Автореферат (1146800), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Старшеклассники же смогут проверить себя, апреподаватель РКИ – использовать эстоноязычную часть словарной статьи длясопоставительных упражнений и противоинтерференционной работы:ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХ Рискованное дело может закончиться либо большим успехом, либокрупной неудачей.(Так говорят, когда принимают решение пойти на риск, взяться за что-тоновое, неизвестное, несмотря на возможность провала, краха).ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХsõna-sõnalt: Kas rind ristides või pea põõsastes /приводится дословный переводвыражения, позволяющий учащимся осмыслить специфику образа/ Riskantne ettevõtmine võib lõppeda kas väga edukalt või väga kurvalt(Nii räägitakse, kui keegi, vaatamata ohule läbi kukkuda või mitte olla edukas,otsustab riskida, teha midagi uut, tundmatutЗдесь же дается и эстонский эквивалент пословицы: JULGE HUNDIRIND ON RASVANE.Таким образом, словарную статью открывает пословица-вокабула висходной форме – так начинается освоение лексико-грамматической структурыпаремии, т.е.
формирование языковых параметров лингвосоциокультурнойкомпетенции эстоноязычных учащихся. Толкования представляют собойдефиниции описательного типа, они не всегда повторяют синтаксическуюструктуру пословиц, а строятся как их логико-семантические эквиваленты, чтопозволяет осознать функции пословиц в речи. Формирование социокультурныхпараметров лингвосоциокультурной компетенции в справочной части статьиреализуется посредством эмотивно-оценочных комментариев (говоритсянеодобрительно; говорится шутливо), ситуативных комментариев, которыетакже даются в комплексе с экспликацией оценочных коннотаций: (говоритсяшутливо при получении подарка), (говорится одобрительно, когда друзьявыручают, помогают в беде) и т.п.Выходящие или вышедшие из активного употребления пословицы сопровождаются обязательным указанием на их неактуальность для современнойкоммуникации, что так же важно для формирования речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции иноязычных обучающихся.На эстонский язык переводится и продолжающий репрезентацию паремии краткий лингвокультурологический комментарий пословицы в целом или15отдельных ее компонентов: архаизмов, историзмов, этнографизмов и другихлексических единиц, не входящих в лексический минимум для гимназическогоуровня: Грудь в крестах – имеются в виду награды на груди; крест – награда,орден в виде креста в царской и современной России (напр.,Георгиевский Крест); голова в кустах – так в пословице образноговорится о гибели в бою. Rind ristides – selle all mõeldakse rinda kinnitatud autasusid; rist – ristikujuline orden tsaariaegsel ja nõukogudejärgsel Venemaal (näit Georgi Rist);pea põõsastes – lahingus hukkumise isikustamine.Такие комментарии крайне важны для расширения фоновых знаний(социокультурная составляющая лингвосоциокультурной компетенции) и предупреждения ошибок, построенных на ложных внутриязыковых ассоциацияхпри самостоятельной семантизации паремий: Не все коту масленица – * Котыочень разборчивы в еде (по ассоциации: Масленица масло); Смех без причины – признак дурачины – * Глупая девушка (дурачина) всегда смеется без причины.Все представленные в заголовочной зоне характеристики паремийнаходят отражение в текстовых иллюстрациях и тренировочной частисловарной статьи, таким образом, реализуется принцип концентрическойрепрезентации материала, ориентированного на формирование языковых,речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенцииэстонских старшеклассников.Иллюстративные тексты, представляющие функционирование паремий,конструируются специально и строятся от лица подростков, которыерассказывают о своих одноклассниках и родных, о своих увлечениях идостижениях, используют пословицы, представляют свое понимание паремий.Обращение в иллюстративных текстах к актуальной для старшеклассников тематике обеспечивает реализацию принципа учета их коммуникативных потребностей.
В другой части текстов используется прием «авторитетногорассказчика». Здесь «авторами» текстов являются учителя, врачи, работникимузеев, родители (реальные люди, с которыми согласовано содержание текста).Они используют пословицы в роли советов, предупреждений, резюме, чтопозволяет реализовать в словаре и воспитательно-дидактический потенциалпаремий. Используются и аутентичные тексты – фрагменты народных сказок ихудожественных произведений, материалы молодежных порталов Интернета.Иллюстративный текст является средством дополнительной семантизациипословицы, представляет возможность показать как обобщенное значениепаремии, так и различные ее речевые смыслы.
Ситуативная характеристика пословицы и ее эмотивно-оценочные коннотации, заданные в заголовочной зоне,получают в тексте конкретизацию, таким образом, у иноязычного читателяформируется представление об особенностях функционирования пословиц в современных социокультурных условиях.Система упражнений (тренировочный блок словарной статьи) включает16языковые, условно-коммуникативные и собственно коммуникативныеупражнения, в ходе выполнения которых продолжают формироваться исовершенствоваться все параметры лингвосоциокультурной компетенцииэстонских гимназистов.Ознакомление с пословицей как языковой единицей (т.е. освоениеинформации заголовочной зоны словарной статьи) включает языковые заданияна сопоставление, что позволяет в полной мере осознать специфику формы исодержания русской паремии на фоне родного языка и снижает рисквозникновения межъязыковой интерференции.
Следующий блок предтекстовыхупражнений (освоение лексического состава, грамматической формы изначения паремии, ее культурного фона) также направлен на формированиеязыковых знаний и навыков.Притекстовые задания нацеливают учащихся на декодирование речевогосмысла паремий, наблюдение за их ситуативной привязкой и функциями в современном социокультурном контексте (формирование аспектных рецептивныхречевых навыков). В условно-речевых упражнениях – подстановочных, трансформационных и др., выполняющихся на базе прочитанного текста и другихсмоделированных речевых ситуаций, совершенствуются навыки оперированиясоциокультурно маркированной пословицей при продуцировании речи, которыев полной мере реализуются при выполнении собственно коммуникативныхупражнений.Коммуникативные упражнения, включающие паремиологический материал, нацелены на развитие умений всех видов речевой деятельности.
Развитиеумений чтения обеспечивается использованием методически целесообразнойсистемы работы с учебным текстом в каждой словарной статье; умения аудирования совершенствуются при восприятии звучащей речи в монологах одноклассников и учителя, в диалоговых упражнениях, коллективных обсуждениях проблемных вопросов с участием учителя (образцовая речь). Умения говорения,реализуемые в монологе, диалоге, полилоге, совершенствуются при выполнении коммуникативных послетекстовых заданий типа: Если тебе показалсяинтересным этот опыт японских педагогов, обсуди его с одноклассниками.Используй известные тебе пословицы о труде. Предусмотрено и совершенствование умений письменной речи: Наверное, и в твоей реальной жизни былиситуации, к которым можно применить пословицу «Терпенье и труд всеперетрут»? Опиши один из таких случаев в мини-сочинении. А потом можешьотправить его на сайт школьных сочинений.Такая система работы предлагается для активизации в речисоциокультурно маркированных актуальных пословиц.
Словарная учебнаярепрезентация устаревших, но культурологически ценных паремий помимосправочной зоны и учебного текста с притекстовыми комментариями включаетлишь языковые упражнения, в том числе сопоставительного характера, илингвокультурологические задания.Поскольку вышедшие из употребления русские пословицы, включенные вучебники русского языка для эстонских гимназий, ни в коем случае не должны17отрабатываться на уровне продуцирования речи, они представлены в иллюстративных текстах не в актуальных речевых ситуациях, а лишь в интерпретациисовременными носителями языка. При этом в тексте еще раз акцентируетсявнимание на их культурологической ценности и неактуальности длясовременной коммуникации (В университетской библиотеке нам показаликнигу «Пчёлка».
