Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146801), страница 16

Файл №1146801 Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц) 16 страницаДиссертация (1146801) страница 162019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

В эстонском языке peremees (хозяин) – это исключительно социальная рольмужчины в семье или же социальный статус, противопоставленный батраку. Эстонцы, обособленно жившие на хуторах, воспринимали приход гостя как вторжение в ихличное пространство, нарушение привычного жизненного распорядка. Не случайнообраз гостя в эстонских паремиях – это образ чужого, недоброжелательного человека,что передается и лексически – словом võõras (1.

‘чужой’; 2. ‘гость’): Võõras on perekurat [Krikmann 1985: 786] (букв. «Гость как черт в доме»). Поэтому эстонцам будетпроще понять представленные в учебниках РКИ пословицы, отражающие и такой нюанс в отношении хозяев к гостям, как необходимость терпеть их присутствие в течение какого-то времени (* Гость не кость – за дверь не выкинешь; * Гость погостит,да домой поспешит), облегчение при уходе гостей: Гостям дважды радуются –встречая и провожая. – Külaline on kaks korda armas: kui tuleb ja kui läheb (букв.«Гость два раза мил: когда приходит и когда уходит»).

А вот мотив хлебосольствахарактерен только для русской лингвокультуры, что в словаре отразят комментарии кпословицам, представленным в учебниках РКИ: * Гостю щей не жалей, а погуще лей;* Что есть в печи – всё на стол мечи. Ср. в эстонском языке: Külalistel anna veega kartuleid ja kuparäimi, kae kas veel tulevad (букв. «Дай гостям сваренной в воде картошки исваренной в воде салаки, посмотри, придут ли еще»). И все же, выбирая между гостями и собакой (кого покормить), эстонцы выбирают гостей, но такая постановка вопроса характерна лишь для эстонской лингвокультуры: Enne jäägu koer ilma, aga küla-73lised peavad saama (букв.

«Скорее пусть собака останется безо всего, а гости должныполучить»).Таким образом, мы показали, как лингвокультурологический анализ содержания паремий позволяет выявить специфику мировоззренческих установок иценностных ориентаций, отразившихся в русских пословицах, которые и должныбыть представлены учащимся в ходе лингвосоциокультурологического комментирвоания паремий в ходе их освоения эстонскими учащимися.2.2.2. Типы эквивалентности русских и эстонских пословиц, зоны проявления межъязыковой интерференции в данной сфереОсобое внимание при формировании лингвосоциокультурной компетенциистаршеклассников-эстонцев необходимо уделить безэквивалентным русским пословицам, вошедшим в учебники РКИ и разработанный нами Универсальный паремиологический словарь-практикум. Таких пословиц, не имеющих в эстонскомязыке ни эквивалентов, ни синонимичных пословиц иной образной структуры, внашем материале оказалось 38: * Баня все грехи смоет; * Без блинов не Масленица; * Без хлеба не работать, без вина не плясать; * Беседа дорогу коротает,песня – работу; * Был бы друг, найдётся и досуг; * В какой день паришься, в тотдень не старишься; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Время –деньги [, а торопиться некуда]; * Вся семья вместе, так и душа на месте; * Выпьем чайку – позабудем тоску; * Гость доволен – хозяин рад; * Гость на гость –хозяину радость; * Гость не кость – за дверь не выкинешь; * Гость погостит, дадомой поспешит; * Гостю в переднем углу место; * Гостю щей не жалей, а погуще налей; * Доброму гостю хозяин рад; * Изба красна углами, а обед – пирогами; * Кто за правду горой, тот истинный герой; * Кто правду хранит, того Богнаградит; * Мне не дорог твой подарок – дорога твоя любовь; * Молись иконе, дабудь в покое; Москва от копеечной свечки сгорела; На вкус и цвет товарища (товарищей) нет; * Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там – хлеб-соль; Не вденьгах счастье; * Повинную голову меч не сечёт; * Просим в избу: красному74гостю красное место; * Ржаной хлебушка – сухарю дедушка; Свет не без добрыхлюдей; Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек; * Хлеб на стол, таки стол – престол, а хлеба ни куска, так и стол – доска; * Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай; * Хлеба ни куска – и в избе тоска; Хозяин – барин; * Хоть небогат, но гостям рад; Чем дальше в лес, тем больше дров; * Что есть в печи –всё на стол мечи.Не должны остаться без внимания и паремии, имеющие в эстонском языкесоответствия (в нашем материале – 26 единиц), тождественные по содержанию,но полностью отличающиеся по образной структуре и, соответственно, компонентному составу: Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

– Ükski asi ei tule ilmatööta (букв. «Ни одна вещь не приходит без труда»); * Ветер горы разрушает,слово народы поднимает. – Sõna vägi on suurem kui sõjavägi (букв. «Сила словабольше, чем сила войска»), а также Всякий кулик своё болото хвалит; * Голодныйфранцуз и вороне рад; Делу – время, потехе – час; Дома и стены помогают; * Досуг – благо, безделье – напасть; Дурака работа любит; Из песни слов не выкинешь; Или грудь в крестах, или голова в кустах; Кашу маслом не испортишь;Москва не сразу строилась; На ловца и зверь бежит; Не боги горшки обжигают;Не всё коту Масленица; * Не пой худой песни при добрых людях; * Плохо, кольслово сказано, не спросясь разума; Под лежачий камень вода не течёт; Поспешишь – людей насмешишь; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;Слышал звон, да не знаешь, где он; Терпенье и труд всё перетрут; У кого какойвкус – кто любит дыню, а кто арбуз; Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт; Что имеем, не храним; * Щи да каша – пища наша.Целый ряд пословиц двух представленных выше типов будут понятны учащимся, располагающим соответствующим лексическим запасом, благодаря ихпрозрачной образной основе и логической структуре, позволяющей вывести общий смысл выражения: Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт; Сколькоязыков ты знаешь – столько раз ты человек; Поспешишь – людей насмешишь;Что имеем, не храним и т.п.

