Автореферат (1146800), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Фелицыной, Ю.Е.Прохорова, В.И. Спирина, С.Д. Ашуровой, В.Н. Шанского, В.М. Мокиенко идр.), которые могут использоваться при формировании лингвовоциокультурнойкомпетенции иноязычных учащихся в ходе их обучения РКИ.С учетом основных трактовок содержания лингвосоциокультурнойкомпетенции в российской лингводидактике она определяется в работе каккомпетенция, обеспечивающая социокультурный аспект коммуникации,предполагающая владение определенным комплексом фоновых знаний,этнокультурно и социокультурно маркированным лексико-фразеологическимзапасом и способность использовать его единицы в соответствии ссоциокультурнойспецификойкоммуникативнойситуации,аподлингвосоциокультурной компетентностью понимается сформированность уучащегося рассматриваемой компетенции.Лингвосоциокультурная компетенция эстонских старших школьниковструктурируется в реферируемой работе применительно к освоению русскогопаремиологического материала и, соответственно, включает:Когнитивный компонент(комплекс знаний, необходимых для решения коммуникативных задачс использованием паремиологического материала):11 языковые знания: представление о пословице как языковой единице соструктурой суждения; знание формы и содержания социокультурно маркированных русских пословиц, предусмотренных программой обучения; знание системных отношений данных пословиц; фоновые знания (история России, материальная и духовная народная культура, стереотипы поведения), связанные с происхождением и целостным содержанием пословиц, с неполноэквивалентными и безэквивалентными лексемами – компонентами пословицы; фоновые знания, относящиеся к оценочным коннотациям и ситуативной характеристике пословиц.Деятельностный компонент(комплекс языковых и речевых навыков оперирования паремиологическимматериалом): языковые навыки идентификации пословиц в изолированной позиции, ихотграничения от непословичных выражений; навыки точного воспроизведения лексико-грамматической структуры пословиц; рецептивные аспектные (паремиологические) речевые навыки4 – распознавания и декодирования социокультурно маркированных русских пословиц вустной и письменной речи; продуктивные аспектные речевые навыки – выбора и употребления социокультурно маркированных пословиц в устной и письменной речи.Владение рецептивными и продуктивными речевыми навыками в сфересоциокультурно маркированной паремиологии обеспечивает реализацию умений рецептивных (аудирование, чтение) и продуктивных (говорение, письмо)видов речевой деятельности при использовании социокультурно маркированных пословиц.На коммуникативном уровне все отмеченные выше параметры лингвосоциокультурной компетенции (в совокупности с другими компетенциями, включаемыми в коммуникативную компетенцию) обеспечивают способность иноязычного обучающегося решать коммуникативные задачи, достигать прагматических целей, используя актуальные социокультурно маркированные пословицы в рамках различных коммуникативных стратегий.Говоряосформированностилингвосоциокультурологическойкомпетенции мы выходим на уровень интегративной и многофокуснойлингвосоциокультурологическойкомпетентностисееосновнымисоставляющими: языковой, речевой и социокультурной, в рамках которых и4Вслед за С.Ф.
Шатиловым, который выделяют аспектные (грамматические, лексические) речевыенавыки [Шатилов 1985], мы рассматриваем и аспектные речевые навыки в сфере паремиологии (паремиологические).12оценивается уровень сформированности данной компетенции в реферируемойработе.В Главе 2. «Лингвосоциокультурное содержание русских пословиц иего учебная репрезентация эстоноязычным старшим школьникам» рассмотрен лингвосоциокультурологический потенциал русских пословиц, включенных в учебники РКИ для эстонских гимназий, и способы его репрезентацииучащимся авторами учебников, представлена концепция Универсального паремиологического словаря-практикума как средства формирования лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников.Анализ материала учебников РКИ показал, что пословицы (от 1 до 35единиц) представлены в них спорадически, в их репрезентации не наблюдаетсясистемного, связующего тематические блоки подхода.
По семантике пословицыне всегда соотносятся с коммуникативной темой, в рамках которой вводятся.Отсутствие сопровождающих паремии лингвосоциокультцрологических комментариев создает у учащихся отрывочные или искаженные представления осемантике, функциях и культурном фоне паремий. Не обеспечивает должногоуровня формирования лингвосоциокультурной компетенции и организация паремиологического материала в программе курса «Русская культурология», гдерусские пословицы объединены в рамках одной темы вне привязки к современной речи, в отрыве от коммуникативных ситуаций.Наряду с живыми, с точки зрения актуальности использования, пословицами, такими, как Век живи, век учись, Тише едешь – дальше будешь и т.п., вучебники РКИ и пособия по культурологии включены устаревшие пословицы(они составляют около 45 % от всего представленного здесь пословичного материала): Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там – хлеб-соль; Гостю впереднем углу место и др.