По ней учились читать дети в 1890 году (более 120 летназад!). Там мы увидели пословицу «Наперёд икону целуй, там отца и мать, атам и хлеб-соль», которая была актуальной для того времени, … и т.п.) Далеевводится ценная культурно-историческая информация, связанная с происхождением пословицы, а иллюстративный текст становится развернутымлингвосоциокультурологическим комментарием.Формат учебного текста позволяет представить этнокультурнуюспецифику пословиц и комплексно, включив в текст несколько паремий однойтематической принадлежности, а их текстовое комментирование построить каклингвокультурологическое описание тематической группы или ее фрагмента,например, объединить пословицы о хлебе: Хлеб – всему голова, Хлеба ни куска –и в избе тоска, Хлеб-батюшка, водица-матушка; Земля – матушка, а Хлеб –батюшка, Ржаной хлебушко калачу дедушка, Ржаной хлебушко – сухарюдедушка (текст о посещении Музея хлеба).Глава 3.
реферируемой диссертации «Методика формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на основе Универсального паремиологического словаря-практикума и ее экспериментальная проверка» представляет реализацию двувекторной моделиформирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников с использованием Универсального паремиологического словаряпрактикума.Использование словаря, как это показано в диссертации, координируется с материалом учебника (учебного комплекса) русского языка, используемогов классе, и пособиями по курсу культурологии. Каждая словарная статья представляет собой готовую к использованию методическую разработку материала,что также облегчает работу учителя, который может использовать словарнуюстатью для аудиторной работы или предложить ее ученикам для самостоятельного освоения с последующим контролем выполнения заданий, включенных встатью.Учебно-методический эксперимент, в ходе которого формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников осуществлялосьс использованием Универсального паремиологического словаря-практикума,проходил в 2014/2015 учебном году в 11-х классов эстонских гимназий (Нарвской, Вильяндийской, Юри) – экспериментальная группа (22 человека), контрольная группа (22 человека).
Уровень владения русским языком на моментэксперимента – В1.На констатирующем этапе эксперимента были проведены замеры повыделенным в структуре компетенции параметрам (учащиеся выполняли18соответствующиезадания)ивыявленнедостаточныйуровеньсформированности лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников.На формирующем этапе эксперимента в рамках 5 уроков основного курсаРКИ и 9 уроков интегрированного курса культурологии и русского языкашкольники освоили 14 русских пословиц, представленных словарнымистатьями, объединенными под рубриками «Труд – отдых – безделье» (Безтруда не вытащишь и рыбку из пруда; Трудиться – всегда пригодится; Пот поспине, так и хлеб на столе; Кто не работает, тот не ест; Под лежачийкамень вода не течёт; Дурака работа любит; Делу – время, потехе – час;Беседа дорогу коротает, а песня – работу; Без хлеба не работать, без вина неплясать; Работа не волк – в лес не убежит; Терпенье и труд – всё перетрут;Досуг – благо, безделье – напасть) и «Учение – наука» (Тяжело в учении, легков бою; Век живи – век учись).
Три пословицы тематической группы «Учение –наука» (Ученье – свет, неученье – тьма, Дерево и учитель познаются по плодуи Учиться – всегда пригодится) были изучены в рамках курса русского языка в10 классе, поэтому в рамках отдельных уроков не отрабатывались, но такжеактивизировались в ходе эксперимента.В основном курсе русского языка, в соответствии с концепциейдвувекторного формирования лингвосоциокультурной компетенции, осуществлялось освоение учащимися лингвосоциокультурного содержания русских пословиц,представленных в словарных статьях, в направлении от языка (языковой единицы –пословицы) к фактам русской культуры, истории, современным реалиямобщественной жизни, с которыми связано происхождение и/ или употреблениеэтой пословицы.В рамках интегрированного курса культурологии и русского языка реализовалось второе направление формирования компетенции: учащиеся осваивали наспециальных текстовых материалах предусмотренные программой культурологиисведения о русской культуре, истории, современном социальном устройстве России, от которых затем переходили к отражающему их языковому материалу – пословицам, что обеспечивалось обращением к статьям паремиологического словаряпрактикума.Во время экспериментального обучения школьники научились анализироватьобразно-семантическую структуру русских пословиц на фоне эстонского языка,четко воспроизводить в речи лексико-грамматическую структуру пословиц,распознавать и декодировать их в звучащей речи и письменном тексте, употреблятьв речи в соответствии с социокультурно-детерминированными коммуникативнымиситуациями.