Автореферат (1146800)
Текст из файла
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиАя УрвеФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВНА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦСпециальность 13.00.02 – теория обучения и воспитания(русский язык как иностранный)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург – 20162Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего профессионального образования«Псковский государственный университет»Научный руководитель:Никитина Татьяна Геннадьевна,доктор филологических наук, профессор,ФГБОУ ВПО «Псковский государственныйуниверситет»Официальные оппоненты: Жуков Анатолий Власович,доктор филологических наук, профессор,АОУ ВПО «Ленинградский государственныйуниверситет им. А.С.
Пушкина», профессоркафедры литературы и русского языкаОлейник Марина Анатольевна,кандидат педагогических наук, доцент,ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»,доцент кафедры русского языка как иностранногоВедущая организация:ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»Защита состоится «28» июня 2016 г. в «12» часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.62 в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г.
Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9, ауд. Г-1.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г. СанктПетербург, Университетская наб., д. 7/9).Автореферат диссертации доступен на официальном сайте СПбГУhttp://spbu.ru/science/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/Автореферат разослан « » мая 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного советакандидат педагогических наукдоцентТ.Б. Авлова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫЭстонская Государственная учебная программа (Riiklik õppekava, 2011)предусматривает формирование и развитие у учащихся старшей школьной ступенисеми разных компетенций, включая ценностную, социальную и коммуникативнуюкомпетенции. Согласно приведенным в программе разъяснениям, к ценностнойкомпетенции относятся, среди прочего, знание и умение ценить культурное наследие своего и других народов.
Коммуникативная компетенция включает языковыезнания, речевые навыки и умения. В содержание социальной компетенции, помимопрочего, включается способность принимать социальные различия между людьмии учитывать их в процессе общения. Сформированность данных компетенцийобеспечивает успешную межкультурную коммуникацию.
В российских лингвометодических исследованиях в этой связи большое внимание уделяется формированию лингвокультурной и, в работах последних лет, лингвосоциокультурной компетенции лиц, изучающих неродной язык (Н.М. Андронкина, В.А. Зайцева, Л.П. Костикова, Т.А. Сырина и др.). Лингвосоциокультурная компетенция интерпретируется здесь как совокупность лингвистической, дискурсивной, коммуникативной,культурологической и других компетенций и рассматривается в качестве основнойцели обучения иноязычному общению. Такому «синтезу» компетенций придаетсяособое значение, если речь идет об использовании в процессе обученияиноязычному общению текстов культуры (Н.В.
Красовская), в том числе фольклорных текстов, например, пословиц1.Взаимосвязанное формирование компетенций, обозначенных в Эстонскойгосударственной учебной программе, или развитие лингвосоциокультурнойкомпетенции учащихся (в российской терминологии) может успешно реализоваться на материале пословиц в процессе изучения русского языка как иностранного (РКИ) в эстонских гимназических классах, где на данный предметотводится от 175 до 315 часов (для уровня В-1), либо (для уровня В-2) – от 175до 245 часов. Несмотря на то, что в учебниках РКИ для эстонских гимназий (К.Алликметс, Л. Ведина; А. Метса, Л.
Титова; И. Моисеенко, Н. Замковая; И.Мангус и др.) реализуются элементы лингвокультурологического подхода, этого явно недостаточно для полноценного формирования лингвосоциокультурнойкомпетенции учащихся. Что же касается паремиологического материала, на котором данная компетенция могла бы продуктивно формироваться, то он привлекается авторами учебников крайне фрагментарно. Принцип коммуникативной значимости при отборе паремий2 не всегда соблюдаются, зачастую отсутПословица в нашей работе традиционно понимается как «логически законченное образное илибезо́бразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующеесяособой ритмической и фонетической организацией» [Мокиенко, Никитина, Николаева 2010: 5].1При использовании термина паремия в данной работе мы будем иметь в виду пословицу.
В целом же кклассу паремий относятся более 20 видов языковых клише – народных изречений, выраженных предложениями или короткими цепочками предложений, «представляющих элементарную сценку или простейшийдиалог» [Пермяков 1988: 80, 90].24ствует семантизация и лингвосоциокультурологическое комментирование, непоказаны особенности функционирования пословиц в современном социокультурном контексте, не разработана система контроля сформированности лингвосоциокультурной компетенции и того ее фрагмента, который может формироваться и совершенствоваться на русском паремиологическом материале.Таким образом, можно констатировать наличие сложившихся на данныймомент педагогических противоречий а) между потребностью эстонскихстарших школьников в овладении лингвосоциокультурной компетенцией иотсутствием должного удовлетворения этой потребности в процессе изучениярусских пословиц как лингвосоциокультурологически ценного материала;б) между потребностью учителей в овладении методикой формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников на материалерусских пословиц и недостаточной разработанностью этой методики в теоретическом и практическом плане.