При этом отсутствуют указания на архаичный характер таких паремий и невозможность их использования в современной речи.Вопрос об отнесении пословиц к активному лексико-фразеологическомусоставу языка (или к основному паремиологическому фонду) напрямую связанс лингводидактической проблемой формирования паремиологического минимума для определенной категории обучающихся, в том числе иностранцев, изучающих русский язык. Эта проблема активно обсуждается лингвистами и методистами, однако на сегодняшний день не находит однозначного решения. Всепопытки исследователей определить экспериментальным (при помощи анкетирования) путем состав актуальных для современного носителя языка пословици сформировать паремиологический минимум были, по мнению А.
Крикмана,В.М. Мокиенко, Е.Е. Иванова, территориально ограниченными, значимымилишь для определенной группы информантов, субъективно ориентированнымив плане отбора материала. Разделяя эту позицию, автор реферируемой диссертации не ставил своей целью проведение какого-либо эксперимента по выявлению актуальности пословиц и формированию паремиологического минимумадля эстонской гимназии, и, раскрывая параметр актуальности/неактуальностипаремий в рамках Универсального словаря-практикума, опирался на данные авторитетных источников – «Школьного словаря живых русских пословиц» В.М.13Мокиенко и др.
(2005) и пособия А.А. Акишиной и М. Ямаути «100 русскихпословиц» (2007), включающего наиболее употребительные русские паремии.Согласно представленной в диссертации концепции Универсального паремиологического словаря-практикума, в нем получат описание все пословицы,отраженные в рассмотренных учебниках РКИ и пособиях по культурологии, втом числе устаревшие, но, тем не менее, рекомендованные учебной программой. Включение таких паремий в словарь-практикум определяется их высокойкультурологической ценностью и прагматическими соображениями –обеспечить учителя лингвометодическим руководством для работы с такимматериалом: воспользовавшись разработками словаря-практикума, учительсможет, не активизируя устаревшие пословицы в речи учащихся, использоватьих богатый культурный фон для расширения лингвокультурологического кругозора школьников.Целью словаря-практикума является формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских гимназистов на паремиологическом материале:обогащение их фоновыми знаниями, связанными с происхождением и современным функционированием паремий, формирование навыков декодированияпаремий в звучащей речи и тексте, навыков их использования в продуктивныхвидах речевой деятельности в соответствии с социокультурно маркированнымикоммуникативными ситуациями.В основу разработки Универсального паремиологического словаряпрактикума, ориентированного на активного пользователя, положены приоритетные для современной учебной лексикографии принципы научной достоверности, информационной достаточности, системности, функциональности, ситуативности в репрезентации материала.
В словаре, адресованном старшеклассникам-эстонцам, реализуется принцип учета их родного языка и родной культуры, уровень владения русским языком, коммуникативные потребности данной категории учащихся.Материал в словаре организован тематически, чему предшествовалапредставленная в диссертации систематизация пословичного материалаучебников (из 20 сформированных тематических групп наиболее объемнымиявляются «Гость – гостеприимство», «Язык – речь», « Действие – результат(последствие)», «Работа – безделье – досуг», «Друг – дружба – вражда»).Лингвокультурологический анализ пословиц в рамках тематических групп нафоне родного языка учащихся позволил выявить различия основных идеологем,передающих мировоззренческие установки народного сознания, различныефакты национальной культуры, отразившиеся в образной структуре исодержании паремий (напр., радушное отношение к гостю в русском крестьянском доме и настороженное – на эстонском хуторе, традиции русской бани иэстонской сауны, национальные предпочтения в пище и т.п.), которые затемнашли отражение в лингвосоциокультурологических словарных комментариях,способствующих снятию интерференционного влияния родной культуры приинтерпретации русских паремий, типа Гостю в переднем углу место.
– * Гостясажают в угол – он не главный в доме; Вылечился Ваня, помогла ему баня – * У14него не было денег на лекарство. – Ср.: в эстонской пословице баня упоминается как лечебное средство для бедняка: Saun on vaese mehe tohter (букв. «Баня –доктор для бедняка») и т.п.Привлечение родного языка учащихся (на эстонский язык переводитсяинформация справочной зоны словарной статьи) расширяет аудиториюпользователей словаря: помимо гимназистов, приобщиться к русскойпаремиологии и русской культуре смогут и те, кто владеет русским языком наболее низком уровне: они выберут для себя соответствующую формурепрезентации материала.