По данным анкетирования эстонских старшихшкольников (Нарвская гимназия), проведенного до начала методического экспе-75римента, таких паремий в нашем материале оказалось не более 10 %. Большуючасть паремий (55 %) учащиеся отметили как неизвестные и не понятные им выражения. В тех случаях, когда они все же пытались самостоятельно семантизировать пословицы, их интерпретации при отсутствии фоновых знаний, связанных срусской лингвокультурой, основывались на универсальных социокультурныхпресуппозициях, личном жизненном опыте и значении отдельных компонентовпаремий, воспринимаемых как смыслоформирующие стержни: Гостю в переднемуглу место.

– # Гостя сажают в угол – он не главный в доме. Голодный француз ивороне рад. – # Гурман может съесть что попало, если он голоден. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! – # Трудно подобрать бабушке подарок. Делу – время, потехе – час. – # Всегда нужно делать небольшой перерыв в работе.Другие ошибочные интерпретации содержания пословиц обусловлены некорректной семантизацией отдельных компонентов, как правило – этнокультурномаркированных: Не все коту масленица – # Коты очень разборчивы в еде (по ассоциации: Масленица  масло); С песней и работа спорится – # Если на работеразвлекаться, петь и т.п., это приведет к ссорам, спорам с коллегами (по ассоциации: спориться  спорить). Это еще раз доказывает необходимость комментирования культурного фона и отдельных компонентов пословицы, что актуально идля следующей группы русско-эстонских паремиологических параллелей, членыкоторых при тождестве семантики различаются отдельными компонентами образной структуры.

Мы расположили русские пословицы этой группы (26 единиц)в порядке уменьшения их сходства с эстонскими эквивалентами.Так, наиболее близки к эстонским аналогам пословицы, построенные пообщей с ними логико-синтаксической модели, на общей образной основе с расхождением одного или нескольких компонентов, отражающих элементы образа.Как правило, это реалии одной сферы, слова одной тематической принадлежности: Человека по одежде (одёжке) встречают, а по РАЗУМУ (УМУ) провожают.– Riide järel võetakse inimest vastu, kõnet mööda saadetakse ära (букв. «Человека поодежде встречают, а по РЕЧАМ провожают»); ЯБЛОКО от ЯБЛОНИ далеко непадает.

– Käbi ei kuku kännust kaugele (ШИШКА от ПНЯ недалеко падает); Хлеб –76ВСЕМУ ГОЛОВА. – Leib on peremees (Хлеб – ХОЗЯИН, ГЛАВА СЕМЬИ); * ПОТПО СПИНЕ, так и хлеб на столе. – Kus tööd, seal leiba (Где РАБОТА, там и хлеб).Иногда варьируемые в межъязыковом плане компоненты таких паремий задаютстепень обобщенности значения прототипа: Язык мой – ВРАГ МОЙ. – Keel oninimese kõige suurem vaenlane (Язык – самый большой ВРАГ ЧЕЛОВЕКА) или,благодаря соответствующим грамматическим формам компонентов, – дидактическую направленность паремии: Век ЖИВИ, век учись. – Inimene õpib kogu elu (Человек учится всю жизнь).Некоторые пословицы, соотносимые в двух языках по семантике и логикосинтаксической структуре, в большей степени различаются компонентами прототипической ситуации, что выражается в образных различиях на уровне целыхпредикативных частей: На Бога надейся, а сам не плошай.

– Jumalale võid küll loota, aga ole ise ka mees (На Бога можешь надеяться, НО И САМ БУДЬ МУЖЧИНОЙ); *Чьим умом живёшь, того и песенку поёшь. – Kelle leiba sööd, selle laululaulad (ЧЕЙ ХЛЕБ ЕШЬ, того и песенку поёшь).Присутствующая в одном из языков «дополнительная» предикативная часть(или части) паремии развивает образную идею, усложняет образную структуру,делает значение пословицы более убедительным: Язык без костей – ВО ВСЕСТОРОНЫ ВОРОЧАЕТСЯ.

– Keelel ei ole konti sees (Язык без кости); Нет друга –ищи, а нашёл – береги. – On sul hea sõber, siis hoia, et ta sinust ei lahkuks (Если естьу тебя хороший друг, то береги, ЧТОБЫ ОН ОТ ТЕБЯ НЕ УШЁЛ); Сколькостран, столько и обычаев. – Kuidas maa, nõnda kombed, kuidas lind, nõnda laul(Какова страна, таковы обычаи, КАКОВА ПТИЦА, ТАКОВА ПЕСНЯ).Еще более далеки друг от друга пословицы, в которых один и тот же смыслвыражается с использованием одного и того же образного или логического мотива, иногда – с совпадением лишь отдельных компонентов образа.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее