Диссертация (1146801), страница 44
Текст из файла (страница 44)
На соревнованиях вгороде все первые места – наши. И семь лет слушать про эту рыбку! Купили мыогромную пластмассовую рыбину, положили в коробку и приклеили к дну, накоробке разноцветными буквами написали «Без труда – не вытащишь» иподарили Владимиру Павловичу на день рождения. Он долго смеялся.«Молодцы, – говорит, – девчонки! Любимая пословица – лучший подарок. Нотренировка-то не закончилась, давайте ещё на брусьях٧ повторим комбинациюразочков٧ на десять. Давайте, давайте.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда!»(Люда В., Волгоград) Трудиться как пчёлки – много трудиться, добросовестновыполнять работу. Разочек – в разговорной речи: раз. Сравни: один раз – одинразочек. Брусья – гимнастический снаряд. Перечитай текст и подчеркни варианты этой пословицы, которые тебевстретятся. Используй их при выполнении следующих заданий:Составьссобеседникомдиалог,используйсхему:249собеседник Асобеседник БОтветь наприветствие.Поздоровайся.Пригласи собеседника вкино.Поблагодари заприглашение.
Задайвопрос/вопросы, чтобыуточнить названиефильма и время сеанса.Ответь на вопросысобеседника.Вежливо откажись.Вырази своё сожаление.Спроси о причинеотказа.Расскажи о том, чтотебе нужно готовитьсяк контрольной работе.Вырази своё понимание.Используй пословицу.Выбери в классе нового собеседника.
Расскажи о том, как ты приглашалприятеля в кино (если ты был собеседником А) или о том, какприглашали тебя – собеседника Б. Не забудь использовать пословицу.Представь себе, что твой друг решил улучшить свои результаты поматематике. Однако, на следующем уроке он не повысил свою отметку исильно расстроился. Подумай, какими словами можно друга поддержать.Используй в своей речи пословицу. В современной речи встречается шутливая трансформацияпословицы: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, а без пруданевытащишьиструдом.Иногдавтораячастьэтойтрансформации используется как шутливая реплика диалога – вответ на традиционную назидательную пословицу:- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.- А без пруда не вытащишь и с трудом.250* БЕЗ ХЛЕБА НЕ РАБОТАТЬ, БЕЗ ВИНА НЕ ПЛЯСАТЬ Хлеб даёт силы для работы, вино сопровождает веселье на отдыхе.(В современной повседневной речи пословица не употребляется) Плясать – весело, энергично танцевать быстрый народный танец.* БЕЗ ХЛЕБА НЕ РАБОТАТЬ, БЕЗ ВИНА НЕ ПЛЯСАТЬ – sõna-sõnalt:Ilma leivata ei saa töötada, ilma veinita ei saa tantsida. Leib annab tööks vajalikku jõudu, vein kuulub vabal ajal lõbutsemisejuurde.(Tänapäeva igapäevases kõnepruugis vanasõna ei kasutata). Плясать – lõbusalt ja energiliselt tantsima kiiret (rahva)tantsu.Прочитай справочную информацию о русской пословице.
Чтосоответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод осходствах и различиях русской и эстонской пословиц. Выбери с помощью правильный ответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическомусоставу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, ночастично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской позначению и частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица совпадает с русской по значению, но полностьюотличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно.Проверь себя:в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно251 Прочитай текст и ответь на вопрос, который тебе задаёт автор.Я решил подарить родителям на их серебряную свадьбу٧ интереснуюэкскурсию по Москве, а то сидят вечерами у телевизора, да ещё и спорят,какой канал смотреть.
В Интернете наткнулся на такую вот рекламу: «Москва.Понедельник. Утро-день. Автобусная экскурсия "БЕЗ ХЛЕБА НЕ РАБОТАТЬ,БЕЗ ВИНА НЕ ПЛЯСАТЬ - ПИЩЕВЫЕ ХОЗЯЕВА РОССИИ: Смирновы.Абрикосовы. Филипповы. Елисеевы. Боткины». Маршрут подробно не описан,но в Измайлове даже предлагают угощение в соответствии с названиемэкскурсии. Настоящий праздник будет для родителей.Я задумался над названием экскурсии. Хорошо знаю про Абрикосовых –это известный купеческий род и кондитерская династия. Фамилия Абрикосовпроисходит от прозвища, которое получил основатель династии за то, чтомастерски готовил сладости из абрикосов. В конце XVIII века у него быланебольшая кондитерская в Москве, а в конце XIX века Абрикосовы ужепроизводили половину всей кондитерской продукции России. Товарищество«Абрикосов и сыновья» владело огромной кондитерской фабрикой.
Сейчас этоизвестный концерн «Бабаевский»٧ - вот там-то во время экскурсии нам ирассказали про Абрикосовых. О других династиях потом посмотрю вВикипедии.А вот пословицу Без хлеба не работать, без вина не плясать мне неудалось найти в современных словарях. Это значит, пословица устарела. Втаких случаях выручает Владимир Даль٧. В «Пословицах русского народа» ٧много народных изречений, которые горят о связи работы и пищи: Пот поспине, так и хлеб на столе; Работай до поту, так и поешь в охоту; Легкопоел, легко и сделал; Как поешь, так и поработаешь.
Согласен с нашимимудрыми предками: без работы будет нечего есть, а без еды, без хлеба несможешь работать. А вот насчёт «без вина не плясать» – тут мы от них далекоушли: теперь танцы – не только развлечение, но и спорт, который с вином несовместим: акробатический рок-н-ролл, спортивные бальные танцы, стритдэнс (уличные танцы) – хип-хоп, брейк-данс, хаус и множество других стилей,252которые требуют хорошей координации, выносливости, а значит, настоящихспортивных тренировок и здорового образа жизни. Можно без вина «плясать»,да ещё как! Это я вам как хип-хопер говорю.
Да и вообще веселиться можнобез «допинга». Вы согласны со мной?А в экскурсионном бюро хорошо придумали: пословица в рекламе – этоочень убедительно – народная мудрость как-никак٧ . (Семён Л., Москва). Серебряная свадьба – юбилей: 25 лет семейной жизни. Кондитерский концерн «Бабаевский» – старейшее кондитерскоепредприятие России (в 2015 году ему исполнилось 210 лет),расположено в Москве на ул. Малая Красносельская, 7. Владимир Даль – Владимир Иванович Даль (1801-1872), русскийучёный, писатель, составитель словарей. «Пословицы русского народа» - сборник пословиц В.И. Даля,опубликованный в 1862 году, содержит более 36 000 пословиц,поговорок, примет, загадок. Как-никак – все-таки. Ты увидел, как используется устаревшая русская пословица Без хлеба неработать, без вина не плясать в современном рекламном тексте. В режимепоиска в Интернете найди и другие случаи её использования в рекламныхцелях предприятиями питания и туристическими агентствами (например:http://mktravelclub.ru/blogs/bez-khleba-ne-rabotat-bez-vina-ne-plyasat/илиseminarscnti.livejournal.com›361283.html).
Проанализируй, как соотноситсясодержание рекламных текстов со смыслом пословицы. Везде ли оправдано еёиспользование в роли рекламного слогана?В пословице Без хлеба не работать, без вина не плясать упоминаетсяхлеб. Найди в словаре-практикуме и другие пословицы с этим компонентом,прочитай посвящённые им словарные статьи и сделай вывод о значимостиэтого продукта для русских, об отношении русских к хлебу.253*БЕСЕДА ДОРОГУ КОРОТАЕТ, ПЕСНЯ – РАБОТУ Долгая дорога кажется короче за разговором, а работа быстрее будетвыполнена с песней.(Пословица в современной речи употребляется редко). Коротать – делать короче, сокращать.БЕСЕДА ДОРОГУ КОРОТАЕТ, ПЕСНЯ – РАБОТУ – sõna-sõnalt: juttlühendab teed, laul tööd. Pikk tee tundub lühem juttu ajades, töö läheb kiiremini laulu lauldes.(Tänapäeva kõnepruugis kasutatakse harva).Прочитай справочную информацию о русской пословице.
Чтосоответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод осходствах и различиях русской и эстонской пословиц. Выбери спомощью правильный ответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическомусоставу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, ночастично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской позначению и частично отличается по лексическому составу; эстонская половица совпадает с русской по значению, но полностьюотличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно.Проверь себя:в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно254Обрати внимание: знак „–” («тире») в русском языке используется внеполном предложении на месте пропуска члена предложения.
Назови,какой член предложения пропущен в пословице. Пословица связана с крестьянским бытом – с тем образом жизни, чтобыло в старину. Вспомни из уроков литературы и истории некоторыехарактерные черты для крестьянской жизни (taluelule iseloomulik) и сравниих с современностью. Сделай вывод, почему пословица не актуальна всовременной речи.жизнькрестьянинасовременная жизньПрочитай текст.
Дополни предыдущую схему. Сейчас глагол коротать не сочетается со словами дорога, работа. Этонам объяснила Нина Сергеевна, наша учительница русского языка. В речистаршего поколения ещё можно услышать: коротать вечер, коротатьвремя – заполнять чем-то время, чтобы оно проходило скорее. А мы глаголкоротать вообще не употребляем (нам не надо искать, чем заполнитьвремя, наоборот, нам его никогда не хватает: компьютер, футбол,сноуборд, а тут ещё уроки делать надо). Вот пословица с этим устаревшимсловечком и уходит из употребления. А по смыслу-то она нам вполнеподходит: когда едем с ребятами на тренировку (30 минут через весь городна автобусе), успеваем обсудить все последние новости, и действительно,время пролетает незаметно.