Диссертация (1146801), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В эстонском языке peremees (хозяин) – это исключительно социальная рольмужчины в семье или же социальный статус, противопоставленный батраку. Эстонцы, обособленно жившие на хуторах, воспринимали приход гостя как вторжение в ихличное пространство, нарушение привычного жизненного распорядка. Не случайнообраз гостя в эстонских паремиях – это образ чужого, недоброжелательного человека,что передается и лексически – словом võõras (1.
‘чужой’; 2. ‘гость’): Võõras on perekurat [Krikmann 1985: 786] (букв. «Гость как черт в доме»). Поэтому эстонцам будетпроще понять представленные в учебниках РКИ пословицы, отражающие и такой нюанс в отношении хозяев к гостям, как необходимость терпеть их присутствие в течение какого-то времени (* Гость не кость – за дверь не выкинешь; * Гость погостит,да домой поспешит), облегчение при уходе гостей: Гостям дважды радуются –встречая и провожая. – Külaline on kaks korda armas: kui tuleb ja kui läheb (букв.«Гость два раза мил: когда приходит и когда уходит»).
А вот мотив хлебосольствахарактерен только для русской лингвокультуры, что в словаре отразят комментарии кпословицам, представленным в учебниках РКИ: * Гостю щей не жалей, а погуще лей;* Что есть в печи – всё на стол мечи. Ср. в эстонском языке: Külalistel anna veega kartuleid ja kuparäimi, kae kas veel tulevad (букв. «Дай гостям сваренной в воде картошки исваренной в воде салаки, посмотри, придут ли еще»). И все же, выбирая между гостями и собакой (кого покормить), эстонцы выбирают гостей, но такая постановка вопроса характерна лишь для эстонской лингвокультуры: Enne jäägu koer ilma, aga küla-73lised peavad saama (букв.
«Скорее пусть собака останется безо всего, а гости должныполучить»).Таким образом, мы показали, как лингвокультурологический анализ содержания паремий позволяет выявить специфику мировоззренческих установок иценностных ориентаций, отразившихся в русских пословицах, которые и должныбыть представлены учащимся в ходе лингвосоциокультурологического комментирвоания паремий в ходе их освоения эстонскими учащимися.2.2.2. Типы эквивалентности русских и эстонских пословиц, зоны проявления межъязыковой интерференции в данной сфереОсобое внимание при формировании лингвосоциокультурной компетенциистаршеклассников-эстонцев необходимо уделить безэквивалентным русским пословицам, вошедшим в учебники РКИ и разработанный нами Универсальный паремиологический словарь-практикум. Таких пословиц, не имеющих в эстонскомязыке ни эквивалентов, ни синонимичных пословиц иной образной структуры, внашем материале оказалось 38: * Баня все грехи смоет; * Без блинов не Масленица; * Без хлеба не работать, без вина не плясать; * Беседа дорогу коротает,песня – работу; * Был бы друг, найдётся и досуг; * В какой день паришься, в тотдень не старишься; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Время –деньги [, а торопиться некуда]; * Вся семья вместе, так и душа на месте; * Выпьем чайку – позабудем тоску; * Гость доволен – хозяин рад; * Гость на гость –хозяину радость; * Гость не кость – за дверь не выкинешь; * Гость погостит, дадомой поспешит; * Гостю в переднем углу место; * Гостю щей не жалей, а погуще налей; * Доброму гостю хозяин рад; * Изба красна углами, а обед – пирогами; * Кто за правду горой, тот истинный герой; * Кто правду хранит, того Богнаградит; * Мне не дорог твой подарок – дорога твоя любовь; * Молись иконе, дабудь в покое; Москва от копеечной свечки сгорела; На вкус и цвет товарища (товарищей) нет; * Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там – хлеб-соль; Не вденьгах счастье; * Повинную голову меч не сечёт; * Просим в избу: красному74гостю красное место; * Ржаной хлебушка – сухарю дедушка; Свет не без добрыхлюдей; Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек; * Хлеб на стол, таки стол – престол, а хлеба ни куска, так и стол – доска; * Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай; * Хлеба ни куска – и в избе тоска; Хозяин – барин; * Хоть небогат, но гостям рад; Чем дальше в лес, тем больше дров; * Что есть в печи –всё на стол мечи.Не должны остаться без внимания и паремии, имеющие в эстонском языкесоответствия (в нашем материале – 26 единиц), тождественные по содержанию,но полностью отличающиеся по образной структуре и, соответственно, компонентному составу: Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
– Ükski asi ei tule ilmatööta (букв. «Ни одна вещь не приходит без труда»); * Ветер горы разрушает,слово народы поднимает. – Sõna vägi on suurem kui sõjavägi (букв. «Сила словабольше, чем сила войска»), а также Всякий кулик своё болото хвалит; * Голодныйфранцуз и вороне рад; Делу – время, потехе – час; Дома и стены помогают; * Досуг – благо, безделье – напасть; Дурака работа любит; Из песни слов не выкинешь; Или грудь в крестах, или голова в кустах; Кашу маслом не испортишь;Москва не сразу строилась; На ловца и зверь бежит; Не боги горшки обжигают;Не всё коту Масленица; * Не пой худой песни при добрых людях; * Плохо, кольслово сказано, не спросясь разума; Под лежачий камень вода не течёт; Поспешишь – людей насмешишь; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;Слышал звон, да не знаешь, где он; Терпенье и труд всё перетрут; У кого какойвкус – кто любит дыню, а кто арбуз; Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт; Что имеем, не храним; * Щи да каша – пища наша.Целый ряд пословиц двух представленных выше типов будут понятны учащимся, располагающим соответствующим лексическим запасом, благодаря ихпрозрачной образной основе и логической структуре, позволяющей вывести общий смысл выражения: Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт; Сколькоязыков ты знаешь – столько раз ты человек; Поспешишь – людей насмешишь;Что имеем, не храним и т.п.
По данным анкетирования эстонских старшихшкольников (Нарвская гимназия), проведенного до начала методического экспе-75римента, таких паремий в нашем материале оказалось не более 10 %. Большуючасть паремий (55 %) учащиеся отметили как неизвестные и не понятные им выражения. В тех случаях, когда они все же пытались самостоятельно семантизировать пословицы, их интерпретации при отсутствии фоновых знаний, связанных срусской лингвокультурой, основывались на универсальных социокультурныхпресуппозициях, личном жизненном опыте и значении отдельных компонентовпаремий, воспринимаемых как смыслоформирующие стержни: Гостю в переднемуглу место.
– # Гостя сажают в угол – он не главный в доме. Голодный француз ивороне рад. – # Гурман может съесть что попало, если он голоден. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! – # Трудно подобрать бабушке подарок. Делу – время, потехе – час. – # Всегда нужно делать небольшой перерыв в работе.Другие ошибочные интерпретации содержания пословиц обусловлены некорректной семантизацией отдельных компонентов, как правило – этнокультурномаркированных: Не все коту масленица – # Коты очень разборчивы в еде (по ассоциации: Масленица масло); С песней и работа спорится – # Если на работеразвлекаться, петь и т.п., это приведет к ссорам, спорам с коллегами (по ассоциации: спориться спорить). Это еще раз доказывает необходимость комментирования культурного фона и отдельных компонентов пословицы, что актуально идля следующей группы русско-эстонских паремиологических параллелей, членыкоторых при тождестве семантики различаются отдельными компонентами образной структуры.
Мы расположили русские пословицы этой группы (26 единиц)в порядке уменьшения их сходства с эстонскими эквивалентами.Так, наиболее близки к эстонским аналогам пословицы, построенные пообщей с ними логико-синтаксической модели, на общей образной основе с расхождением одного или нескольких компонентов, отражающих элементы образа.Как правило, это реалии одной сферы, слова одной тематической принадлежности: Человека по одежде (одёжке) встречают, а по РАЗУМУ (УМУ) провожают.– Riide järel võetakse inimest vastu, kõnet mööda saadetakse ära (букв. «Человека поодежде встречают, а по РЕЧАМ провожают»); ЯБЛОКО от ЯБЛОНИ далеко непадает.
– Käbi ei kuku kännust kaugele (ШИШКА от ПНЯ недалеко падает); Хлеб –76ВСЕМУ ГОЛОВА. – Leib on peremees (Хлеб – ХОЗЯИН, ГЛАВА СЕМЬИ); * ПОТПО СПИНЕ, так и хлеб на столе. – Kus tööd, seal leiba (Где РАБОТА, там и хлеб).Иногда варьируемые в межъязыковом плане компоненты таких паремий задаютстепень обобщенности значения прототипа: Язык мой – ВРАГ МОЙ. – Keel oninimese kõige suurem vaenlane (Язык – самый большой ВРАГ ЧЕЛОВЕКА) или,благодаря соответствующим грамматическим формам компонентов, – дидактическую направленность паремии: Век ЖИВИ, век учись. – Inimene õpib kogu elu (Человек учится всю жизнь).Некоторые пословицы, соотносимые в двух языках по семантике и логикосинтаксической структуре, в большей степени различаются компонентами прототипической ситуации, что выражается в образных различиях на уровне целыхпредикативных частей: На Бога надейся, а сам не плошай.
– Jumalale võid küll loota, aga ole ise ka mees (На Бога можешь надеяться, НО И САМ БУДЬ МУЖЧИНОЙ); *Чьим умом живёшь, того и песенку поёшь. – Kelle leiba sööd, selle laululaulad (ЧЕЙ ХЛЕБ ЕШЬ, того и песенку поёшь).Присутствующая в одном из языков «дополнительная» предикативная часть(или части) паремии развивает образную идею, усложняет образную структуру,делает значение пословицы более убедительным: Язык без костей – ВО ВСЕСТОРОНЫ ВОРОЧАЕТСЯ.
– Keelel ei ole konti sees (Язык без кости); Нет друга –ищи, а нашёл – береги. – On sul hea sõber, siis hoia, et ta sinust ei lahkuks (Если естьу тебя хороший друг, то береги, ЧТОБЫ ОН ОТ ТЕБЯ НЕ УШЁЛ); Сколькостран, столько и обычаев. – Kuidas maa, nõnda kombed, kuidas lind, nõnda laul(Какова страна, таковы обычаи, КАКОВА ПТИЦА, ТАКОВА ПЕСНЯ).Еще более далеки друг от друга пословицы, в которых один и тот же смыслвыражается с использованием одного и того же образного или логического мотива, иногда – с совпадением лишь отдельных компонентов образа.