На разрешение данных противоречий и направлено наше исследование, актуальность которого определяется требованиямикомпетентностного подхода к обучению и воспитанию, необходимостью разработки новых стратегий формирования лингвосоциокультурной компетенцииэстонских школьников, изучающих русский язык, что обеспечит эффективность их участия в эстонско-русской межкультурной коммуникации.Необходимо отметить, что русский язык в эстонских школах, в том числена гимназической ступени, как правило, изучается изолированно от другихдисциплин.
В то время как формирование таких сложных по структуре компетенций, как лингвосоциокультурная, можно оптимизировать за счет использования интегрированного подхода к обучению. На наш взгляд, целесообразнобыло бы ввести в практику обучения старших школьников интегрированныйкурс русской культурологии и русского языка. (В настоящее время «Русскаякультурология» («Vene kultuurilugu») как отдельный учебный предмет изучается в рамках дисциплин по выбору школы в объеме 35 часов и знакомит учащихся с культурой России как страны выбранного для изучения иностранногоязыка).В отличие от курса лингвокультурологии, который входит во многие филологические и педагогические образовательные программы российских вузов,при изучении интегрированного курса культурологии и русского языка в эстонской гимназии в педагогическом фокусе будет, прежде всего, предметное содержание дисциплины (культурологии) и, с другой стороны, язык как средствообучения.
Одним из эффективных средств формирования лингвосоциокультурной компетенции обучающихся здесь также станут социокультурно маркированные русские пословицы. Таким образом, лингвосоциокультурная компетенция учащихся на материале пословиц может формироваться в двух направлениях: от языковых единиц к фактам культуры - в рамках основного курса русскогоязыка и от фактов культуры к фактам языка - в ходе интегрированного обучения предмету (культурологии) и языку при обязательном условии предварительного выявления лингвосоциокультурного потенциала русских пословиц нафоне эстонского языка, что и будет реализовано в ходе нашего исследования.5Объектом исследования является процесс формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников.
Предметом исследования – содержание и приемы формирования данной компетенции на материале русских пословиц.Гипотеза исследования: формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц будетболее эффективным, если в учебном процессе будет реализована двувекторнаямодель формирования данной компетенции с использованием материалов Универсального паремиологического словаря-практикума.Цель исследования – разработка содержания и приемов формированиялингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц.Задачи исследования: проанализировать современное состояние проблем лингвосоциокультурологического описания пословиц в целях обучения русскому как иностранному; проанализировать современное состояние проблемы структурированияи содержательного наполнения лингвосоциокультурной компетенции, ее формирования в процессе обучения инофонов русскому как иностранному; определить параметры лингвосоциокультурной компетенции, формирование которых возможно на русском паремиологическом материале; выявить лингвосоциокультурологический потенциал пословиц, представленных в учебниках РКИ для эстонских гимназий и пособиях, рекомендованных к изучению в курсе культурологии, проанализировать способы репрезентации этого потенциала эстонским школьникам; произвести сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и эстонских пословиц с целью выявления социокультурной спецификирусских паремий на уровне содержания и образной структуры; обосновать концепцию Универсального паремиологического словаряпрактикума для эстонских гимназий и создать экспериментальные учебные материалы на базе данной концепции; обосновать основные формы работы с материалами словаря-практикумав рамках двувекторной модели формирования лингвосоциокультурной компетенции обучающихся (в курсе русского языка и интегрированного курса культурологии и русского языка) в эстонской гимназии; экспериментально проверить эффективность работы по формированиюлингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц.Положения, выносимые на защиту:1.
На русском паремиологическом материале формируются а/ языковыепараметры лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников: представление о пословице как языковой единице со структурой суждения;знание формы и содержания социокультурно маркированных русских пословиц, предусмотренных программой обучения; знание системных отношений6данных пословиц; владение языковыми навыками идентификации пословиц визолированной позиции, их отграничения от непословичных выражений, навыками точного воспроизведения лексико-грамматической структуры пословиц;б/ речевые (функциональные) параметры лингвосоциокультурной компетенции: владение навыками распознавания и декодирования социокультурно маркированных пословиц в рецептивных видах речевой деятельности и адекватного, в соответствии с коммуникативной ситуацией, использования паремий в речи; в/ социокультурные параметры лингвосоциокультурной компетенции: обладание фоновыми знаниями3, связанными с происхождением и целостным содержанием пословиц, а также отдельных их компонентов – неполноэквивалентных и безэквивалентных лексем; обладание фоновыми знаниями, относящимися к оценочным коннотациям и ситуативной характеристике пословиц.2.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.