родного языка учащихся и на словообразовательном уровне[Юсупова 2012: 8, Борисова 2009-а, Шерипова 2011], выявляютсяконкретныеобластиположительногоиотрицательноговлияниясловообразовательной системы родного языка на изучаемый, в том численаматериалеразносистемныхязыков:русскогоитатарского[Фатхутдинова 2006-а, Фатхутдинова 2006-б, Фатхутдинова 2006-в,Фатхутдинова 2006-д; Гайнутдинова 2011], русского и турецкого[Хамуркопаран2010],русскогоиаварского[Асельдерова2000].Методически оптимальной представляется опора на положительныйперенос, ставится задача ограничения интерферирующего влияния родногоязыка на словообразовательном уровне [Джиоева 2000; Гасанова 2012: 26].Анализируютсяиклассифицируютсяошибкииностранцеввсловообразовании русского языка [Буторина 1996].Прогнозирование и преодоление межъязыковой интерференции всфере словообразования закономерно вытекает из сопоставительногоподхода к описанию словообразовательной системы.В сопоставительных работах звучат мысли о словообразовательныхуниверсалиях для всех языков и важности словообразования дляпреподавания лексики и грамматики [Сусеева 1993, 1994; Жаналина 1998;Силла 1998; Сулейбанова, 2003, 2008].

В ходе сопоставительного анализа,зачастую обладающего выраженной практической направленностью,выявляетсямежъязыковаясловообразовательныхгнездноминативнаяидругихединицэквивалентностьсловообразования[Фатхутдинова 2005-а, Фатхутдинова 2005-в, Фатхутдинова 2008].В работах, рассматривающих словообразование как обогащающеелексиконявление,подчеркивается,чтодляреализацииоднойсемантической модели в языке существует целый ряд аффиксов иформальных моделей, и у одной формальной модели, в свою очередь,имеется несколько возможных значений [Kerge 1996, 1998, 2001], что67особенно важно в прикладном аспекте – при обучении иностранномуязыку [Kerge 2000].Чтокасаетсяэстонско-русскихсопоставленийвсфересловообразования, и, прежде всего, отглагольной деривации, то здесьотмечается основное типологическое различие, обусловившее различнуюкатегоризацию глагольности – флективный характер русского языка посравнению с агглютинативным эстонским [Kerge 2001, Кюльмоя, Вайгла,Солль 2003: 43; Ыйспуу 1992: 157; Pihlak 1993: 91].

В задачисопоставительных описаний входит поиск формализованных соответствий(принеравенствевграмматикализацииглагольныхкатегорий),компенсирующих формальные несоответствия между эстонским и русскимязыками на фоне семантической общности [Пялль, Тотцель, Тукумцев1962; Mölder 1967; Пярн 1984; Kupp-Sazonov, Külmoja 2014; Vaiss 2004:163; Eslon 2004, Eslon 2006-a, Eslon 2006-b, Eslon 2006-c].Особыйупорвобучениисловообразованиюделаетсянапредупреждении и преодолении интерференции, подчеркивается, чтообучение деривации способствует формированию связной русской речи,расширению словарного запаса, повышению грамотности. При этомпроблемы межъязыковой интерференции рекомендуется решать на уровнесловообразовательныхмоделей,сучетомрезультатовихсопоставительного анализа на материале родного и изучаемого языков[Мадиева 1997, Мацкивская 2003], чему и будет посвящен следующийраздел нашей работы.2.2. Модели русских отглагольных имен на фоне эстонскогоязыка: прогноз словообразовательной интерференции и транспозицииСопоставление словообразовательных моделей русских и эстонскихотглагольных имен с целью выявления зон возможной межъязыковой68интенференции производится в нашем исследовании в соответствии спринципом учета родного языка учащихся – эстонских старшеклассников.Категоризацияпотенциальныхсловообразовательныхэстонско-русских интерферем осуществляется на основе данных академическихграмматик русского и эстонского языков [Русская грамматика 1980, Eestikeele grammatika 1995].

В результате сопоставительного анализа построенасистема, наглядно демонстрирующая сходства и различия способоввыражения единого словообразовательного значения на уровне моделей. Вданной системе «словообразовательных координат» выделились двалингвометодически значимых пространства: область транспозиции иобластьинтерференции,где,всвоюочередьпотенциальноинтерферентными были признаны как пары деривационных моделей, так ислучаи выхода на другие уровни языка (лексика, синтаксис), чтообусловлено спецификой грамматического строя эстонского языка.

Такимобразом, данное исследование вовлекает в сферу сопоставительногоописания явление функциональной аналогии, когда принципиальнымстановится поиск межъязыковых семантических эквивалентов за рамкамиформальных корреляций языковых единиц одного языкового уровня.2.2.1.Типыкорреляцийрусскийиэстонскихсловообразовательных моделей отглагольных именКак показал сопоставительный анализ нашего материала, лишьнебольшое количество словообразовательных моделей отглагольных именобразуют симметричную параллель. Чаще словообразовательное значениев одном или в каждом из языков может передаваться не одной, а двумя илинесколькими моделями – в этом случае мы будем говорить обасимметричных корреляциях, которые и являются зоной потенциальнойинтерференции.69Рассмотрим первый тип соотношения моделей русских и эстонскихотглагольных имен.На материале имен существительных, представленных в учебникахрусского языка для эстонских гимназий, симметричную корреляциюмоделей обнаруживаем в 5 случаях.Так, единичные корреляты в эстонском языке имеют моделиотглагольных существительных со значением результата действия: рус.

V+-аци|j|- – эст. V+-atsioon: комбинация –kombinatsioon, аннотация – annotatsioon; используемого материала: рус. V+-к(а)/ -овк(а) – эст. V+-е: начинка –täide, смазка – määre; лица, производителя действия: рус. V+­ун (орфогр. также -юн) – эст.V+-ja: бегун – jooksja, опекун – eestkostja; рус. V+­льщик – эст. V+-ja:плательщик – maksja, поливальщик – kastja. действия или состояния, обозначенного мотивирующим глаголом:рус. V+-ств(о)/-тельств(о) – эст. V+-mine: производство – tootmine,издевательство – mõnitamine.Симметричные корреляции в сфере имен прилагательных составили3 модели:рус. V+-н- – эст. V+-tav/-dav (‘являющийся объектом действия’,обычно с оттенком ‘способный стать объектом действия’): видный –nähtav, слышный – kuuldav;рус.

V+-н- – V+-tud (‘подвергшийся действию, являющийся егорезультатом’): резной – lõigatud, запретный – keelatud;не-+V+-н- – V+-tu(matu) (‘неспособный совершить действие,названное мотивирующим словом, или подвергнуться этому действию’):неизменный – muutumatu, неизбежный – vältimatu.Чаще русская словообразовательная модель помимо основногокоррелята, который мы определяем на основе продуктивности модели ичастотности производных в эстонском языке, имеет здесь еще от 1 до 1070соответствий, образующих менее частотные производные.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале моделей русской отглагольной деривации
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее